https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Nautico/
Собиралась гроза, тяжесть и давление душного воздуха были нестерпимы, и
уже несколько капель упали на землю, небо словно истекало потом. Харриет,
тяжело дыша, бежала вперед в своем клетчатом голубом платье, не сводя гла
з с каскада, который сверкающими брызгами срывался с высоких готических
«скал». Наконец меньше чем в футе над поверхностью озера она увидела тем
ное окно полупогруженного в воду грота. Западные ворота находились не бо
лее чем в двадцати ярдах от него. Миновав последнюю купу деревьев, Харрие
т увидела четырехместную коляску. Верни отвел лошадей прямо к воротам и
привязал вожжи к одному из железных поручней. Он стоял на дороге с часами
в руках.
Ц Харриет! Что вы здесь делаете? Что-нибудь случилось? Ц встревоженно с
просил он, быстро подходя к ней.
Харриет качнула головой, слишком запыхавшаяся, чтобы говорить.
Ц Я подумала... вам понадобится помощь... кабриолет Хенчмана... Ц удалось е
й выговорить наконец.
Когда Верни в конце концов понял, почему она прибежала, он очень рассерди
лся:
Ц Разумеется, я продумал, как поступить с кабриолетом, я ведь не полный т
упица. Я написал, чтобы он поставил лошадей в деревне и пришел сюда пешком.
Ц Вы не сказали мне об этом...
Ц Так я скажу кое-что теперь, моя девочка. Если вы будете и дальше вмешива
ться в чужие дела, вы кончите как Луиза.
Ц Мне очень жаль, Верни, Ц сказала Харриет, сраженная этим пугающим пред
сказанием.
Ц Вам лучше вернуться домой, пока не начался дождь... Хотя нет, подождите.
Ц Верни понизил голос. Ц Кто-то идет по дороге. Я не хочу, чтобы Хенчман ва
с увидел. Идите в грот, Харри, и оставайтесь там, пока я вас не позову. И ради
бога, не пытайтесь ничего больше придумывать.
Харриет послушно удалилась по маленькой лестнице, ведущей в грот. Стоя в
передней комнате, выложенной ракушками, она напрягала слух, пытаясь улов
ить, что происходит. Скрип ворот, осторожный оклик, слова и движения... Одно
было понятно: между встретившимися разгорелся спор.
Харриет тихонько спустилась обратно к нижней ступени лестницы. Теперь о
на довольно отчетливо слышала слова Верни.
Ц ...я не заплачу ни пенни, пока лично не изучу этот документ.
Ц Послушайте, сэр, это нерезонно. После всех тех забот и трат, в которые я в
ынужден был войти, я имею право на определенную компенсацию.
Голос настаивал на своем, становясь то грубым и настойчивым, то елейным и
кротким. Укрываясь в тени, Харриет потихоньку пробиралась вверх по откос
у, пока не увидела, наконец, вымогателя. Он оказался старше, чем ей помнило
сь, руки и ноги тонкие, словно конечности паука.
Ц Ну это мы еще посмотрим, Ц сказал Верни, неожиданно выхватывая пистол
ет. Ц Вы отдадите мне это заявление прямо сейчас или я убью вас!
Ц Такими разговорчиками меня не запугать! Ц насмешливо заявил Хенчман
. Ц Эта игрушка не заряжена... вы не осмелитесь... Ц Он рванулся вперед, и Хар
риет закрыла рот рукой, чтобы не закричать.
Хенчман оказался прав: пистолет не был заряжен. Но все равно он оказался п
олезным. Верни изо всех сил ударил рукояткой по голове вымогателя, и тот п
ошатнулся и рухнул в траву, где остался лежать без чувств.
Именно в эту минуту Харриет услышала где-то вдали звук голосов.
