https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/River/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наверху в гостиной сидела за ленчем бабушка, на небольшом столике рядом
с ней стояла легкая закуска, чтобы перекусить между завтраком, который п
одавали в десять и обедом в половине пятого. Миссис Бойс Ц неплохо сохра
нившаяся пожилая леди с белоснежными волосами, причесанная по моде ее мо
лодости, когда было принято пудрить волосы, Ц даже не поинтересовалась,
чем занималась Харриет.
Ц До чего же мне не хочется идти играть в карты к миссис Портер, Ц протян
ула она. Ц В этом доме всегда такие сквозняки, а ты же знаешь, я не выношу ск
возняков.
Ц Может быть, она посадит вас ближе к огню, бабушка. Ц Харриет исследова
ла поднос с сандвичами.
Ц Налей мне еще стакан вина, любовь моя, если тебе не трудно.
Харриет исполнила ее просьбу и сказала:
Ц Утром я встретила сэра Ричарда, и это правда, Ц сегодня они ожидают Ве
рни.
Ц Твой дедушка мне тоже это сказал.
Миссис Бойс придала лицу проницательное выражение, словно собиралась с
делать какое-то важное замечание. И наконец, она его сделала:
Ц У этой ветчины не такой хороший вкус, как у той, что была перед ней.
После ленча Харриет отправилась к себе в спальню. Она не знала, что ей дела
ть с собой: книгу она уже дочитала, было еще фортепьяно, но бабушка не люби
ла, когда она музицирует в это время дня, что вполне устраивало Харриет, ко
торая не была по-настоящему музыкальна и в общем не любила играть в любое
время дня. Послонявшись по комнате, она поймала свое отражение в зеркале.
Необычно высокий рост она унаследовала от своего отца. Может быть, все де
ло в росте, именно он огорчает этих изящных маленьких женщин Ц ее мать и б
абушку? «Юнонноподобные Ц вот как они называют слишком высоких женщин,
Ц подумала Харриет. Ц И слишком толстых тоже. Но я не толстая, Ц с негодо
ванием решила она, вытягивая шею перед зеркалом и неприязненно рассматр
ивая розово-белую твердость своей шеи и рук и с неудовольствием отмечая,
как туго натянуто платье над высокой талией. Ц Я не толстая, совершенно в
ерно. Если бы я только занимала поменьше места...»
У нее была приятная внешность, темные глаза, причем совершенно замечател
ьные. Модная стрижка «под мальчика» очень шла ей. Интересно, какой бы она п
оказалась незнакомцу или кому-то, кто не видел ее год или даже больше. Вер
ни Кейпелу, например.
Эта мысль пронзила ее. Она надела свой капор и мантилью, сбежала по лестни
це и выскочила из парадной двери. Пересекла полосу травы у входа и медлен
но двинулась по дороге к Уордли-Холлу. Слева от нее веером раскинулась оч
аровательная рощица, которая отмечала внешний край прославленных садо
в Уордли, разбитых шестьдесят лет назад дедом сэра Ричарда. Там было деко
ративное озеро Ц любимое местечко Харриет, которое она не раз пыталась
писать. Но сегодня она имела в виду совсем другой объект. Харриет медленн
о шла по дороге, которая изгибалась точно рассчитанной петлей так, что не
знакомец как бы неожиданно оказывался на главной аллее Уордли-Холла. Ха
рриет всякий раз заново испытывала чувство удовольствия, завидев серый
каменный дом, построенный в прошлом веке на месте дома гораздо более ста
рого. Простой, без всякой вычурности фасад с большим центральным портало
м, вносящим в его архитектуру нотку драматизма, на уровне крыши Ц длинна
я балюстрада, увенчанная рядом ваз, которые обрамляли портал под величав
ым куполом. Дом стоял в парке, отделенный живой изгородью от полей, где сэр
Ричард выращивал свою пшеницу и ячмень, и от лугов, где паслись его коровы
и овцы.
