https://wodolei.ru/catalog/drains/Viega/
Джулия все утро простояла на лестничной площадке вместе с ним
и, проявляя величайший интерес к происходящему.
Глава 2
Джон Винсент пробыл в Уордли два дня и за это время успел дать четыре урок
а. Погода улучшилась вскоре после его отъезда. Харриет и Хлоя, естественн
о, захотели испробовать некоторые вновь приобретенные навыки, но не в ра
мках известных им семейных декораций, включая знаменитые увеселительн
ые сады Уордли, а попросили пойти с ними куда-нибудь еще. Джулия разделяла
их энтузиазм.
Ц Вы хотите написать что-нибудь живописное и не совсем обычное, разбиты
й молнией дуб например? Уверена, в поместье найдутся какие-нибудь дубы, из
которых можно выбрать?
Ц Насколько мне известно, нет, Ц сказал сэр Ричард.
Ц Печально. Что пользы владеть четвертой частью Уилтшира, если мы не мож
ем найти одно-, единственное разбитое молнией дерево?
Ц Завтра я отправляюсь в Спаргроув. Там посреди фермерского двора имее
тся изумительная навозная куча, может быть, она окажется достойной замен
ой?
Ц Никто не станет рисовать навозную кучу, Ц возразила Хлоя, которая вос
принимала этот разговор совершенно серьезно. Ц О, папа, ты смеешься на на
ми! Как ты можешь быть таким несерьезным?
Ц Да, Ц заметила Джулия, Ц ваш папа Ц человек совершенно бесчувственн
ый.
Ц Это смертельное оскорбление, Ц заявил сэр Ричард, улыбаясь жене. Ц Ты
должна выказывать мне значительно больше уважения, любовь моя, если хоч
ешь присоединиться к моей экспедиции в Спаргроув.
Харриет подумала, что взгляд, которым обменялись эти двое, полный любви и
веселья, был подобен вспышке ослепительного света.
Было решено, что все они поедут в Спаргроув Ц одно из селений неподалеку
от Уордли, которое было собственностью сэра Ричарда. На следующее утро п
од безоблачным августовским небом они двинулись в путь: сэр Ричард прави
л четырехместной коляской, Нед сидел рядом с ним на козлах, Джулия, Харрие
т, Китти и Хлоя устроились между корзиной для пикников и коробками с крас
ками, а Дик Ц он приехал из Итона на каникулы Ц скакал впереди по тенисты
м дорогам на своей коренастой верховой лошадке и останавливался на кажд
ом повороте, чтобы не потерять их из виду.
Почтенный фермер мистер Хаукинс, арендатор Спаргроува, разводил крупны
й рогатый скот и был большим другом сэра Ричарда. Однако сегодня, завидев
своего лендлорда в сопровождении такого количества гостей, он радовалс
я гораздо меньше, чем обычно. Бедная миссис Хаукинс выбежала из фермерск
ого дома прямо в фартуке, но ее быстро убедили в том, что обед гостям не тре
буется: дамы привезли с собой легкие закуски для пикника. Она согласилас
ь с пикником как с одной из благородных причуд, но все еще не могла поверит
ь, что ее светлость и юные леди намерены оставаться на улице под палящим с
олнцем, и все предлагала им воспользоваться удобными стульями на передн
ем крыльце. После множества вежливых отказов она смутилась и удалилась в
дом. Сэр Ричард отправился с Хаукинсом осматривать ферму, взяв с собой об
оих мальчиков, а художники получили, наконец, возможность осмотреться и
найти что-нибудь подходящее для рисования.
Сам фермерский дом оказался слишком прост и не возбудил большого интере
са, но рядом они увидели восхитительный старый деревянный амбар, за кото
рым простиралось поле созревшей пшеницы, нескольких кобыл с жеребятами,
стоявших очаровательной группой в тени большого каштана, живописности
которого мог бы позавидовать сам Гейнсборо. Хлоя тут же решила, что будет
писать пасущихся кобыл.
Харриет повернула прочь от фермы и немного прошла по дороге, отыскивая т
о, что привлекло ее внимание по пути сюда: старый помещичий дом Спаргроув,
который, заброшенный, стоял в пустынном месте.
