https://wodolei.ru/brands/Roca/dama-senso/
Когда-ниб
удь он бы все равно женился.
Ц Но не на этой особе.
Тео промолчал.
Итак, Харриет перебралась в пасторский дом Ц у нее и вправду не было выбо
ра, Ц и Луиза, лишенная столь многих ее былых занятий, направила свою неут
омимую энергию на улучшение манер своей невезучей гостьи.
Ц Пора перестать хандрить, Ц заявила она Харриет в первый же вечер. Ц В
ероятно, ты полагаешь, что увлечься и быть обманутой есть своего рода дос
тоинство, что это дает тебе право вести себя так, словно ты больна?
Ц Нет, мадам, Ц прошептала Харриет, и ее губы слегка задрожали.
Ц В таком случае, чем скорее ты преодолеешь свою слабость, тем больше рад
ости нам всем доставишь. Должна сказать тебе, я была немало шокирована те
м, что ты так плохо владеешь собой, так же как и неистовством твоих чувств,
но, я полагаю, это объясняется тем, что тебе больше не о чем было думать. Пра
вильно избранный курс обучения, ряд постоянных обязанностей, которые не
обходимо выполнять, Ц вот то, что укрепит твой характер, Харриет, и ты пер
естанешь бродить вокруг озера и читать глупые романы.
Соответственно этому день Харриет начинался с двух часов практики на пи
анино Ц до завтрака, затем следовала рабочая смена в детской, где она обу
чала Генри Кейпела чтению. Шестилетний Генри был серьезным и довольно за
стенчивым ребенком, обожавшим свою маму и чрезвычайно озабоченным тем, ч
тобы угодить ей. Но это стремление никогда не приводило к удовлетворител
ьному результату, потому что Луиза хоть и была хорошей матерью, но чрезвы
чайно требовательной и взыскательной. Четырехлетний Джорджи был более
жизнерадостным и определенно напоминал своего дядю Верни. Харриет люби
ла обоих мальчиков и с удовольствием присматривала за ними, когда няня б
ывала занята с их малолетней сестренкой. Харриет не слишком любила серье
зное чтение и незамысловатое шитье, которыми ей было рекомендовано зани
маться для морального исправления. Так что остаток ее дня был заполнен р
азнообразной мелкой работой по дому или в приходе: Луиза твердо решила, ч
то не оставит ей ни минуты времени на всякие глупости.
Харриет не пыталась восставать против подобного режима: гостье жаловат
ься не пристало, да и сил для борьбы у нее не было. В обществе Луизы она всег
да думала о себе как о самой презренной неудачнице, как о женщине, которая
оказалась слишком опрометчивой в своей страсти. Но в главном Луиза проиг
рывала битву Ц Харриет все ещё была влюблена в Верни и думала о нем посто
янно.
Ее мысли были куда более здравыми, чем могла предполагать Луиза. Харриет
могла глупо вести себя с Верни, но она не заблуждалась на его счет. Даже в р
азгар ее романтических снов наяву она довольно тонко подмечала некотор
ые черточки его характера и была убеждена, что при всех его порывах и внеш
нем лоске он по сути своей оставался деревенским жителем, любящим свой д
ом, чувствовавшим себя по-настоящему счастливым лишь в родных и знакомы
х местах. Верни частенько говорил с нею о земле, о привычках птиц и животны
х, а также о книгах, которые он прочитал, потому что, без сомнения, не был глу
п Ц просто жизнь в Лондоне не имела никакой связи с интересующими его ве
щами. И если он вернулся туда, как это подозревала семья, он быстро наживет
себе новых неприятностей. Представления Харриет о жизни в Лондоне были
ограниченны; она создала в своем воображении кричащий, шумный игорный пр
итон, где распутные молодые люди наспех выпивают большие бокалы бренди и
ставят на кон свое состояние, тогда как непотребные женщины, известные к
ак распутницы или женщины сомнительного поведения, разгуливают вокруг
в пропотевших муслиновых платьях, под которыми ничего нет. Харриет поним
ала, что эта картинка чрезмерно преувеличена и смешна и что большинство
молодых людей проходят через эти соблазны невредимыми, однако обострен
ный инстинкт также говорил ей, что человек, оставшийся в одиночестве, без
корней и полный горечи, может легко навлечь на себя беду.
