https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/150na70cm/
Ц Да, вы правы: картины намок
ли. Их нельзя оставлять здесь. Вы с лакеем возьмите лестницу и начинайте и
х снимать. Я присоединюсь к вам, как только провожу ее светлость к мастеру
Неду. Вам понадобятся полотенца и... Харриет, не поможете ли вы с картинами?
Нужно позаботиться о том, чтобы они не пострадали.
Ц Да, конечно, я займусь этим. Ц Харриет была рада чем-нибудь помочь.
Предстояло сделать так много, что ни у Харриет, ни у Верни не было времени
подумать об узнике в гроте.
Глава 8
Сэр Ричард прибыл домой около шести. Он вымок, замерз и чувствовал себя от
вратительно. Оглядевшись вокруг, он поинтересовался:
Ц Что, черт побери, здесь случилось?
Ц Разве вы не видите сами, мой дорогой друг? Явились кредиторы, требуют у
платы долга, Ц беспечно отвечал Верни.
В самом деле, фамильный холл Кейпелов выглядел в точности как сцена из «К
арточных долгов». Мебель и картины собраны в углу (там, где их не смог бы за
лить дождь, если польет снова), протекающая крыша, голые стены с кое-где от
ставшими обоями, неровные пятна более ярких обоев там, откуда сняли карт
ины, Ц все вместе создавало определенное впечатление: промотанное бога
тство и вытекающие отсюда последствия.
Ричард слишком устал, чтобы удивляться.
Ц Прекрати! Ц огрызнулся он.
Ц Очень хорошо. Раз никто не хочет оценить мои усилия по спасению собств
енности, я отведу Харриет обратно в пасторский дом. Вы ведь не возражаете
против прогулки, не так ли? Дождь уже кончился.
И Верни предостерегающе сжал ее руку. Харриет знала, что они отправятся в
овсе не в пасторский дом. И отвечала, что была бы совершенно счастлива про
гуляться.
Ричард, разговаривающий со Сметхерстом, и не сделал попытки их остановит
ь.
Когда они вышли, Харриет сказала:
Ц Я уверена, что ваш брат не хотел быть несправедливым. Когда он узнает о
т леди Кейпел и Сметхерста, как много вы сделали, чтобы спасти картины, он
будет вам очень благодарен.
Ц Да, я знаю. Именно поэтому я и решил исчезнуть прежде, чем он во всем разб
ерется. Но наше дело растянулось на целую вечность, и, честно сказать, я не
знаю, что теперь делать с Хенчманом: будет странно, если я в такой час возь
му экипаж. Я не могу притвориться, что отправился к кому-нибудь на обед, по
скольку неподобающе одет, да еще и без грума.
Они торопливо прошли через широкий газон на западной стороне дома. Добра
вшись до места, где начинался спуск, они ожидали увидеть перед собой озер
о Ц прекрасные и знакомые очертания в форме песочных часов. Но песочные
часы исчезли. Ливень изменил очертания долины, смыл кусты и дорожки, зато
пил стволы деревьев. Беседка леди Аделы стояла в воде Ц настоящая Венец
ия, только гондолы не хватает, а «деревенский мостик» являл собой фантас
тическое зрелище Ц мост, который ведет в никуда: он был полностью окруже
н водой.
Ц Не может быть, чтобы это сделал дождь...
Ц Я полагаю, опять завалило Лаптонский ручей. Такое, как вы знаете, часте
нько случается после грозы.
Озеро наполнялось проточной водой, которая падала с каскада и собиралас
ь в противоположном конце, у Лаптонского ручья, неторопливой речушки, ко
торая время от времени засорялась. Поскольку вода прибывала в озеро быст
рее, чем уходила, можно было ждать наводнения.
Тревожная мысль пришла им в головы одновременно. Дальний конец озера зак
рывали деревья.