Спаргроув-Мэнор и все окрестные земли принадлежали некогда вечно отсут
ствующему помещику, моту, которому всегда нужны были деньги, чтобы оплач
ивать свои бесконечные долги. Ричард Кейпел выкупил землю, акр за акром, и
сдал ферму в аренду Хаукинсу. В прошлом году он купил и дом, просто от щедр
ости натуры, поскольку он не приносил никакого, дохода: крыша протекала, ч
асть окон была разбита, а подъездная дорога затерялась в волнах крапивы.
Двадцать лет в этом доме никто не жил.
Приподняв юбки, Харриет пробралась сквозь древнюю тисовую живую изгоро
дь, которая нуждалась в обрезке, и очутились на поляне, с которой открывал
ся хороший вид на дом. Изучая эту древность времен королевы Елизаветы, он
а припомнила, как часто пыталась воссоздать атмосферу старинной тайны, н
абрасывая беседку леди Аделы, монастырь или даже Белл-коттедж. Ей никогд
а это не удавалось, и теперь она знала почему. Ни одно из этих мест не было п
о-настоящему старинным или по-настоящему заброшенным. А теперь перед не
ю был дом, где люди жили в течение двух с половиной веков и который они пок
инули. Дом не был зловещим или неприветливым, и все же он напоминал дом с п
ривидениями, словно бы мужчины и женщины из далекого прошлого вниматель
но прислушивались в тишине к звукам жизни, чтобы еще раз начать все занов
о.
На дороге у нее за спиной появилась Джулия; она прошла через проем в изгор
оди и принялась искать цветочные сокровища на заросших клумбах заброше
нного сада.
Харриет уселась на старую каменную скамью и принялась трудиться над ком
позицией. Грубая черная ветка тиса на переднем плане станет обрамлением
ее картины. Потом, если ей удастся правильно соблюсти перспективу, глаз д
олжен будет пройтись по темным линиям огороженного сада, прямо к дому, ко
торый нужно будет нарисовать в отдалении, как будто он не вполне существ
ует физически, а больше похож на поэтическое видение из прошлого. Теперь,
когда она вгляделась в ландшафт более внимательно, она заметила протопт
анную в жесткой траве и сорняках дорожку Ц видимо, более короткий путь м
ежду полями и фермой. А что, если нарисовать еще и фигуру человека? Харриет
карандашом набросала легкий силуэт, снова посмотрела на дорожку и... едва
не свалилась со скамьи.
Фигура и в самом деле появилась Ц правда, в другом проеме изгороди Ц и ша
гала по заросшей травой дороге, направляясь как раз туда, где Харриет был
а намерена ее поместить. Это был стройный молодой человек, одетый в грубу
ю хлопковую блузу и рубчатые плисовые брюки. Солнечный свет запутался в
его волосах, цветом похожих на зрелую пшеницу. Он двигался нетерпеливой,
пружинистой походкой, которую она узнала бы из тысячи.
Ц Верни!
Он застыл на месте, внимательно посмотрел на нее и повернул назад, словно
собираясь бежать в укрытие. В ту же минуту с другой стороны от него появил
ась Джулия.
Ц Господи боже, Верни! Что вы здесь делаете?
Пойманный в ловушку между ними двумя, Верни совершенно смутился, видимо
решив, что за ним специально охотились, потому что со злостью обратился к
Джулии:
Ц Кто сказал вам, где меня искать? Почему вы не можете оставить меня в пок
ое?
Ц Никто ничего нам не говорил, и мы не рассчитывали вас встретить. Мы при
ехали сюда всей семьей на пикник, ничего больше. У Ричарда какие-то дела с
Хаукинсом, и мы решили, что можем проехаться вместе с ним в Спаргроув.
Ц О, понимаю. Прошу меня простить, Ц пробормотал он.
Ц Но, Верни, что вы здесь делаете? Вы же не можете жить среди этих руин? Ц Д
жулия посмотрела на разбитые окна помещичьего дома.
Ц Жить среди крыс? Нет, я еще не пал так низко. Я живу на ферме. Я приехал сюд
а три недели назад из Холкхэма и заставил Хаукинса пообещать, что он меня
не прогонит.
«Холкхэм, Ц подумала Харриет, Ц место, где живет граф Норфолк, первый, кт
о ввел у себя усовершенствованное сельское хозяйство. Так вот, значит, гд
е был Верни».
Харриет не пыталась вступить в беседу, она осталась сидеть на скамье и пр
итворялась, что делает набросок, но ей слышно было каждое сказанное ими с
лово.