Харриет дошла до заранее намеченного места. Ей не хотелось, чтобы ее увид
ели из Уордли-Холла, а потому она прошла обратно по собственным следам ок
оло двухсот ярдов, затем повернулась и снова зашагала к месту, где уже ост
анавливалась ранее. Поначалу она убеждала себя, что имеет полное право д
ышать свежим воздухом, но, повторив свое представление три раза, Харриет
почувствовала некоторую неловкость из-за неделикатности своего повед
ения Ц намеренно шатается около дома, чтобы дать себя заметить молодому
человеку.
Она уже была готова сдаться и отправиться домой, когда услышала звук, кот
орого ждала: ровный перестук копыт двух лошадей на дороге. Мгновение спу
стя в поле ее зрения оказался парный экипаж Верни Кейпела, формой напоми
нающий треснувшую раковину моллюска на двух огромных колесах, которую н
есла вперед великолепная пара гнедых.
Харриет импульсивно шагнула вперед. Ближайшая лошадь испугалась розов
ой мантильи и шарахнулась в сторону.
Ц Ради бога, Харриет, зачем ты пугаешь моих лошадей? Ц сердито прокричал
Верни, пытаясь выровнять экипаж и заставить обеих лошадей двигаться в о
дном направлении.
Харриет, сама опытная наездница, сразу поняла, как глупо она поступила, и у
моляюще посмотрела на Верни. Это был стройный молодой человек, такой же в
ысокий, как сэр Ричард, но более светловолосый и далеко не такой привлека
тельный. Но в нем были живость и легкая бесшабашность, которые Харриет на
ходила очень привлекательными.
Ц Мне очень жаль, Верни, Ц промямлила она. Ц Ты появился так неожиданно
... Ц Она очень старалась создать впечатление, что это была случайная встр
еча. Ц Я не ожидала тебя здесь увидеть.
Ц Разве ты не знала, что я сегодня приезжаю?
Ц О да, мы все это знали, Ц кивнула Харриет Ц это было то немногое, что ей
удалось выпытать у сэра Ричарда.
Ее слова неожиданно разозлили Верни.
Ц Я мог бы догадаться, что моя репутация меня опередит. Ц Слова были сто
ль же горьки, сколь и туманны. Ц Ну ладно, я не могу держать моих скотов на х
олоде.
Он слегка прикоснулся к полям своей касторовой шляпы и погнал вперед, пр
ежде чем она успела собраться с мыслями.
Харриет с унынием смотрела ему вслед. В воображении она видела, как пораж
ает его новоприобретенной элегантностью и легкостью манер, а оказалась,
как всегда, неуклюжей и беспомощной. И снова вызвала раздражение того, ке
м втайне восхищалась, сама не зная почему.

Глава 3

Добравшись до Уордли-Холла, Верни направился прямиком в комнату, котору
ю занимал, будучи еще мальчишкой, и оставался там, беседуя со Стоксом, каме
рдинером брата, который явился распаковать его вещи, пока не пришло врем
я переодеваться к обеду. Они всегда обедали в пять. Стокс сказал ему, что м
олодые леди Ц его племянницы Китти и Хлоя Ц теперь допущены обедать с о
тцом, и мастер Дик, разумеется, тоже, Ц он приехал из Итона на каникулы. Вер
ни решил,, что ему лучше встретиться с Ричардом с глазу на глаз до того, как
все они сойдутся вечером на скучном обеде Ц будто мероприятие в классно
й комнате. Поэтому он быстро переоделся и вышел из спальни ровно в четвер
ть пятого.
В доме стояла такая тишина, словно бы он был единственным здесь живым сущ
еством. Верни медленно спустился по величественной лестнице, по благоро
дным пролетам пологих каменных ступеней, залитых светом, льющимся из зас
текленного купола над головой. На лестнице во всю стену красовался портр
ет первого сэра Ричарда Кейпела на лошади, изображенного на фоне темного
длинного помещичьего дома. Портрет принадлежал кисти Ван Дейка Ц потом
ки первого сэра Ричарда со всей почтительностью поместили его на лестни
це. Верни пересек холл, выложенный квадратами черного и белого мрамора и
напоминающий шахматную доску, повернул в небольшой коридор и направилс
я в красную приемную.