Они побежали на другое место, откуда открывался лучший обзор, и замерли, г
лядя вдаль. Воды было гораздо больше, чем обычно попадало в озеро, ее пенис
тые струи стекали по всем «скалам», которые виднелись над гротом. Сами «с
калы» выглядели на редкость уныло, потому что уровень воды поднялся на д
ва фута. Ступени, на которых сегодня днем стояла Харриет, теперь ушли под в
оду, на их месте образовалась лагуна, а окно-трещина совершенно исчезло п
од водой. Должно быть, грот до потолка был залит водой.
Ц О нет... Ц прошептала Харриет.
Верни стоял молча, с побледневшим лицом. Через минуту Харриет произнесла
:
Ц Может быть, его там нет. Может быть, он убежал.
Ц Едва ли. Я связал ему колени и лодыжки, чтобы он не мог идти, а потом той ж
е веревкой связал за спиной руки, чтобы он не мог развязать узлы. И заткнул
ему рот, чтобы он не мог позвать на помощь. Когда я уходил, он лежал во внутр
енней комнате. Он утонул. И это Ц моя вина.
Ц Нет, это не так, Верни. Вы ведь не знали; как все повернется...
Ц Я должен был помнить, что при такой погоде вода обычно поднимается. Чер
т побери, об этом я даже не подумал. Да, он преступник, стервятник, который н
аживается на несчастьях других, но такой смерти я не пожелал бы и своему з
лейшему врагу.
Ц Может быть, он так и не пришел в сознание, Ц сказала Харриет, впрочем, бе
з особой надежды.
Ц Он уже приходил в себя, когда я его оставил. Вот почему потребовался кл
яп.
Значит, Хенчман знал, что он утонет. Лежал там беспомощный, в холодном и те
мном гроте, слышал, как прибывает вода, видел, как она приближается к нему,
чувствовал, как она касается его спины, заливает его грудь, добирается до
горла... Боролся с веревками и не мог даже кричать... Харриет стало плохо.
Верни взял ее под руку: то ли для того, чтобы успокоить, то ли для того, чтобы
успокоиться самому, Харриет обнаружила, что его рука дрожит так же, как и
ее.
Ц Я никогда раньше не убивал человека, Ц сказал он, словно извиняясь. Ц
Это просто везение, что я ушел из армии. От меня немного было бы проку на по
ле битвы.
Они стояли рядом, глядя на широкую полосу воды, внезапно ставшую столь вр
аждебной, и Харриет чувствовала к нему острую жалость. Небо утратило сви
нцовый оттенок и стало теперь лиловато-серым; установившаяся после бури
тишина угнетала сильнее, чем чувство одиночества, отъединенное от всего
мира. Харриет хотелось сказать Верни, что никто не обвинит его в смерти Хе
нчмана, но она решила, что это банальное замечание только вызовет у него р
аздражение. Уместнее было бы обратить его внимание на то, что в конечном и
тоге беды Джулии подошли к концу. Хотя даже это могло оказаться неправдо
й: ничего нельзя предвидеть наперед.
Ц Вы не сказали мне, что с заявлением миссис Сэттл. Вы забрали его?
Ц Не успел, Ц с несчастным видом ответил он. Ц Только я начал обыскиват
ь его, как появился Слингсби, пришлось тут же тащить Хенчмана в грот. А пот
ом я слишком торопился его связать. Боже, как плохо я сделал свою работу!
Ц Без сомнения, бумага размокла, разве вы так не думаете?
Ц Возможно, нам повезло, но рассчитывать на это нельзя. Не могу избавитьс
я от мысли, что Хенчман держал ее в кожаном кошельке или футляре для карто
чек Ц ведь она стоила хороших денег, по крайней мере, он так полагал. Я дол
жен попытаться добраться до тела, чтобы убрать веревки и кляп, если, конеч
но, у меня получится.
Ц Не представляю, как вам это удастся.
