система инсталляции grohe rapid sl 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И казалось, она сделала правильный выбор, потому что год спустя после е
е свадьбы родился Нед и с этого времени Кэтрин все более превращалась в б
еспомощного инвалида, поэтому ее зять постоянно просил Луизу помочь ему
делом и советом. Постепенно она стала настоящей заменой хозяйке поместь
я. Близость все возрастала, причем в самом невинном ключе, она чувствовал
а, что дает своему избраннику все, что добродетельная женщина может дать
мужчине, который не является ее мужем. Если непокорные желания и заставл
яли ее порой чувствовать себя беспокойной и виноватой, она безжалостно п
одавляла их, говоря себе, что Ричард так хорош и благороден Ц он был бы пр
осто потрясен, узнав, что творится у нее в голове.
Ц Я думаю, он разозлился на меня. Какой дурой я была, когда все это время по
лагала, что он полюбит ту женщину, которая этого достойна. Он и эта... Нет, не
могу представить их вместе! Но все равно Ц как бы мне хотелось вернуть вс
е то, что я наговорила в музыкальной комнате. Как ты думаешь, они догадываю
тся? Они торжествуют и насмехаются надо мной?
Ц Я убеждена, что ни одни из них не догадался, Ц заверила ее Харриет.
После собственных унижений, пережитых ею из-за своих глупых преследован
ий Верни, она прониклась неприязнью, почти ненавистью к Луизе, потому что
та не уставала выговаривать ей, надоедливо напоминая вновь и вновь о ее у
жасной бестактности, о презренной слабости женщины, которая отдает свое
сердце тому, кто ее об этом не просит. Теперь Харриет понимала, почему Луиз
а это делала. Для нее самой было жизненно необходимо прятать свою любовь
к Ричарду. Изначально эта потаенность была необходимой защитой, но, когд
а в деревню прибыла Джулия, она превратилась в лекарство от уязвленной г
ордости Луизы. Сегодня ночью она лежала в кровати без сна, волосы влажным
и прядями спадали на ее залитое слезами лицо, она дрожала над своей горес
тной тайной и говорила, что умерла бы, если бы Ричард узнал, об этом.
Наконец, она уснула, и Харриет, возблагодарив Небеса, ускользнула в свою к
омнату, чтобы отдохнуть хоть несколько часов. Утром она велела горничной
не беспокоить миссис Кейпел, сказав, что ей немного не здоровится, и после
семейной молитвы уселась за завтрак вместе с пастором.
Он тоже выглядел очень усталым, на его приятном лице читалась озабоченно
сти. У него, конечно, не было шарма двух других Кейпелов Ц ни темноволосой
блистательности сэра Ричарда, ни обаятельной живости Верни, и легко был
о понять, как это все произошло с Луизой, но пастор был добрым человеком, и
Харриет чувствовала к нему огромную жалость. Она подумала, как пастор, до
лжно быть, озадачен враждебностью, которую выказала его жена, устроив се
мейный скандал, и попыталась смягчить неприятность.
Ц Я думаю, нервы миссис Кейпел расстроены из-за погоды. Я знаю людей, кото
рые просто заболевают в грозу.
Ц Я во всем виню себя, Ц отвечал пастор, отвергая эту мнимо-значительну
ю пустую болтовню. Ц Мне следовало знать, что происходит. Вступить в пере
говоры с обычным преступником ради такой цели... Если бы они разрешили мне
с самого начала рассказать Луизе всю историю, мы бы избежали этого позор
а. Но разрешение не было мне дано. Она не могла не относиться к новой жене Р
ичарда с крайней антипатией, во всяком случае, до тех пор, пока не научилас
ь бы считаться с соперницей, и было просто безумием позволить ей столь не
ожиданно узнать правду о нем и Джулии.