Ц Теперь понятно, почему Хаукинсы были столь смущены нашим приездом! Но
я все еще не понимаю вас, Верни, Ц с упреком сказала Джулия. Ц Три недели в
ы живете на расстоянии верховой прогулки от Уордли и не дали Ричарду зна
ть о себе? Как же так? Он волновался, он разослал письма повсюду, пытаясь чт
о-нибудь узнать о вас. Надеюсь, вы не намерены продолжать с ним ссориться...
Ц Я не искал ссоры Ц он просто выгнал меня из дома.
Ц Да, и немедленно об этом пожалел. Он готов признать Ц то есть я в этом по
чти уверена, Ц я полагаю, он готов признать, что совершил ошибку.
Ц Неужели? А он рассказал вам, почему так разозлился на меня, леди Кейпел?
Джулия слегка покраснела, хотя ее лицо наполовину скрывали поля широкой
соломенной шляпы.
Ц Вы не хотели, чтобы он женился на мне. Но теперь дело сделано, и я надеюсь
, что вы будете способны принять это как свершившийся факт, и тогда мы могл
и бы стать друзьями. Во всяком случае, в такой мере, чтобы ваш брат остался
доволен.
Верни колебался, казалось, он может в любую минуту броситься за изгородь
и исчезнуть.
Ц Он не знает, что я здесь...
Ц Но он непременно это узнает. Хаукинс может хранить ваш секрет, но его р
азговорчивая жена или кто-нибудь из работников на ферме непременно проб
олтается. Представьте, как больно будет Ричарду узнать, что вы отказывае
тесь встретиться с ним. Кроме того, вы же не можете скрываться здесь Вечно
? Почему бы вам не пойти прямо на ферму и не уладить дело одним махом? Если в
ы встретитесь снова как ни в чем не бывало ив присутствии посторонних, я у
верена, все окажется намного проще, нежели вы предполагали.
Верни подумал, но потом решился. Он прошел по саду, миновал Харриет и напра
вился в сторону фермы Ц так, словно шел навстречу ружейным выстрелам.
Ц О, я очень надеюсь, что сэр Ричард будет добр к нему! Ц воскликнула Харр
иет, когда он отошел достаточно далеко и не мог ее слышать.
Ц Я убеждена в этом хотя бы потому, что Ричард теперь спокойно вздохнет
Ц мы рисовали себе самые ужасные картины.
Ц И я тоже. А, оказывается, он все это время был в Холкхэме. Как глупо, что я н
е подумала об этом, я могла бы догадаться, что он скорее отправится сюда, н
ежели в Лондон.
Ц Могли бы догадаться? Ц с любопытством переспросила Джулия. Ц Разве В
ерни говорил вам, что находит интерес в сельском хозяйстве?
Харриет вспомнила, какой дурой выставила себя, когда хвасталась, что зна
ет обо всех интересах Верни, и притворилась, что не расслышала вопроса Дж
улии. Она продолжала рисовать, но теперь рисунок не удавался, она порвала
лист бумаги и с отвращением скомкала его. Жаркое утро тянулось невероятн
о долго... В конце концов, она присоединилась к Хлое, рисовавшей в поле рядо
м с фермой. Хлоя сделала довольно милый рисунок кобыл с жеребятами, а Китт
и собрала множество ягод и колосьев. Обе они заскучали и хотели пить. Харр
иет уселась рядом с ними на траву в том месте, где они собирались устроить
пикник, а Джулия шагала туда-сюда под деревьями, очевидно не в состоянии у
сидеть на месте. Потом появились мальчики, и Дик восторженно сообщил, что
дядя Верни живет в фермерском доме. Ну разве это не удивительная новость?
Но ни от Ричарда, ни от Верни все еще не было ни слуху ни духу.
Джулия предложила распаковать корзину с едой и принести из колодца кувш
ин воды. Наконец в дальнем конце пшеничного поля показались оба брата. Ри
чард шел впереди, выражение лица у него было твердым и серьезным, а Верни п
лелся на несколько ярдов позади. Тропинка была узкая, поэтому им пришлос
ь идти друг за другом, и никак невозможно было угадать, в каких они отношен
иях. Харриет нерешительно посмотрела на Джулию.
Та быстро сориентировалась в обстановке.
Ц Я так рада, что ты привел с собой Верни! Ц прокричала она, едва они прибл
изились на достаточное расстояние. Ц Дети все как один хотят его видеть!