Ц Нужно попасть в грот, как только вода достаточно спадет и раньше, чем т
уда попадет кто-нибудь еще. И лучше всего Ц ночью, чтобы быть уверенным, ч
то меня никто не увидит. Не сегодняшней ночью Ц вода стоит еще слишком вы
соко, Ц но, может быть, завтра, где-нибудь около полуночи. Во всяком случае
, я должен попытаться.
Харриет была в ужасе и так об этом и сказала. В полночь одному войти в скол
ьзкую темную пещеру, вода доходит ему до плеч, и он пытается перетащить те
ло... Эти мысли заставили ее содрогнуться.
Ц Это слишком опасно, Ц запротестовала Харриет. Ц Вы сами можете упаст
ь и утонуть. И, кроме того, вы же не будете видеть, что делаете.
Ц Я должен попытаться, Харри. Разве вы не понимаете? Дело уже не в том, чтоб
ы защитить счастье Ричарда. Все гораздо серьезнее. Когда тело Хенчмана о
бнаружат, начнется расследование, и все бумаги, которые при нем найдут, бу
дут преданы огласке. Если заявление миссис Сэттл все еще можно прочитать
, его прочтут на открытом суде, и весь мир его услышит.
Глава 9
На следующий день после грозы Кейпелы были приглашены отобедать в Уордл
и-Холле. Поскольку между невестками не было настоящей дружбы, эти пригла
шения в дома друг к другу исполнялись исключительно тщательно и всегда б
ывали приняты.
Харриет, разумеется, тоже была приглашена. Три месяца назад перспектива
провести несколько часов в обществе Верни заставила бы ее трепетать от в
осторга. На прошлой неделе это вызвало бы замешательство. Однако в этот с
ерый августовский вечер она причесала свои короткие волосы и повязала г
олубой кушак совершенно машинально, думая лишь о том, удастся ли ей остат
ься с Верни наедине, чтобы обговорить детали опасной полуночной экспеди
ции в грот.
Разбитое стекло купола заделали на время досками и дерюгой, поэтому холл
выглядел необычно темным и угрюмым. Луиза посмотрела на сложенные в угл
у картины и прикусила язык; Харриет решила: наверное, она в душе обвиняет Д
жулию в том, что натворила гроза.
Единственным в красной приемной был Верни, стоящий перед пустым камином
. Он как будто постарел, под глазами залегли темные круги Ц свидетельств
о бессонной ночи.
Ц А, Верни, Ц начала Луиза, Ц рада тебя видеть, у меня есть к тебе пара воп
росов.
Харриет представляла себе, что это могут быть за вопросы, и потому немедл
енно спросила пастора о предметах церковной утвари в стеклянной горке, с
тоящей у окна. Сквозь его обстоятельные ответы она слышала, как Верни гов
орит:
Ц Я не могу связаться с... с человеком, которым вы интересуетесь. Я старалс
я изо всех сил, но безуспешно.
Ц Очень досадно.
Пастор оторвался от горки и спросил жену:
Ц Ты просишь Верни помочь тебе в одном из твоих добрых дел, моя дорогая?
Ц Да, можно смело назвать это дело очень добрым, Ц отозвалась Луиза с по
лной уверенностью.
Харриет недоумевала: откуда такая нетерпимость, такое безразличие к сча
стью людей, которых она, как предполагалось, должна была любить? Что за оде
ржимость, заставляющая терять всякое чувство меры?
Вошла Джулия, грациозно и неискренне извинившись за то, что не смогла вст
ретить гостей. На ней было шелковое платье цвета пшеницы, темные волосы р
азделены посредине пробором, как у мадонны на картине. Вид у нее был довол
ьно усталый, и все-таки она выглядела блистательно. Луиза считалась хоро
шенькой женщиной, но на фоне романтической красоты Джулии ее здоровое ро
зово-белое личико, фарфоровые голубые глазки и креповое платье светло-в
ишневого цвета смотрелись весьма обыденно.
Ц О, я смотрю, Ц вы оправили топазовую брошь бедной Кэтрин! Ц воскликну
ла она.