Харриет издала легкий вздох удивления. Пастор поднял глаза, улыбнулся до
вольно печально и сказал:
Ц Мое дорогое дитя, не стоит притворяться со мной. Вы ведь все поняли про
шлым вечером, не так ли? Я предположил это по тому, с какой старательностью
вы пытались остановить ее дикие речи, когда мы возвращались домой в коля
ске. Но я всегда знал о подлинной природе ее привязанности к моему брату.

Ц Вы знали?..
Ц Ну да, я узнал через год после нашей свадьбы. Ее не в чем винить, она не сд
елала ничего плохого Ц до вчерашнего дня, когда ее подстегнула ужасная
ревность, Ц и мой брат, нужно сказать, ни разу ничего не заподозрил: он так
ой скромный человек, в нем нет и тени заносчивости. Все это время он был сб
ит с толку и удручен отношением Луизы к Джулии? Сомневаюсь, чтобы он когда
-нибудь угадал истинную причину.
Ц Мистер Кейпел, Ц начала Харриет, не зная, как подойти к тревожившему е
е вопросу, Ц не думаете ли вы, что ваша жена в любом случае предала бы всео
бщей огласке ставшие ей известными факты, вероятно полагая, что это ее до
лг...
Ц Нет, она никогда бы этого не сделала. Она пыталась посеять семена раздо
ра между мужем и женой, надеясь, что это и вправду приведет к разводу, но да
же в этих обстоятельствах она не стала бы распространять публично никак
их слухов о Джулии. У нее очень высокое чувство семейного долга и множест
во превосходных качеств. Я должен был больше помогать ей противостоять з
лу в ее ситуации. Но даже и сейчас еще не слишком поздно.
Харриет была до глубины души тронута его мягким, всепринимающим стоициз
мом. Он действительно хороший человек, подумала девушка, может быть, самы
й лучший из трех братьев. Но, увы, они Ц те, в которых влюбляются женщины.
Ц Не хотите ли еще немного кофе, сэр?
Пастор передал ей чашку, осмотрел свою светлую, аккуратную гостиную для
завтрака и сказал:
Ц Нам следует уехать отсюда. Мне нужно было принять это решение, как толь
ко мой брат объявил о своей помолвке с мисс Джонсон. А я сидел здесь и смот
рел, как моя бедняжка Луиза становится все более несчастной и демонстрир
ует свой дурной характер каждому, у кого есть глаза, чтобы смотреть. Боюсь
, частенько этим человеком были вы, Харриет. Мне очень жаль, что все это вре
мя вам было у нас очень неуютно.
Стараясь разубедить его, Харриет начала говорить, что это был лучший пер
иод в ее жизни, но почувствовала, что зашла слишком далеко, и поспешила сме
нить тему. Она спросила, что станет делать пастор, если покинет Уордли.
Ц Один мой старый друг недавно пригласил меня посетить Уелхэмптон. Тол
ько что освободился один из приходов Кэнонов, и я полагаю, епископ соглас
ится рассмотреть мою кандидатуру. Там, конечно, будет поблизости дом и ко
е-какое подходящее общество.
Ц Вы знакомы с семьей епископа?
Ц Доктор Брасси не женат. Он выдающийся ученый и не слишком хорошо разби
рается в мирских делах.
Это звучало великолепно. Луизе будет чем занять свой разум. Через полгод
а, не больше, она, вероятно, начнет заправлять всем в епископском дворце.
Несмотря на все эти волнения, Харриет не оставляла мысль о том, что будет,
когда в гроте найдут тело Хенчмана. Сразу после завтрака она вышла из дом
у и отправилась к озеру. Дойдя до увеселительных садов, она увидела, что во
да спала. Теперь до грота, должно быть, можно добраться.
На довольно уныло выглядевшем «деревенском мостике» кто-то ее окликнул
. Это Верни пробирался по лужам. Она подбежала к нему.
Ц Я пришел за вами, Ц сказал он.
Ц А что тело? Его уже нашли?