Как мог сэр Ричард выгнать его, в сотый раз задала она себе этот вопрос, од
нажды жарким вечером срезая в саду пасторского дома лаванду, образующую
вдоль газона широкую серую изгородь. Солнце пекло ее плечи, сухие, покрыт
ые серебром стебли царапали пальцы, пока она занималась этим монотонным
трудом, пытаясь представить себе, что мог сказать или сделать Верни, чтоб
ы так рассердить своего брата. Конечно, что-то, связанное с Джулией. Во все
х неприятностях, которые случились в последнее время, была виновата Джул
ия.
Гравий зашуршал под легкими шагами, и женский голос произнес ее имя. Харр
иет подняла глаза Ц всего в двух ярдах стояла и смотрела на нее сама Джул
ия. Стройная и грациозная, она выглядела, как и всегда, изысканно, ее кожа в
тени хорошенького шелкового зонтика отливала розовым.
Ц О! Ц смущенно воскликнула Харриет, чувствуя, что ее мысли можно прочес
ть у нее на лице. Ц Вы ведь... я полагаю, вы пришли повидать миссис Кейпел? Он
а ушла в деревню.
Ц Так мне и сказали. Ричард встречается с пастором, а я подумала, что приш
ло время нанести визит вежливости моей невестке. Однако вместо этого я м
огу поговорить с вами. Мы почти не виделись в эти дни, Харриет.
Харриет не ответила. Как объяснишь ту холодность, которая существовала м
ежду пасторским домом и УордлиХоллом?
Джулия осмотрелась:
Ц Какой цветущий сад и как хорошо растет у Луизы лаванда! Не думаю, чтобы
она осмелилась плохо расти.
Харриет не могла подавить улыбку. Невинное замечание Джулии показалось
ей очень смешным. И после столь продолжительной однообразной жизни Харр
иет не могла не улыбнуться, услышав, как кто-то подсмеивается над Луизой.
Ц Не хотите ли посидеть под липой? Ц спросила Харриет севшим от волнени
я голосом.
Ц Нет, лучше я помогу вам с лавандой. Ц Джулия положила зонтик, вытащила
из своего ридикюля пару маленьких ножниц и принялась умело срезать длин
ные стебли.
Харриет была слегка озадачена такого рода предложением. Некоторое врем
я они срезали лаванду в молчании, потом Джулия снова заговорила:
Ц Полагаю, вы не слышали... то есть, я хочу сказать, от Верни все еще нет вест
ей?
Харриет посмотрела в сторону опрятного пасторского дома: оконные стекл
а сверкали на солнце.
Ц Я Ц последний человек, который получит какие бы то ни было новости от
Верни, Ц спокойно произнесла она. Ц Меня удивляет, что ваша милость этог
о не знает.
Ц Прошу меня простить, я не хотела вас расстроить. Ц Казалось, Джулия и с
ама была расстроена. Ц Я полагала, если вы живете с Тео и Луизой, вы, так или
иначе, слышите семейные разговоры. Понимаете, я думала, что Верни мог напи
сать Тео. Это из-за меня его выгнали из дома, и это заставляет меня чувство
вать себя такой виноватой. Ричард очень к нему привязан, я должна как-то з
аделать трещину между ними.
Ц Боюсь, не смогу вам сказать, где он теперь, Ц проговорила Харриет, чувс
твуя, что ее враждебность тает. Ц Я и сама хотела бы это знать.
Помолчав немного, Джулия спросила, есть ли у нее какие-нибудь новые набро
ски.
Ц В последнее время я этим не занимаюсь. Миссис Кейпел полагает, что рисо
вать Ц это даром терять время, хотя я не понимаю почему, Ц задумчиво доба
вила Харриет. Ц Ведь она все время говорит мне, чтобы я больше упражнялас
ь в музыке, а я играю так плохо, что никогда никому не доставлю большого уд
овольствия.
Ц О, это и есть та самая причина, Ц сказала Джулия, широко открыв глаза. Ц
Будь я в ее власти (благодарение Богу, это не так), Луиза заперла бы инструм
ент и послала бы меня рисовать увитые плющом руины. А вы знаете, рисую я уж
асно. Делать то, что вам нравится, Ц это не добродетель, считает Луиза. Люд
и должны делать вещи, которые им не нравятся, Ц ради блага своей души; она
чувствует себя обязанной приглядывать за нашими душами. Бедняжка, должн
о быть, это довольно неблагодарное занятие.