Она бросилась обратно в грот и прильнула к маленькому оконцу, прорубленн
ому во внешней части скалы. В эту искусственную щель, слегка поднимающую
ся над уровнем воды, она видела часть равнины по правую руку от себя, где д
орожка, идущая по берегу озера, поворачивала в сторону, чтобы подняться н
а пологий холм рядом с водопадом. По тропинке шли две леди и два джентльме
на, мило болтая, их голоса звучали уверенно, и они смотрели вокруг довольн
ым взглядом хорошо пообедавших людей, которые наслаждаются теперь крас
отами природы. Невзирая на сытный обед, они двигались достаточно быстро
и уже переходили мостки над водопадом, откуда их глазам должен был предс
тать пейзаж между воротами парка и гротом, который в настоящий момент вк
лючал также еще Верни, коляску и лежащего без сознания Хенчмана.
Харриет помчалась наверх, перескакивая через две ступеньки. Верни стоял
на коленях, склонившись над своей жертвой, и обыскивал его карманы, моток
прочной веревки лежал рядом с ним на земле.
Ц Там люди... этот нудный Слингсби и какие-то дамы... Что нам делать?
Верни выпрямился. Он оглянулся на коляску, мысленно измеряя расстояние д
о нее.
Ц Я успею его убрать?
Ц Нет, вас обязательно увидят. Может, нам сказать, что он упал в обморок?
Ц Он может очнуться в любую минуту. Я спрячу его в гроте, пока эти люди не п
ройдут дальше.
Верни поднялся на ноги, подхватил моток веревки и бесчувственное тело вы
могателя, который выглядел теперь неожиданно хрупким и никак не походил
на злодея. Втащив свою ношу в грот, Верни сказал:
Ц Вы должны выпроводить их отсюда как можно быстрее. Вы Ц умная девушка
, Харри.
И больше ни слова о ее нежелательном вмешательстве. Он был уверен, что она
не сваляет дурака.
Харриет заняла свой пост, с душевным подъемом глядя на озеро, хотя ее мысл
ь металась, словно крот, угодивший в капкан. Как удержать гостей от посеще
ния грота? Мистер Слингсби, их непостижимо глупый сосед, всегда приводил
сюда людей, дабы они насладились видом прославленных увеселительных са
дов, и грот был его любимым местечком. Когда компания поднялась на мостки,
Харриет услышала его лекцию:
Ц ...вы будете по-настоящему довольны, моя дорогая Хелен, когда увидите фи
гуру спящей сирены, которую шестой баронет привез из Флоренции. Существу
ет чрезвычайно романтическая история о том, как он получил эту статую из
дворца одного принца или...
Ц Здесь кто-то есть, Ц перебила одна из его спутниц. Ц Девушка в голубом
платье.
Ц Вот как! Одна из мисс Кейпел, осмелюсь сказать. Они еще не выходят в свет
, но мисс Китти близка... Нет, это Ц мисс Харриет Пайпер! Ц Он заторопился, ч
тобы поприветствовать ее. Ц Моя дорогая мисс Пайпер. Как поживаете? Я при
нял вас за мисс Китти Кейпел... Хелен, счастлив познакомить тебя с мисс Хар
риет Пайпер, которая живет в Довер-Хаус со своим дедушкой, генералом Сент
-Джоном Бойсом... Мои кузены Ц мистер и миссис Калтер и их подруга мисс Ник
сон.
Миссис Калтер, леди с большим чувством собственного достоинства, неодоб
рительно посмотрела на измятое клетчатое платье Харриет, но снизошла до
того, чтобы пожать ей руку как внучке генерала. Мистер Слингсби объяснил,
что они гуляют вокруг озера Ц как будто это было и так непонятно Ц и что
они намеревались еще нанести визит леди Кейпел, поэтому отослали экипаж
в Уордли-Холл.
Ц Если мы собираемся осмотреть знаменитый грот, Ц сказал мистер Калте
р, Ц нам следует поторопиться. Погода может испортиться. Ц И он двинулся
к ступеням.
Харриет пришла в отчаяние.
Ц Боюсь, сегодня вам не удастся увидеть грот, сэр.
Ц Не удастся! Ц повторил он. Ц Умоляю, скажите почему?