Ц Да, разве она не стала лучше? Ц спросила Джулия, игнорируя критическую
нотку в голосе гостьи.
Семья, наконец, собралась, и все двинулись в столовую. Харриет обнаружила,
что ее посадили рядом с сэром Ричардом, напротив Луизы.
Сэр Ричард тут же стал благодарить ее за помощь в спасении картин.
Ц Они все так тщательно высушены, краски нисколько не пострадали. Я чрез
вычайно вам благодарен.
Ц О, не за что, Ц отвечала она, хотя и была польщена его словами. Ц Ваши ка
ртины спасли быстрота действий и благоразумие Верни, сэр.
Ц Какая удача, что Верни оказался на месте, Ц заметила Луиза. Ц Полагаю,
Джулия совершенно не представляла, что следует сделать. Да и откуда бы ей
это знать? Она ведь не привыкла жить в богатых домах вроде Уордли.
Ц Джулия все свое внимание обратила на детскую, Ц заметил сэр Ричард. Ц
Она успокаивала ребенка и суеверную старую женщину. Няня совершенно выш
ла из себя, она кричала и рыдала, что произвело очень сильное впечатление
на Неда. Он так перенервничал, что Джулия решила оставить его сегодня в по
стели и весь день ему читала.
Ричард с обожанием посмотрел на жену, которая сидела рядом с его братом н
а дальнем конце стола. Он в высшей степени ценил неустанную заботу Джули
и о Неде, чье здоровье всегда вызывало много тревог. Все, что делала Джулия
, было превосходно. Луиза открыла было рот, но больше ничего не сказала.
«Она и я, Ц думала Харриет. Ц Верни и Джулия. Каждый из нас имеет секрет, ве
рнее, разные части одного и того же секрета. И как мы можем спокойно сидеть
здесь и обедать, как будто все в порядке?»
Фрикасе из желудочков и блюдо пирожков с курицей сменились седлом бараш
ка и тушеными голубями. Сметхерст и его помощники ставили блюда точно на
против обедавших, а дети бесконечно обсуждали грозу.
Гроза произвела множество разрушений: всюду валялись поваленные дерев
ья, берега осели, а сады были залиты водой. Дик находил все это просто вели
колепным.
Ц Ты бы так не думал, Ц заметил его отец, Ц если бы потерял единственную
яблоньку и все овощи на зиму, а может быть, еще и нескольких молодых кур, ко
торые несли бы тебе яйца круглый год.
Ц Но ведь ты возместишь жителям деревни все, что они потеряли, Ц возрази
ла Хлоя. Ц Ты всегда так делаешь.
Ц Дело не только в этом. Могла бы ты спокойно смотреть, как все плоды, над к
оторыми ты трудилась целое лето, пропали, и тебе придется жить чьей-то мил
остью? Не думаешь ли ты, что для любого человека очень страшно потерять св
ою независимость?
Дик и Хлоя явно не понимали, о чем он говорит. Посмотрев в их пустые лица, сэ
р Ричард заметно опечалился, и Харриет вдруг припомнила, как Верни сказа
л ей как-то: «У Ричарда настолько возвышенные взгляды на человеческую су
дьбу, что он не может допустить мысли о человеческих слабостях».
Ц Если ты готова, Луиза, оставим мужчин с их вином, Ц сказала Джулия.
Это был сигнал для мисс Пригл, и дети удалились наверх. Когда они ушли, Джу
лия повела Луизу и Харриет в музыкальную комнату, где она обычно сидела п
о вечерам. Белая гостиная с двумя каминами и сверкающим канделябром имел
а чересчур строгий вид.
Арфа Джулии отбрасывала на стену длинные тени. Пианино было открыто, све
чи зажжены.
Ц Харриет, Ц сказала Луиза, Ц осмелюсь предположить, что леди Кейпел хо
тела бы послушать сонату Гайдна, которую ты разучивала.