Харриет слегка кашлянула, и Джулия немедленно пошла на попятную:
Ц Я не должна была этого говорить! Как это ужасно Ц заставить вас смеять
ся над вашей хозяйкой прямо посреди ее собственных грядок с лавандой. А т
еперь в чем дело?
Ц Все дело в том, как вы говорите об этой лавандовой грядке. О боже, я давны
м-давно так не смеялась. Миссис Кейпел никогда не смеется.
Ц Нет, она смеется. Но смеется сквозь зубы, когда считает, что должна это д
елать.
Портрет Луизы был совершенно узнаваемым. Этой хорошенькой и самонадеян
ной женщине явно чего-то не хватало. Мир, в котором она жила, был на удивлен
ие безрадостным.
И снова Джулия взяла свои слова назад:
Ц Она Ц моя невестка, я не должна быть такой вероломной. Ричарду это не п
онравится. Давайте поговорим о чем-нибудь еще.
Харриет ничего не шло в голову, кроме Луизы, смеющейся сквозь зубы. Но зате
м, решительно настроив свои мысли на другой лад, она заговорила о рисован
ии. Она думает, что добилась всего, на что способна, и не сможет подняться в
ыше. И это приводит ее в уныние. Джулия сразу ее поняла: она натолкнулась н
а тот же самый невидимый барьер, стремясь стать по-настоящему хорошим му
зыкантом. В оживленном споре они совсем забыли о лаванде.
Какая живая у нее мысль, с удивлением думала Харриет. И на нее так приятно
смотреть. Ее глаза чисты, словно хрусталь... Чувство обиды было забыто, и де
вушка снова подпала под обаяние Джулии.
Ц Вряд ли я смогу писать лучше, Ц заметила она. Ц Я мало знаю о перспекти
ве и композиции, меня никогда не учили правильно пользоваться цветом.
Ц Вам нужны уроки. У первоклассного мастера.
Ц У нас в округе такого нет.
Ц У меня появилась одна идея, Ц медленно проговорила Джулия. Ц Вы знает
е, что у Хлои есть небольшой талант к рисованию? Я не думаю сравнивать ее с
вами, но она подает кое-какие надежды, и это Ц единственная вещь, которую
она делает лучше, чем ее сестра. Милая Китти так хороша, она так превосходн
о поет, и играет, и вышивает, и вяжет кошельки, и говорит по-французски Ц я
боюсь, это лишает Хлою уверенности в себе. Она притворяется, что ей все рав
но, и сама не станет заниматься. Мисс Пригл говорит, что девочка, похоже, ре
шила вырасти совершенно невежественной. Думаю, если мы обратим особое вн
имание на ее рисунки и живопись, это сделать ее более ответственной.
Ц Я уверена, что вы правы. Так ужасно всегда чувствовать себя тупицей. Бе
дняжка Хлоя, представляю, каково ей.
Ц Я тоже хорошо ее понимаю. И знаю человека, который мог бы ее учить. Его зо
вут Джон Винсент, он Ц художник, работает в Бате, пишет в основном маслом,
но у него немалый дар к акварели. Я не решаюсь пригласить его сюда давать у
роки четырнадцатилетней девочке, но если вы тоже станете его ученицей, т
огда совсем другое дело. И Хлоя будет в восторге. Ей в голову не придет сор
евноваться с вами, потому что вы Ц взрослая леди и ей не сестра.
Харриет была очарована перспективой брать уроки у настоящего художник
а, который пишет картины и продает их.
Ц Но станет ли он ездить так далеко только ради меня и Хлои?
Ц Полагаю, что да. Его дела в Бате идут не очень хорошо. Мы можем устроить т
ак, чтобы он оставался здесь на один-два дня в месяц.
Ц Интересно, что подумает миссис Кейпел.
Но Луиза ничего не могла поделать. Предложение Джулии было очень полезны
м, и, если бы дедушка и бабушка Харриет были здесь, они, несомненно, разреши
ли бы ей брать уроки. Луизе пришлось удовлетвориться высказыванием, что
все художники, как известно, люди, лишенные морали, и она надеется, что за д
евочками будут подобающим образом присматривать.
Мистеру Винсенту написали, все сложилось к всеобщему удовлетворению, и н
аконец наступило утро, когда Харриет, трепеща от мрачных предчувствий, п
ришла в Уордли-Холл с папкой для набросков в руках.