Это напомнило обоим мужчинам, что они должны вести себя как можно лучше, и
племянники и племянницы тут же засыпали Верни вопросами. К тому времени,
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
и, проявляя величайший интерес к происходящему.
Глава 2
Джон Винсент пробыл в Уордли два дня и за это время успел дать четыре урок
а. Погода улучшилась вскоре после его отъезда. Харриет и Хлоя, естественн
о, захотели испробовать некоторые вновь приобретенные навыки, но не в ра
мках известных им семейных декораций, включая знаменитые увеселительн
ые сады Уордли, а попросили пойти с ними куда-нибудь еще. Джулия разделяла
их энтузиазм.
Ц Вы хотите написать что-нибудь живописное и не совсем обычное, разбиты
й молнией дуб например? Уверена, в поместье найдутся какие-нибудь дубы, из
которых можно выбрать?
Ц Насколько мне известно, нет, Ц сказал сэр Ричард.
Ц Печально. Что пользы владеть четвертой частью Уилтшира, если мы не мож
ем найти одно-, единственное разбитое молнией дерево?
Ц Завтра я отправляюсь в Спаргроув. Там посреди фермерского двора имее
тся изумительная навозная куча, может быть, она окажется достойной замен
ой?
Ц Никто не станет рисовать навозную кучу, Ц возразила Хлоя, которая вос
принимала этот разговор совершенно серьезно. Ц О, папа, ты смеешься на на
ми! Как ты можешь быть таким несерьезным?
Ц Да, Ц заметила Джулия, Ц ваш папа Ц человек совершенно бесчувственн
ый.
Ц Это смертельное оскорбление, Ц заявил сэр Ричард, улыбаясь жене. Ц Ты
должна выказывать мне значительно больше уважения, любовь моя, если хоч
ешь присоединиться к моей экспедиции в Спаргроув.
Харриет подумала, что взгляд, которым обменялись эти двое, полный любви и
веселья, был подобен вспышке ослепительного света.
Было решено, что все они поедут в Спаргроув Ц одно из селений неподалеку
от Уордли, которое было собственностью сэра Ричарда. На следующее утро п
од безоблачным августовским небом они двинулись в путь: сэр Ричард прави
л четырехместной коляской, Нед сидел рядом с ним на козлах, Джулия, Харрие
т, Китти и Хлоя устроились между корзиной для пикников и коробками с крас
ками, а Дик Ц он приехал из Итона на каникулы Ц скакал впереди по тенисты
м дорогам на своей коренастой верховой лошадке и останавливался на кажд
ом повороте, чтобы не потерять их из виду.
Почтенный фермер мистер Хаукинс, арендатор Спаргроува, разводил крупны
й рогатый скот и был большим другом сэра Ричарда. Однако сегодня, завидев
своего лендлорда в сопровождении такого количества гостей, он радовалс
я гораздо меньше, чем обычно. Бедная миссис Хаукинс выбежала из фермерск
ого дома прямо в фартуке, но ее быстро убедили в том, что обед гостям не тре
буется: дамы привезли с собой легкие закуски для пикника. Она согласилас
ь с пикником как с одной из благородных причуд, но все еще не могла поверит
ь, что ее светлость и юные леди намерены оставаться на улице под палящим с
олнцем, и все предлагала им воспользоваться удобными стульями на передн
ем крыльце. После множества вежливых отказов она смутилась и удалилась в
дом. Сэр Ричард отправился с Хаукинсом осматривать ферму, взяв с собой об
оих мальчиков, а художники получили, наконец, возможность осмотреться и
найти что-нибудь подходящее для рисования.
Сам фермерский дом оказался слишком прост и не возбудил большого интере
са, но рядом они увидели восхитительный старый деревянный амбар, за кото
рым простиралось поле созревшей пшеницы, нескольких кобыл с жеребятами,
стоявших очаровательной группой в тени большого каштана, живописности
которого мог бы позавидовать сам Гейнсборо. Хлоя тут же решила, что будет
писать пасущихся кобыл.
Харриет повернула прочь от фермы и немного прошла по дороге, отыскивая т
о, что привлекло ее внимание по пути сюда: старый помещичий дом Спаргроув,
который, заброшенный, стоял в пустынном месте.
Спаргроув-Мэнор и все окрестные земли принадлежали некогда вечно отсут
ствующему помещику, моту, которому всегда нужны были деньги, чтобы оплач
ивать свои бесконечные долги. Ричард Кейпел выкупил землю, акр за акром, и
сдал ферму в аренду Хаукинсу. В прошлом году он купил и дом, просто от щедр
ости натуры, поскольку он не приносил никакого, дохода: крыша протекала, ч
асть окон была разбита, а подъездная дорога затерялась в волнах крапивы.