Ц Да, в самом деле, Ц сразу откликнулись Джулия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ли. Их нельзя оставлять здесь. Вы с лакеем возьмите лестницу и начинайте и
х снимать. Я присоединюсь к вам, как только провожу ее светлость к мастеру
Неду. Вам понадобятся полотенца и... Харриет, не поможете ли вы с картинами?
Нужно позаботиться о том, чтобы они не пострадали.
Ц Да, конечно, я займусь этим. Ц Харриет была рада чем-нибудь помочь.
Предстояло сделать так много, что ни у Харриет, ни у Верни не было времени
подумать об узнике в гроте.
Глава 8
Сэр Ричард прибыл домой около шести. Он вымок, замерз и чувствовал себя от
вратительно. Оглядевшись вокруг, он поинтересовался:
Ц Что, черт побери, здесь случилось?
Ц Разве вы не видите сами, мой дорогой друг? Явились кредиторы, требуют у
платы долга, Ц беспечно отвечал Верни.
В самом деле, фамильный холл Кейпелов выглядел в точности как сцена из «К
арточных долгов». Мебель и картины собраны в углу (там, где их не смог бы за
лить дождь, если польет снова), протекающая крыша, голые стены с кое-где от
ставшими обоями, неровные пятна более ярких обоев там, откуда сняли карт
ины, Ц все вместе создавало определенное впечатление: промотанное бога
тство и вытекающие отсюда последствия.
Ричард слишком устал, чтобы удивляться.
Ц Прекрати! Ц огрызнулся он.
Ц Очень хорошо. Раз никто не хочет оценить мои усилия по спасению собств
енности, я отведу Харриет обратно в пасторский дом. Вы ведь не возражаете
против прогулки, не так ли? Дождь уже кончился.
И Верни предостерегающе сжал ее руку. Харриет знала, что они отправятся в
овсе не в пасторский дом. И отвечала, что была бы совершенно счастлива про
гуляться.
Ричард, разговаривающий со Сметхерстом, и не сделал попытки их остановит
ь.
Когда они вышли, Харриет сказала:
Ц Я уверена, что ваш брат не хотел быть несправедливым. Когда он узнает о
т леди Кейпел и Сметхерста, как много вы сделали, чтобы спасти картины, он
будет вам очень благодарен.
Ц Да, я знаю. Именно поэтому я и решил исчезнуть прежде, чем он во всем разб
ерется. Но наше дело растянулось на целую вечность, и, честно сказать, я не
знаю, что теперь делать с Хенчманом: будет странно, если я в такой час возь
му экипаж. Я не могу притвориться, что отправился к кому-нибудь на обед, по
скольку неподобающе одет, да еще и без грума.
Они торопливо прошли через широкий газон на западной стороне дома. Добра
вшись до места, где начинался спуск, они ожидали увидеть перед собой озер
о Ц прекрасные и знакомые очертания в форме песочных часов. Но песочные
часы исчезли. Ливень изменил очертания долины, смыл кусты и дорожки, зато
пил стволы деревьев. Беседка леди Аделы стояла в воде Ц настоящая Венец
ия, только гондолы не хватает, а «деревенский мостик» являл собой фантас
тическое зрелище Ц мост, который ведет в никуда: он был полностью окруже
н водой.
Ц Не может быть, чтобы это сделал дождь...
Ц Я полагаю, опять завалило Лаптонский ручей. Такое, как вы знаете, часте
нько случается после грозы.
Озеро наполнялось проточной водой, которая падала с каскада и собиралас
ь в противоположном конце, у Лаптонского ручья, неторопливой речушки, ко
торая время от времени засорялась. Поскольку вода прибывала в озеро быст
рее, чем уходила, можно было ждать наводнения.
Тревожная мысль пришла им в головы одновременно. Дальний конец озера зак
рывали деревья.