Ц Во внешней стене образовалась трещина, Ц проговорила Харриет в прис
тупе неожиданного вдохновения. Ц Мы боимся пускать туда людей, потому ч
то есть опасность камнепада.
Тут в гроте послышался глухой шум, за которым прозвучало ругательство.
Мисс Никсон коротко вскрикнула, а миссис Калтер воскликнула:
Ц Там кто-то есть!
Ц Это мистер Верни Кейпел. Он пришел посмотреть, насколько сильны разру
шения. Полагаю, он сейчас выйдет оттуда.
Говоря это, Харриет повысила голос и пододвинулась ближе к входу. По-види
мому, Верни услышал ее, потому что тут же подал свою реплику и появился из
глубины грота, разгоряченный и несколько взволнованный, что было вполне
понятно, и принялся мрачно рассказывать о том, что трещины в гроте необхо
димо заделать, чтобы не случилось чего-нибудь похуже. Он тайком подмигну
л Харриет.
Мистер Слингсби был глубоко разочарован. Его кузины встревожились и нач
али с непосредственностью выражать свое недовольство.
Ц Значит, вы понапрасну заставили нас проделать весь этот путь, Ц замет
ила миссис Калтер. Ц Мы просто взмокли, пока сюда добрались. Полагаю, нам
следовало остаться в экипаже. А теперь нам придется пройти еще милю под д
ождем. Ц И она недвусмысленно посмотрела в сторону коляски.
Ц Думаю, я вообще не смогу идти, Ц проговорила мисс Никсон страдальческ
им голосом. Ц Мы уже столько прошли, а мои туфли такие тонкие...
Харриет тут же отнесла ее к числу тех женщин, которые пускаются в путь тол
ько для того, чтобы у них разболелась голова или устали ноги. Дождь припус
тил по-настоящему, и теперь уже все откровенно смотрели в сторону коляск
и.
Ц Вы должны позволить мне довезти вас до дома, Ц сказал Верни. У него и вп
равду не оставалось другого выбора.
Гости приняли это предложение с благодарностью. Места было достаточно д
ля всех, но Харриет отступила назад, не зная, чего от нее хочет Верни.
Ц Садитесь, Харриет, будьте так добры, Ц твердо проговорил Верни.
Он не мог оставить ее сторожить Хенчмана, да и на самом деле непонятно, как
ую пользу это могло бы принести.
Верни повез их по западной дороге. Небо потемнело, словно налилось свинц
ом, и в этом металлическом свете трава и деревья казались мертвенно-блед
ными, их зелень стала болезненно-тусклой, как на болотах в тропических дж
унглях.
Когда верх коляски был опущен, Харриет на мгновение окинула взглядом это
т странный мир. Что будет, если мистер Слингсби начнет расспрашивать сэр
а Ричарда насчет повреждений в гроте, гадала Харриет. А он непременно это
сделает.
Верни эффектно подкатил к парадной двери, выяснилось, что ее светлость д
ома, но сэр Ричард уехал в Саутбери и его ожидают только к ужину. Харриет в
здохнула с облегчением, хотя это и означало, что Верни придется остаться
с гостями и изображать из себя радушного хозяина.
Следуя за лакеем в дом, Харриет вопросительно взглянула на Верни. Ей хоте
лось спросить, что будет с Хенчманом, сможет ли он выбраться. Верни скорчи
л гримасу, которая ей ничего не сказала.
Джулия была в маленькой гостиной (называемой так, чтобы отличать ее от бе
лой гостиной и китайской гостиной) с Китти и Диком, и в этот дождливый день
они занимались тем, что разбирали семейную коллекцию римских монет. Хар
риет увидела Джулию в первый раз с тех пор, как выслушала отвратительное
повествование миссис Сэттл о том, что делала Джулия три года назад в Уидк
омбе. Радости и горести тайной жизни Ц эти жестокие спутники страсти и п
ечали Ц совершенно невозможно было даже мысленно соединить с элегантн
ой леди Кейпел, живущей в надежном укрытии мужнего дома в обществе прием
ных детей. Что это меняет? Делает ли это ее менее виновной или более бессты
дной? Не замечая испытующего взгляда Харриет, Джулия сказала все, что под
обает в подобных случаях, и стойко переносила всю утомительность визита
мистера Слингсби.