Она представляла себе урок на открытом воздухе, у озера, в сверкающий лет
ний день. К сожалению, погода испортилась, было уныло, сыро, и дул ледяной в
етер. Первый урок пришлось провести в доме. Неустрашимая Джулия обнаружи
ла идеальное место: на лестничной площадке второго этажа, сразу под стек
лянным куполом, заливавшим светом величественную лестницу. Чтобы защит
ить ковер от краски, поверх него положили грубый половик, а главному садо
внику было приказано прислать из оранжереи определенное количество ра
стений Ц натуру для рисования. Там же поставили табуретки, и мольберты, и
новые коробки с красками, которые мистер Винсент привез из Бата.
Это оказался крупный, неразговорчивый мужчины, смуглый, как цыган. Харри
ет подумала, что у него голодное выражение лица, но, может быть, ей так пока
залось просто потому, что она знала: он беден и нуждается в заработке. Он з
аставил Хлою рисовать натюрморт с веджвудской вазой. Хлоя, испытывая бла
гоговейный трепет, дерзила гораздо меньше, чем обычно. Мистер Винсент пр
инялся смотреть папку Харриет: сначала карандашные наброски, которые он
просмотрел спокойно, без комментариев, затем Ц акварели.
Ц Что бы это могло значить?
Ц Озеро и закат.
Ц Больше похоже на блюдо битых яиц.
Ц Да, боюсь, что это так, Ц смиренно признала Харриет.
Ц Полагаю, так вы разговариваете со своими натурами, Ц холодно заметил
а Джулия, встав перед ними. Ц Я думаю, вы говорите им, как они толсты и уродл
ивы, а потом удивляетесь, почему вас не любят Ц во всех домах в Бате!
Винсент ухмыльнулся:
Ц Мисс Пайпер Ц не важная дама из Бата. У нее изрядный природный талант
и достаточно разума, чтобы осознать свои недостатки. Именно поэтому она
хочет их исправить.
Составив из растений в горшках миниатюрный натюрморт, он провел следующ
ий час, показывая Харриет, как добиться разнообразных оттенков зеленого
, кладя мазки плотно, но прозрачно, что всегда ставило Харриет в тупик, ког
да она писала деревья.
Урок был весьма благопристойный, никто не имел ни малейшей наклонности к
флирту. Конечно же, за ними присматривали, хотя и не мисс Пригл, как ожидал
а Харриет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
удь он бы все равно женился.
Ц Но не на этой особе.
Тео промолчал.
Итак, Харриет перебралась в пасторский дом Ц у нее и вправду не было выбо
ра, Ц и Луиза, лишенная столь многих ее былых занятий, направила свою неут
омимую энергию на улучшение манер своей невезучей гостьи.
Ц Пора перестать хандрить, Ц заявила она Харриет в первый же вечер. Ц В
ероятно, ты полагаешь, что увлечься и быть обманутой есть своего рода дос
тоинство, что это дает тебе право вести себя так, словно ты больна?
Ц Нет, мадам, Ц прошептала Харриет, и ее губы слегка задрожали.
Ц В таком случае, чем скорее ты преодолеешь свою слабость, тем больше рад
ости нам всем доставишь. Должна сказать тебе, я была немало шокирована те
м, что ты так плохо владеешь собой, так же как и неистовством твоих чувств,
но, я полагаю, это объясняется тем, что тебе больше не о чем было думать. Пра
вильно избранный курс обучения, ряд постоянных обязанностей, которые не
обходимо выполнять, Ц вот то, что укрепит твой характер, Харриет, и ты пер
естанешь бродить вокруг озера и читать глупые романы.
Соответственно этому день Харриет начинался с двух часов практики на пи
анино Ц до завтрака, затем следовала рабочая смена в детской, где она обу
чала Генри Кейпела чтению. Шестилетний Генри был серьезным и довольно за
стенчивым ребенком, обожавшим свою маму и чрезвычайно озабоченным тем, ч
тобы угодить ей. Но это стремление никогда не приводило к удовлетворител
ьному результату, потому что Луиза хоть и была хорошей матерью, но чрезвы
чайно требовательной и взыскательной. Четырехлетний Джорджи был более
жизнерадостным и определенно напоминал своего дядю Верни. Харриет люби
ла обоих мальчиков и с удовольствием присматривала за ними, когда няня б
ывала занята с их малолетней сестренкой. Харриет не слишком любила серье
зное чтение и незамысловатое шитье, которыми ей было рекомендовано зани
маться для морального исправления. Так что остаток ее дня был заполнен р
азнообразной мелкой работой по дому или в приходе: Луиза твердо решила, ч
то не оставит ей ни минуты времени на всякие глупости.