Они побежали на другое место, откуда открывался лучший обзор, и замерли, г
лядя вдаль. Воды было гораздо больше, чем обычно попадало в озеро, ее пенис
тые струи стекали по всем «скалам», которые виднелись над гротом. Сами «с
калы» выглядели на редкость уныло, потому что уровень воды поднялся на д
ва фута. Ступени, на которых сегодня днем стояла Харриет, теперь ушли под в
оду, на их месте образовалась лагуна, а окно-трещина совершенно исчезло п
од водой. Должно быть, грот до потолка был залит водой.
Ц О нет... Ц прошептала Харриет.
Верни стоял молча, с побледневшим лицом. Через минуту Харриет произнесла
:
Ц Может быть, его там нет. Может быть, он убежал.
Ц Едва ли. Я связал ему колени и лодыжки, чтобы он не мог идти, а потом той ж
е веревкой связал за спиной руки, чтобы он не мог развязать узлы. И заткнул
ему рот, чтобы он не мог позвать на помощь. Когда я уходил, он лежал во внутр
енней комнате. Он утонул. И это Ц моя вина.
Ц Нет, это не так, Верни. Вы ведь не знали; как все повернется...
Ц Я должен был помнить, что при такой погоде вода обычно поднимается. Чер
т побери, об этом я даже не подумал. Да, он преступник, стервятник, который н
аживается на несчастьях других, но такой смерти я не пожелал бы и своему з
лейшему врагу.
Ц Может быть, он так и не пришел в сознание, Ц сказала Харриет, впрочем, бе
з особой надежды.
Ц Он уже приходил в себя, когда я его оставил. Вот почему потребовался кл
яп.
Значит, Хенчман знал, что он утонет. Лежал там беспомощный, в холодном и те
мном гроте, слышал, как прибывает вода, видел, как она приближается к нему,
чувствовал, как она касается его спины, заливает его грудь, добирается до
горла... Боролся с веревками и не мог даже кричать... Харриет стало плохо.
Верни взял ее под руку: то ли для того, чтобы успокоить, то ли для того, чтобы
успокоиться самому, Харриет обнаружила, что его рука дрожит так же, как и
ее.
Ц Я никогда раньше не убивал человека, Ц сказал он, словно извиняясь. Ц
Это просто везение, что я ушел из армии. От меня немного было бы проку на по
ле битвы.
Они стояли рядом, глядя на широкую полосу воды, внезапно ставшую столь вр
аждебной, и Харриет чувствовала к нему острую жалость. Небо утратило сви
нцовый оттенок и стало теперь лиловато-серым; установившаяся после бури
тишина угнетала сильнее, чем чувство одиночества, отъединенное от всего
мира. Харриет хотелось сказать Верни, что никто не обвинит его в смерти Хе
нчмана, но она решила, что это банальное замечание только вызовет у него р
аздражение. Уместнее было бы обратить его внимание на то, что в конечном и
тоге беды Джулии подошли к концу. Хотя даже это могло оказаться неправдо
й: ничего нельзя предвидеть наперед.
Ц Вы не сказали мне, что с заявлением миссис Сэттл. Вы забрали его?
Ц Не успел, Ц с несчастным видом ответил он. Ц Только я начал обыскиват
ь его, как появился Слингсби, пришлось тут же тащить Хенчмана в грот. А пот
ом я слишком торопился его связать. Боже, как плохо я сделал свою работу!
Ц Без сомнения, бумага размокла, разве вы так не думаете?
Ц Возможно, нам повезло, но рассчитывать на это нельзя. Не могу избавитьс
я от мысли, что Хенчман держал ее в кожаном кошельке или футляре для карто
чек Ц ведь она стоила хороших денег, по крайней мере, он так полагал. Я дол
жен попытаться добраться до тела, чтобы убрать веревки и кляп, если, конеч
но, у меня получится.
Ц Не представляю, как вам это удастся.