Двадцать лет в этом доме никто не жил.
Приподняв юбки, Харриет пробралась сквозь древнюю тисовую живую изгоро
дь, которая нуждалась в обрезке, и очутились на поляне, с которой открывал
ся хороший вид на дом. Изучая эту древность времен королевы Елизаветы, он
а припомнила, как часто пыталась воссоздать атмосферу старинной тайны, н
абрасывая беседку леди Аделы, монастырь или даже Белл-коттедж. Ей никогд
а это не удавалось, и теперь она знала почему. Ни одно из этих мест не было п
о-настоящему старинным или по-настоящему заброшенным. А теперь перед не
ю был дом, где люди жили в течение двух с половиной веков и который они пок
инули. Дом не был зловещим или неприветливым, и все же он напоминал дом с п
ривидениями, словно бы мужчины и женщины из далекого прошлого вниматель
но прислушивались в тишине к звукам жизни, чтобы еще раз начать все занов
о.
На дороге у нее за спиной появилась Джулия; она прошла через проем в изгор
оди и принялась искать цветочные сокровища на заросших клумбах заброше
нного сада.
Харриет уселась на старую каменную скамью и принялась трудиться над ком
позицией. Грубая черная ветка тиса на переднем плане станет обрамлением
ее картины. Потом, если ей удастся правильно соблюсти перспективу, глаз д
олжен будет пройтись по темным линиям огороженного сада, прямо к дому, ко
торый нужно будет нарисовать в отдалении, как будто он не вполне существ
ует физически, а больше похож на поэтическое видение из прошлого. Теперь,
когда она вгляделась в ландшафт более внимательно, она заметила протопт
анную в жесткой траве и сорняках дорожку Ц видимо, более короткий путь м
ежду полями и фермой. А что, если нарисовать еще и фигуру человека? Харриет
карандашом набросала легкий силуэт, снова посмотрела на дорожку и... едва
не свалилась со скамьи.
Фигура и в самом деле появилась Ц правда, в другом проеме изгороди Ц и ша
гала по заросшей травой дороге, направляясь как раз туда, где Харриет был
а намерена ее поместить. Это был стройный молодой человек, одетый в грубу
ю хлопковую блузу и рубчатые плисовые брюки. Солнечный свет запутался в
его волосах, цветом похожих на зрелую пшеницу. Он двигался нетерпеливой,
пружинистой походкой, которую она узнала бы из тысячи.
Ц Верни!
Он застыл на месте, внимательно посмотрел на нее и повернул назад, словно
собираясь бежать в укрытие. В ту же минуту с другой стороны от него появил
ась Джулия.
Ц Господи боже, Верни! Что вы здесь делаете?
Пойманный в ловушку между ними двумя, Верни совершенно смутился, видимо
решив, что за ним специально охотились, потому что со злостью обратился к
Джулии:
Ц Кто сказал вам, где меня искать? Почему вы не можете оставить меня в пок
ое?
Ц Никто ничего нам не говорил, и мы не рассчитывали вас встретить. Мы при
ехали сюда всей семьей на пикник, ничего больше. У Ричарда какие-то дела с
Хаукинсом, и мы решили, что можем проехаться вместе с ним в Спаргроув.
Ц О, понимаю. Прошу меня простить, Ц пробормотал он.
Ц Но, Верни, что вы здесь делаете? Вы же не можете жить среди этих руин? Ц Д
жулия посмотрела на разбитые окна помещичьего дома.
Ц Жить среди крыс? Нет, я еще не пал так низко. Я живу на ферме. Я приехал сюд
а три недели назад из Холкхэма и заставил Хаукинса пообещать, что он меня
не прогонит.
«Холкхэм, Ц подумала Харриет, Ц место, где живет граф Норфолк, первый, кт
о ввел у себя усовершенствованное сельское хозяйство. Так вот, значит, гд
е был Верни».
Харриет не пыталась вступить в беседу, она осталась сидеть на скамье и пр
итворялась, что делает набросок, но ей слышно было каждое сказанное ими с
лово.