Харриет не пыталась восставать против подобного режима: гостье жаловат
ься не пристало, да и сил для борьбы у нее не было. В обществе Луизы она всег
да думала о себе как о самой презренной неудачнице, как о женщине, которая
оказалась слишком опрометчивой в своей страсти. Но в главном Луиза проиг
рывала битву Ц Харриет все ещё была влюблена в Верни и думала о нем посто
янно.
Ее мысли были куда более здравыми, чем могла предполагать Луиза. Харриет
могла глупо вести себя с Верни, но она не заблуждалась на его счет. Даже в р
азгар ее романтических снов наяву она довольно тонко подмечала некотор
ые черточки его характера и была убеждена, что при всех его порывах и внеш
нем лоске он по сути своей оставался деревенским жителем, любящим свой д
ом, чувствовавшим себя по-настоящему счастливым лишь в родных и знакомы
х местах. Верни частенько говорил с нею о земле, о привычках птиц и животны
х, а также о книгах, которые он прочитал, потому что, без сомнения, не был глу
п Ц просто жизнь в Лондоне не имела никакой связи с интересующими его ве
щами. И если он вернулся туда, как это подозревала семья, он быстро наживет
себе новых неприятностей. Представления Харриет о жизни в Лондоне были
ограниченны; она создала в своем воображении кричащий, шумный игорный пр
итон, где распутные молодые люди наспех выпивают большие бокалы бренди и
ставят на кон свое состояние, тогда как непотребные женщины, известные к
ак распутницы или женщины сомнительного поведения, разгуливают вокруг
в пропотевших муслиновых платьях, под которыми ничего нет. Харриет поним
ала, что эта картинка чрезмерно преувеличена и смешна и что большинство
молодых людей проходят через эти соблазны невредимыми, однако обострен
ный инстинкт также говорил ей, что человек, оставшийся в одиночестве, без
корней и полный горечи, может легко навлечь на себя беду.
Как мог сэр Ричард выгнать его, в сотый раз задала она себе этот вопрос, од
нажды жарким вечером срезая в саду пасторского дома лаванду, образующую
вдоль газона широкую серую изгородь. Солнце пекло ее плечи, сухие, покрыт
ые серебром стебли царапали пальцы, пока она занималась этим монотонным
трудом, пытаясь представить себе, что мог сказать или сделать Верни, чтоб
ы так рассердить своего брата. Конечно, что-то, связанное с Джулией. Во все
х неприятностях, которые случились в последнее время, была виновата Джул
ия.
Гравий зашуршал под легкими шагами, и женский голос произнес ее имя. Харр
иет подняла глаза Ц всего в двух ярдах стояла и смотрела на нее сама Джул
ия. Стройная и грациозная, она выглядела, как и всегда, изысканно, ее кожа в
тени хорошенького шелкового зонтика отливала розовым.
Ц О! Ц смущенно воскликнула Харриет, чувствуя, что ее мысли можно прочес
ть у нее на лице. Ц Вы ведь... я полагаю, вы пришли повидать миссис Кейпел? Он
а ушла в деревню.
Ц Так мне и сказали. Ричард встречается с пастором, а я подумала, что приш
ло время нанести визит вежливости моей невестке. Однако вместо этого я м
огу поговорить с вами. Мы почти не виделись в эти дни, Харриет.
Харриет не ответила. Как объяснишь ту холодность, которая существовала м
ежду пасторским домом и УордлиХоллом?
Джулия осмотрелась:
Ц Какой цветущий сад и как хорошо растет у Луизы лаванда! Не думаю, чтобы
она осмелилась плохо расти.
Харриет не могла подавить улыбку. Невинное замечание Джулии показалось
ей очень смешным. И после столь продолжительной однообразной жизни Харр
иет не могла не улыбнуться, услышав, как кто-то подсмеивается над Луизой.
Ц Не хотите ли посидеть под липой? Ц спросила Харриет севшим от волнени
я голосом.
Ц Нет, лучше я помогу вам с лавандой. Ц Джулия положила зонтик, вытащила
из своего ридикюля пару маленьких ножниц и принялась умело срезать длин
ные стебли.
Харриет была слегка озадачена такого рода предложением. Некоторое врем
я они срезали лаванду в молчании, потом Джулия снова заговорила:
Ц Полагаю, вы не слышали... то есть, я хочу сказать, от Верни все еще нет вест
ей?