Ц Нужно попасть в грот, как только вода достаточно спадет и раньше, чем т
уда попадет кто-нибудь еще. И лучше всего Ц ночью, чтобы быть уверенным, ч
то меня никто не увидит. Не сегодняшней ночью Ц вода стоит еще слишком вы
соко, Ц но, может быть, завтра, где-нибудь около полуночи. Во всяком случае
, я должен попытаться.
Харриет была в ужасе и так об этом и сказала. В полночь одному войти в скол
ьзкую темную пещеру, вода доходит ему до плеч, и он пытается перетащить те
ло... Эти мысли заставили ее содрогнуться.
Ц Это слишком опасно, Ц запротестовала Харриет. Ц Вы сами можете упаст
ь и утонуть. И, кроме того, вы же не будете видеть, что делаете.
Ц Я должен попытаться, Харри. Разве вы не понимаете? Дело уже не в том, чтоб
ы защитить счастье Ричарда. Все гораздо серьезнее. Когда тело Хенчмана о
бнаружат, начнется расследование, и все бумаги, которые при нем найдут, бу
дут преданы огласке. Если заявление миссис Сэттл все еще можно прочитать
, его прочтут на открытом суде, и весь мир его услышит.
Глава 9
На следующий день после грозы Кейпелы были приглашены отобедать в Уордл
и-Холле. Поскольку между невестками не было настоящей дружбы, эти пригла
шения в дома друг к другу исполнялись исключительно тщательно и всегда б
ывали приняты.
Харриет, разумеется, тоже была приглашена. Три месяца назад перспектива
провести несколько часов в обществе Верни заставила бы ее трепетать от в
осторга. На прошлой неделе это вызвало бы замешательство. Однако в этот с
ерый августовский вечер она причесала свои короткие волосы и повязала г
олубой кушак совершенно машинально, думая лишь о том, удастся ли ей остат
ься с Верни наедине, чтобы обговорить детали опасной полуночной экспеди
ции в грот.
Разбитое стекло купола заделали на время досками и дерюгой, поэтому холл
выглядел необычно темным и угрюмым. Луиза посмотрела на сложенные в угл
у картины и прикусила язык; Харриет решила: наверное, она в душе обвиняет Д
жулию в том, что натворила гроза.
Единственным в красной приемной был Верни, стоящий перед пустым камином
. Он как будто постарел, под глазами залегли темные круги Ц свидетельств
о бессонной ночи.
Ц А, Верни, Ц начала Луиза, Ц рада тебя видеть, у меня есть к тебе пара воп
росов.
Харриет представляла себе, что это могут быть за вопросы, и потому немедл
енно спросила пастора о предметах церковной утвари в стеклянной горке, с
тоящей у окна. Сквозь его обстоятельные ответы она слышала, как Верни гов
орит:
Ц Я не могу связаться с... с человеком, которым вы интересуетесь. Я старалс
я изо всех сил, но безуспешно.
Ц Очень досадно.
Пастор оторвался от горки и спросил жену:
Ц Ты просишь Верни помочь тебе в одном из твоих добрых дел, моя дорогая?
Ц Да, можно смело назвать это дело очень добрым, Ц отозвалась Луиза с по
лной уверенностью.
Харриет недоумевала: откуда такая нетерпимость, такое безразличие к сча
стью людей, которых она, как предполагалось, должна была любить? Что за оде
ржимость, заставляющая терять всякое чувство меры?
Вошла Джулия, грациозно и неискренне извинившись за то, что не смогла вст
ретить гостей. На ней было шелковое платье цвета пшеницы, темные волосы р
азделены посредине пробором, как у мадонны на картине. Вид у нее был довол
ьно усталый, и все-таки она выглядела блистательно. Луиза считалась хоро
шенькой женщиной, но на фоне романтической красоты Джулии ее здоровое ро
зово-белое личико, фарфоровые голубые глазки и креповое платье светло-в
ишневого цвета смотрелись весьма обыденно.
Ц О, я смотрю, Ц вы оправили топазовую брошь бедной Кэтрин! Ц воскликну
ла она.