Ц Теперь понятно, почему Хаукинсы были столь смущены нашим приездом! Но
я все еще не понимаю вас, Верни, Ц с упреком сказала Джулия. Ц Три недели в
ы живете на расстоянии верховой прогулки от Уордли и не дали Ричарду зна
ть о себе? Как же так? Он волновался, он разослал письма повсюду, пытаясь чт
о-нибудь узнать о вас. Надеюсь, вы не намерены продолжать с ним ссориться...
Ц Я не искал ссоры Ц он просто выгнал меня из дома.
Ц Да, и немедленно об этом пожалел. Он готов признать Ц то есть я в этом по
чти уверена, Ц я полагаю, он готов признать, что совершил ошибку.
Ц Неужели? А он рассказал вам, почему так разозлился на меня, леди Кейпел?
Джулия слегка покраснела, хотя ее лицо наполовину скрывали поля широкой
соломенной шляпы.
Ц Вы не хотели, чтобы он женился на мне. Но теперь дело сделано, и я надеюсь
, что вы будете способны принять это как свершившийся факт, и тогда мы могл
и бы стать друзьями. Во всяком случае, в такой мере, чтобы ваш брат остался
доволен.
Верни колебался, казалось, он может в любую минуту броситься за изгородь
и исчезнуть.
Ц Он не знает, что я здесь...
Ц Но он непременно это узнает. Хаукинс может хранить ваш секрет, но его р
азговорчивая жена или кто-нибудь из работников на ферме непременно проб
олтается. Представьте, как больно будет Ричарду узнать, что вы отказывае
тесь встретиться с ним. Кроме того, вы же не можете скрываться здесь Вечно
? Почему бы вам не пойти прямо на ферму и не уладить дело одним махом? Если в
ы встретитесь снова как ни в чем не бывало ив присутствии посторонних, я у
верена, все окажется намного проще, нежели вы предполагали.
Верни подумал, но потом решился. Он прошел по саду, миновал Харриет и напра
вился в сторону фермы Ц так, словно шел навстречу ружейным выстрелам.
Ц О, я очень надеюсь, что сэр Ричард будет добр к нему! Ц воскликнула Харр
иет, когда он отошел достаточно далеко и не мог ее слышать.
Ц Я убеждена в этом хотя бы потому, что Ричард теперь спокойно вздохнет
Ц мы рисовали себе самые ужасные картины.
Ц И я тоже. А, оказывается, он все это время был в Холкхэме. Как глупо, что я н
е подумала об этом, я могла бы догадаться, что он скорее отправится сюда, н
ежели в Лондон.
Ц Могли бы догадаться? Ц с любопытством переспросила Джулия. Ц Разве В
ерни говорил вам, что находит интерес в сельском хозяйстве?
Харриет вспомнила, какой дурой выставила себя, когда хвасталась, что зна
ет обо всех интересах Верни, и притворилась, что не расслышала вопроса Дж
улии. Она продолжала рисовать, но теперь рисунок не удавался, она порвала
лист бумаги и с отвращением скомкала его. Жаркое утро тянулось невероятн
о долго... В конце концов, она присоединилась к Хлое, рисовавшей в поле рядо
м с фермой. Хлоя сделала довольно милый рисунок кобыл с жеребятами, а Китт
и собрала множество ягод и колосьев. Обе они заскучали и хотели пить. Харр
иет уселась рядом с ними на траву в том месте, где они собирались устроить
пикник, а Джулия шагала туда-сюда под деревьями, очевидно не в состоянии у
сидеть на месте. Потом появились мальчики, и Дик восторженно сообщил, что
дядя Верни живет в фермерском доме. Ну разве это не удивительная новость?
Но ни от Ричарда, ни от Верни все еще не было ни слуху ни духу.
Джулия предложила распаковать корзину с едой и принести из колодца кувш
ин воды. Наконец в дальнем конце пшеничного поля показались оба брата. Ри
чард шел впереди, выражение лица у него было твердым и серьезным, а Верни п
лелся на несколько ярдов позади. Тропинка была узкая, поэтому им пришлос
ь идти друг за другом, и никак невозможно было угадать, в каких они отношен
иях. Харриет нерешительно посмотрела на Джулию.
Та быстро сориентировалась в обстановке.
Ц Я так рада, что ты привел с собой Верни! Ц прокричала она, едва они прибл
изились на достаточное расстояние. Ц Дети все как один хотят его видеть!
Это напомнило обоим мужчинам, что они должны вести себя как можно лучше, и
племянники и племянницы тут же засыпали Верни вопросами. К тому времени,
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22