Харриет посмотрела в сторону опрятного пасторского дома: оконные стекл
а сверкали на солнце.
Ц Я Ц последний человек, который получит какие бы то ни было новости от
Верни, Ц спокойно произнесла она. Ц Меня удивляет, что ваша милость этог
о не знает.
Ц Прошу меня простить, я не хотела вас расстроить. Ц Казалось, Джулия и с
ама была расстроена. Ц Я полагала, если вы живете с Тео и Луизой, вы, так или
иначе, слышите семейные разговоры. Понимаете, я думала, что Верни мог напи
сать Тео. Это из-за меня его выгнали из дома, и это заставляет меня чувство
вать себя такой виноватой. Ричард очень к нему привязан, я должна как-то з
аделать трещину между ними.
Ц Боюсь, не смогу вам сказать, где он теперь, Ц проговорила Харриет, чувс
твуя, что ее враждебность тает. Ц Я и сама хотела бы это знать.
Помолчав немного, Джулия спросила, есть ли у нее какие-нибудь новые набро
ски.
Ц В последнее время я этим не занимаюсь. Миссис Кейпел полагает, что рисо
вать Ц это даром терять время, хотя я не понимаю почему, Ц задумчиво доба
вила Харриет. Ц Ведь она все время говорит мне, чтобы я больше упражнялас
ь в музыке, а я играю так плохо, что никогда никому не доставлю большого уд
овольствия.
Ц О, это и есть та самая причина, Ц сказала Джулия, широко открыв глаза. Ц
Будь я в ее власти (благодарение Богу, это не так), Луиза заперла бы инструм
ент и послала бы меня рисовать увитые плющом руины. А вы знаете, рисую я уж
асно. Делать то, что вам нравится, Ц это не добродетель, считает Луиза. Люд
и должны делать вещи, которые им не нравятся, Ц ради блага своей души; она
чувствует себя обязанной приглядывать за нашими душами. Бедняжка, должн
о быть, это довольно неблагодарное занятие.
Харриет слегка кашлянула, и Джулия немедленно пошла на попятную:
Ц Я не должна была этого говорить! Как это ужасно Ц заставить вас смеять
ся над вашей хозяйкой прямо посреди ее собственных грядок с лавандой. А т
еперь в чем дело?
Ц Все дело в том, как вы говорите об этой лавандовой грядке. О боже, я давны
м-давно так не смеялась. Миссис Кейпел никогда не смеется.
Ц Нет, она смеется. Но смеется сквозь зубы, когда считает, что должна это д
елать.
Портрет Луизы был совершенно узнаваемым. Этой хорошенькой и самонадеян
ной женщине явно чего-то не хватало. Мир, в котором она жила, был на удивлен
ие безрадостным.
И снова Джулия взяла свои слова назад:
Ц Она Ц моя невестка, я не должна быть такой вероломной. Ричарду это не п
онравится. Давайте поговорим о чем-нибудь еще.
Харриет ничего не шло в голову, кроме Луизы, смеющейся сквозь зубы. Но зате
м, решительно настроив свои мысли на другой лад, она заговорила о рисован
ии. Она думает, что добилась всего, на что способна, и не сможет подняться в
ыше. И это приводит ее в уныние. Джулия сразу ее поняла: она натолкнулась н
а тот же самый невидимый барьер, стремясь стать по-настоящему хорошим му
зыкантом. В оживленном споре они совсем забыли о лаванде.
Какая живая у нее мысль, с удивлением думала Харриет. И на нее так приятно
смотреть. Ее глаза чисты, словно хрусталь... Чувство обиды было забыто, и де
вушка снова подпала под обаяние Джулии.
Ц Вряд ли я смогу писать лучше, Ц заметила она. Ц Я мало знаю о перспекти
ве и композиции, меня никогда не учили правильно пользоваться цветом.
Ц Вам нужны уроки. У первоклассного мастера.
Ц У нас в округе такого нет.
Ц У меня появилась одна идея, Ц медленно проговорила Джулия. Ц Вы знает
е, что у Хлои есть небольшой талант к рисованию? Я не думаю сравнивать ее с
вами, но она подает кое-какие надежды, и это Ц единственная вещь, которую
она делает лучше, чем ее сестра. Милая Китти так хороша, она так превосходн
о поет, и играет, и вышивает, и вяжет кошельки, и говорит по-французски Ц я
боюсь, это лишает Хлою уверенности в себе. Она притворяется, что ей все рав
но, и сама не станет заниматься. Мисс Пригл говорит, что девочка, похоже, ре
шила вырасти совершенно невежественной. Думаю, если мы обратим особое вн
имание на ее рисунки и живопись, это сделать ее более ответственной.