Беседа была чрезвычайно неинтересной и касалась главным образом грозы,
которая обрушилась на долину плотными струями дождя. Каждые несколько с
екунд небо вспыхивало молниями. Каждая вспышка безжалостно-ослепитель
ного света сопровождалась раскатами грома.
Гости то и дело говорили, что впечатление просто поразительное, и что пог
ода после грозы станет гораздо приятнее, и что фермерам нужен дождь.
Ц Но навряд ли в таком количестве, Ц насмешливо заметил Верни.
Ц После грозы мы, вероятно, почувствуем себя лучше, Ц промямлила мисс Ни
ксон, Ц но в настоящее время мое самочувствие далеко от хорошего. Гром че
ресчур силен для моей конституции. Я знаю, Хелен, ты думаешь, что я Ц глупе
нькая.
Ц Ну, я не думаю, что вы глупенькая, мисс Никсон, Ц мягко вступила в разгов
ор Джулия, заметив, что миссис Калтер намерена сказать нечто неприятное.
Ц Не пересесть ли вам на другой стул, чтобы вы могли сидеть спиной к окну?
Под прикрытием этих разговоров и перемещений Верни удалось прошептать
Харриет:
Ц Не тревожьтесь. Он надежно связан и не сможет бежать.
И прежде чем она успела ему ответить, всех ослепило белое пламя молнии. За
тем последовал раскат грома, и сразу за тем Ц шум падения чего-то тяжелог
о.
Все тут же вскочили, и бедняжка мисс Никсон спрятала лицо в занавески, заж
ав уши руками.
Ц В нас ударило! Ц воскликнул Дик. Ц Как здорово! Ц И он побежал к двери,
ведущей в холл.
Ц Стой здесь, глупыш! Ц Верни ухватил племянника за локоть, и они застыл
и, прислушиваясь к зловещей какофонии звуков, испускаемых разыгравшейс
я стихией..
Ц Что это было?
Ц Думаю, флюгер упал на центральный купол и разбил его. И стекла посыпали
сь вниз, на главную лестницу.
Так и случилось. Когда Верни открыл дверь, они увидели битое стекло, рассы
павшееся по ступеням острыми, словно сосульки, осколками.
Ц Детская! Ц воскликнула Джулия. Ц Бедный Нед, он там, наверху, я должна н
емедленно пойти к нему! Прошу меня простить, мадам. Моему младшему приемн
ому сыну всего восемь лет...
Ц Не обращайте на нас внимания, леди Кейпел. Гроза слабеет, и, если можно п
ослать за нашим экипажем, мы отбудем, как только Матильда Никсон придет в
себя. Ц Миссис Калтер натянула перчатки, презрительно посмотрев на свою
страдающую подругу, которая уткнулась в свои нюхательные соли.
Ц Да, да, Ц присоединился к ней мистер Слингсби. Ц Мы не должны больше об
ременять вас, испытывать ваше гостеприимство.
Верни уже выскочил в холл. Он сказал, что им с Джулией лучше подняться в де
тскую по боковой лестнице. Появился дворецкий, вид у него был, как всегда,
торжественный.
Ц Прошу меня простить, мистер Верни. Как, вы полагаете, сэр Ричард распор
ядился бы насчет этих картин?
Ц Каких картин, Сметхерст?
Ц Тех, что здесь, на стенах вдоль лестницы, сэр. Дождь льет через дыру в куп
оле, и они сильно отсырели. В частности, Ван Дейк, Ц сообщил Сметхерст, кот
орый полагал, что долг дворецкого Ц сообщать плохие новости в тоне бесп
ристрастности и мрачного пессимизма.
Ц О господи, Ц сказал Верни, поднимая глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22