Ц Там нет никакого тела. Ричард нашел Хенчмана и освободил его в самый ра
згар грозы, когда мы с вами умирали от скуки, слушая Слингсби. Он был вынуж
ден отпустить этого бедолагу. Ведь не тащить же его в суд за вымогательст
во, где выплывет наружу и все остальное. Но я клянусь, в этих краях он больш
е не покажется Ц не слишком приятно лежать связанным в темноте, да и Рича
рд обошелся с ним не очень нежно. Представьте его ярость: негодяй, который
попытался преследовать Джулию! Они так любят друг друга. Какой я был дура
к, когда думал, что она может его обманывать, ведь совершенно ясно, что они
во всем заодно, и так будет всегда.
Ц И все же я удивляюсь сэру Ричарду, Ц сказала Харриет. Ц Не думаю, что он
во всем вел себя безупречно.
Верни в одно мгновение стал серьезен.
Ц Вы были так снисходительны к Джулии, надеюсь, вы сумеете распространи
ть свои добрые чувства и на Ричарда. Я ожидал, что вы станете винить его за
то, что он сбил ее с пути. Уверяю вас, он сам это чувствует, и чрезвычайно сил
ьно.
Ц Мне нет дела до того, кто из них кого сбил с пути, Ц легкомысленно сказа
ла Харриет. Ц Это не мое дело. Но я думаю, сэр Ричард должен был сказать вам
, что он освободил Хенчмана до того, как поднялась вода, вместо того, чтобы
продержать вас в неведении целую ночь и целый день. Это была беспечность
с его стороны.
Верни одно мгновение смотрел на нее, а потом принялся смеяться.
Ц Значит, вы полагаете, что это Ц самое худшее его преступление? Харри, о
н не мог мне сказать. Он не имел никакого понятия о том, кто засунул Хенчма
на в грот и почему. Ведь у нас были прямо противоположные намерения.
И он коротко рассказал ей обо всем, что узнал от Ричарда прошлым вечером.

Они гуляли по южному берегу озера. Гроза утихла, небо очистилось, стоял ти
хий, ясный сентябрьский день. Впрочем, довольно жаркий. Густая трава, все е
ще мокрая после грозы, сверкала на солнце.
Ц Значит, мы напрасно потратили столько усилий, Ц сказала Харриет.
Они остановились недалеко от маленького готического здания, называвше
гося монастырем, и стояли, глядя на воду, которая вернулась в положенные е
й очертания, но была еще бурной и непроницаемо темной, а берега вязкими, шо
коладно-коричневого цвета. И только проплывающие мимо лебеди выглядели
безукоризненно чистыми и беззаботными.
Ц Не напрасно, Ц возразил Верни. Ц Поначалу я тоже так думал, но это не та
к. Все эти неприятности открыли мне в вас много такого, чего я раньше не зн
ал. Вы оказались такой сильной, Харри, и такой мудрой Ц вы все время говор
или: что бы там Джулия ни совершила, она не мошенница и не обманщица. Если б
ы не вы, я мог бы наябедничать на нее Ричарду и навеки настроил бы его прот
ив себя. Не знаю, где бы я был без вас.
Ц Вы говорили мне, что я чересчур назойлива и кончу как Луиза, Ц не удерж
алась Харриет.
Ц Осмелюсь сказать, я всегда буду время от времени говорить вам подобны
е вещи. Вы же не принимаете их близко к сердцу, так ведь, моя дорогая?
Харриет молча смотрела на него, не в силах ответить.
Верни взял ее за плечи и склонился к ней. Шляпка Харриет мешала им, и она сн
яла ее.
Наконец, он перестал ее целовать и спросил:
Ц Ты ведь любишь меня, не так ли?
Ц Я думала, все в округе об этом знают.
Ц О, Харри, не надо! Ц воскликнул он со стоном раскаяния. Ц Как грешно был
о с моей стороны обойтись с тобой так бессердечно, воспользоваться твоей
невинностью Ц я заслуживаю расстрела!