Ц Я уверена, что вы правы. Так ужасно всегда чувствовать себя тупицей. Бе
дняжка Хлоя, представляю, каково ей.
Ц Я тоже хорошо ее понимаю. И знаю человека, который мог бы ее учить. Его зо
вут Джон Винсент, он Ц художник, работает в Бате, пишет в основном маслом,
но у него немалый дар к акварели. Я не решаюсь пригласить его сюда давать у
роки четырнадцатилетней девочке, но если вы тоже станете его ученицей, т
огда совсем другое дело. И Хлоя будет в восторге. Ей в голову не придет сор
евноваться с вами, потому что вы Ц взрослая леди и ей не сестра.
Харриет была очарована перспективой брать уроки у настоящего художник
а, который пишет картины и продает их.
Ц Но станет ли он ездить так далеко только ради меня и Хлои?
Ц Полагаю, что да. Его дела в Бате идут не очень хорошо. Мы можем устроить т
ак, чтобы он оставался здесь на один-два дня в месяц.
Ц Интересно, что подумает миссис Кейпел.
Но Луиза ничего не могла поделать. Предложение Джулии было очень полезны
м, и, если бы дедушка и бабушка Харриет были здесь, они, несомненно, разреши
ли бы ей брать уроки. Луизе пришлось удовлетвориться высказыванием, что
все художники, как известно, люди, лишенные морали, и она надеется, что за д
евочками будут подобающим образом присматривать.
Мистеру Винсенту написали, все сложилось к всеобщему удовлетворению, и н
аконец наступило утро, когда Харриет, трепеща от мрачных предчувствий, п
ришла в Уордли-Холл с папкой для набросков в руках.
Она представляла себе урок на открытом воздухе, у озера, в сверкающий лет
ний день. К сожалению, погода испортилась, было уныло, сыро, и дул ледяной в
етер. Первый урок пришлось провести в доме. Неустрашимая Джулия обнаружи
ла идеальное место: на лестничной площадке второго этажа, сразу под стек
лянным куполом, заливавшим светом величественную лестницу. Чтобы защит
ить ковер от краски, поверх него положили грубый половик, а главному садо
внику было приказано прислать из оранжереи определенное количество ра
стений Ц натуру для рисования. Там же поставили табуретки, и мольберты, и
новые коробки с красками, которые мистер Винсент привез из Бата.
Это оказался крупный, неразговорчивый мужчины, смуглый, как цыган. Харри
ет подумала, что у него голодное выражение лица, но, может быть, ей так пока
залось просто потому, что она знала: он беден и нуждается в заработке. Он з
аставил Хлою рисовать натюрморт с веджвудской вазой. Хлоя, испытывая бла
гоговейный трепет, дерзила гораздо меньше, чем обычно. Мистер Винсент пр
инялся смотреть папку Харриет: сначала карандашные наброски, которые он
просмотрел спокойно, без комментариев, затем Ц акварели.
Ц Что бы это могло значить?
Ц Озеро и закат.
Ц Больше похоже на блюдо битых яиц.
Ц Да, боюсь, что это так, Ц смиренно признала Харриет.
Ц Полагаю, так вы разговариваете со своими натурами, Ц холодно заметил
а Джулия, встав перед ними. Ц Я думаю, вы говорите им, как они толсты и уродл
ивы, а потом удивляетесь, почему вас не любят Ц во всех домах в Бате!
Винсент ухмыльнулся:
Ц Мисс Пайпер Ц не важная дама из Бата. У нее изрядный природный талант
и достаточно разума, чтобы осознать свои недостатки. Именно поэтому она
хочет их исправить.
Составив из растений в горшках миниатюрный натюрморт, он провел следующ
ий час, показывая Харриет, как добиться разнообразных оттенков зеленого
, кладя мазки плотно, но прозрачно, что всегда ставило Харриет в тупик, ког
да она писала деревья.
Урок был весьма благопристойный, никто не имел ни малейшей наклонности к
флирту. Конечно же, за ними присматривали, хотя и не мисс Пригл, как ожидал
а Харриет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22