Ц Да, разве она не стала лучше? Ц спросила Джулия, игнорируя критическую
нотку в голосе гостьи.
Семья, наконец, собралась, и все двинулись в столовую. Харриет обнаружила,
что ее посадили рядом с сэром Ричардом, напротив Луизы.
Сэр Ричард тут же стал благодарить ее за помощь в спасении картин.
Ц Они все так тщательно высушены, краски нисколько не пострадали. Я чрез
вычайно вам благодарен.
Ц О, не за что, Ц отвечала она, хотя и была польщена его словами. Ц Ваши ка
ртины спасли быстрота действий и благоразумие Верни, сэр.
Ц Какая удача, что Верни оказался на месте, Ц заметила Луиза. Ц Полагаю,
Джулия совершенно не представляла, что следует сделать. Да и откуда бы ей
это знать? Она ведь не привыкла жить в богатых домах вроде Уордли.
Ц Джулия все свое внимание обратила на детскую, Ц заметил сэр Ричард. Ц
Она успокаивала ребенка и суеверную старую женщину. Няня совершенно выш
ла из себя, она кричала и рыдала, что произвело очень сильное впечатление
на Неда. Он так перенервничал, что Джулия решила оставить его сегодня в по
стели и весь день ему читала.
Ричард с обожанием посмотрел на жену, которая сидела рядом с его братом н
а дальнем конце стола. Он в высшей степени ценил неустанную заботу Джули
и о Неде, чье здоровье всегда вызывало много тревог. Все, что делала Джулия
, было превосходно. Луиза открыла было рот, но больше ничего не сказала.
«Она и я, Ц думала Харриет. Ц Верни и Джулия. Каждый из нас имеет секрет, ве
рнее, разные части одного и того же секрета. И как мы можем спокойно сидеть
здесь и обедать, как будто все в порядке?»
Фрикасе из желудочков и блюдо пирожков с курицей сменились седлом бараш
ка и тушеными голубями. Сметхерст и его помощники ставили блюда точно на
против обедавших, а дети бесконечно обсуждали грозу.
Гроза произвела множество разрушений: всюду валялись поваленные дерев
ья, берега осели, а сады были залиты водой. Дик находил все это просто вели
колепным.
Ц Ты бы так не думал, Ц заметил его отец, Ц если бы потерял единственную
яблоньку и все овощи на зиму, а может быть, еще и нескольких молодых кур, ко
торые несли бы тебе яйца круглый год.
Ц Но ведь ты возместишь жителям деревни все, что они потеряли, Ц возрази
ла Хлоя. Ц Ты всегда так делаешь.
Ц Дело не только в этом. Могла бы ты спокойно смотреть, как все плоды, над к
оторыми ты трудилась целое лето, пропали, и тебе придется жить чьей-то мил
остью? Не думаешь ли ты, что для любого человека очень страшно потерять св
ою независимость?
Дик и Хлоя явно не понимали, о чем он говорит. Посмотрев в их пустые лица, сэ
р Ричард заметно опечалился, и Харриет вдруг припомнила, как Верни сказа
л ей как-то: «У Ричарда настолько возвышенные взгляды на человеческую су
дьбу, что он не может допустить мысли о человеческих слабостях».
Ц Если ты готова, Луиза, оставим мужчин с их вином, Ц сказала Джулия.
Это был сигнал для мисс Пригл, и дети удалились наверх. Когда они ушли, Джу
лия повела Луизу и Харриет в музыкальную комнату, где она обычно сидела п
о вечерам. Белая гостиная с двумя каминами и сверкающим канделябром имел
а чересчур строгий вид.
Арфа Джулии отбрасывала на стену длинные тени. Пианино было открыто, све
чи зажжены.
Ц Харриет, Ц сказала Луиза, Ц осмелюсь предположить, что леди Кейпел хо
тела бы послушать сонату Гайдна, которую ты разучивала.
Ц Да, в самом деле, Ц сразу откликнулись Джулия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22