Он прижался лицом к ее плечу. Харриет уронила шляпку на траву и запустила
пальцы в его густые каштановые волосы. Он начал говорить ей, как они будут
счастливы, как он загладит прошлые ошибки, как будет заботиться о ней...
Ц Но до того, как произойдут все эти очаровательные вещи, мы поженимся?
Ц Конечно, поженимся, ты, глупая гусыня! Правда...
Ц Что еще?
Ц Как я могу просить тебя выйти за меня замуж? У меня нет денег.
Ц Это не имеет значения. У меня их достаточно.
Ц Моя дорогая девочка, ты очень хорошо знаешь, какое большое значение эт
о имеет. Твои попечители никогда не позволят тебе выйти замуж за человек
а моего положения.
Ц Ну что ж, если ты собираешься пойти на попятный второй раз, предупрежда
ю, у меня начнется истерика, Ц сказала Харриет, бесстыдно поощряя Верни п
оцеловать ее.
В этот момент из-за угла монастыря появились сэр Ричард и леди Кейпел.
Обе пары застыли в состоянии сильнейшего замешательства. Очевидная при
чина Ц Харриет и Верни явно не нуждались ни в чьем обществе. Но самое глав
ное, что отодвинуло эту причину на второй план, Ц это была первая встреча
со времени сцены в музыкальной комнате, первая встреча Ричарда и Джулии
с восемнадцатилетней девушкой, которая знала о них так много, что ей хоте
лось бы спрятаться от них. Харриет и Верни хорошо представляли, что они, до
лжно быть, сейчас чувствуют, и у всех языки прилипли к нёбу.
Наконец, Харриет осенило прикинуться оскорбленной.
Ц Леди Кейпел, не будете ли вы так добры дать мне один совет? Верни снова ф
лиртует со мной и не хочет на мне жениться из-за моих попечителей.
Вдохновение сработало, чары были разрушены.
Ц Удивительное легкомыслие со стороны Верни, Ц произнесла Джулия, улы
баясь. Ц Я убеждена, что Ричард может укрепить его решимость.
Ц Ты что, действительно хочешь выйти замуж за моего бездельника-брата?
Ц поинтересовался Ричард. Ц Верни, ты счастливчик. Поздравляю тебя.
Ц Разве вы не понимаете? Я не в той ситуации, чтобы делать ей предложение.

Ц Осмелюсь сказать, ее попечители не станут возражать, если ты укажешь в
брачном соглашении личную собственность.
Ц Возможно. Но у меня нет никакой собственности.
Ц А тебе не хотелось бы поселиться в Спаргроуве, Харриет? Ц спросил Рича
рд. Ц Дом нуждается в серьезном ремонте, но, если его перестроить, он буде
т очень удобным.
Ц Спаргроув! Ц воскликнула Харриет, припомнив прекрасный серый призра
к дома, ожидающего, когда найдутся подходящие владельцы и снова вернут е
го к жизни. Ц О да, я очень хотела бы жить там, больше, чем где бы то ни было.
Ц Послушай, Ричард, Ц вмешался Верни, Ц ты не можешь раздавать направо
и налево части поместья.
Ц Спаргроув никогда не был частью поместья Уордли. Дом мне не нужен, и не
важно, кто из нас владеет землей, при условии, что с нею будут правильно уп
равляться. Я в любом случае собирался отдать тебе ферму, так что ты не може
шь возражать, если я передам тебе и дом в качестве свадебного подарка.
Верни все еще продолжал возражать, но молодые женщины видели, что это воп
рос решённый, и Джулия сказала Харриет:
Ц Ты сможешь разбить чудесный сад, укрытый живыми изгородями. Позволиш
ь ли ты мне время от времени приезжать и давать тебе советы?
Ц Да, конечно. Мы оба будем только рады.
Ц Правда? Я уже вижу, что ты станешь моей самой любимой невесткой!
Ц Вашей невесткой! Я никогда об этом не думала!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я