Именно здесь семья обычно собиралась перед обедом.. Как и ожидал Верни, он
явился первым. Он стоял у холодного камина, терзаемый самыми дурными пре
дчувствиями. Он виделся с сэром Ричардом лишь однажды после того, как поп
ал в неприятную историю, которая вынудила его уйти в отставку. Джордж Сат
клифф вызвал его на дуэль, но старший офицер сумел замять дело, тем не мене
е, некая добропорядочная и весьма назойливая личность сочла своим долго
м известить об этом сэра Ричарда, который незамедлительно явился в Лондо
н, чтобы самому во всем разобраться. Верни, чувствуя, что не сможет вынести
упреков добродетельного старшего брата; решительно избегал его. Он оста
влял письма Ричарда без ответа и вел себя как ребенок. В день, когда они на
конец встретились, он ухитрился изрядно напиться, что в тот момент показ
алось ему наилучшим выходом.
Но час расплаты наступил, и потому в этот вечер Верни был трезв.
Услышав знакомые шаги в коридоре, он почувствовал некоторое напряжение
и выпрямился. И вот перед ним Ричард, как всегда безупречно владеющий соб
ой, вежливо выражающий надежду, что путешествие было приятным.
Ц Очень приятным, благодарю вас, сэр. Ц Верни с неудовольствием услышал
, что его голос звучит фальшиво и неуверенно.
Ц Я весьма сожалею, что меня не было дома, когда ты прибыл, Ц пришлось про
катиться верхом в Спаргроув. Ц Возникла легкая пауза. Очевидно, Ричарду
нечего было больше сказать.
Он тоже уже переоделся в вечернее платье: черный сюртук с белым жилетом, к
оторый подчеркивал его самообладание и безупречные манеры.
Между братьями была разница в четырнадцать лет. Когда их отец отошел в ми
р иной, Ричарду было девятнадцать, а Верни Ц пять, так что Ричард в какой-т
о мере играл роль отца, идеального судьи, чьи похвала или порицание были п
риговором, не подлежащим обсуждению. Верни начал издалека.
Ц Надеюсь, ты не возражаешь против моего приезда, Ц сказал он, сбитый с т
олку неопределенностью приема. Ц Ты знаешь, что обо мне говорят. Я хотел б
ы объясниться...
Ц Я знаю, в чем ты сознался полковнику, Ц холодно проговорил Ричард. Ц Б
ольше говорить не о чем. Чем быстрее это позорное дело будет забыть, тем лу
чше…
Десять минут назад Верни испытывал благодарность судьбе за то, что его с
огласились принять дома с такой легкостью; и теперь он почувствовал стра
нное разочарование. Ему хотелось, чтобы Ричард обошелся с ним как-то по-и
ному, и Ричард должен был бы это понять.
Ц Не представляю, как об этом можно забыть, Ц заметил он довольно угрюмо
. Ц Я стану теперь объектом любопытства для всей деревни.
Ц С чего бы это? Полагаю, ты ошибаешься.
Ц Разве еще не все знают, почему мне пришлось уйти в отставку?
Ц Что ты хочешь сказать? Тео и Луиза, конечно, знают, но ты ведь не думаешь,
что мы позволим подобной новости распространиться среди слуг и арендат
оров, а кто здесь еще есть? Белл-коттедж в настоящее время пустует, а у Бойс
ов своих забот хватает...
Ц В таком случае почему Харриет Пайпер поджидала на дороге, сгорая от лю
бопытства, чтобы взглянуть на меня, как только я появлюсь?
Ц Что она делала? Ц Ричард заметно встревожился. Ц Ну, она просто глупа
я девчонка...
Ц И она сказала очень уверенно, что все знают, когда я приеду.
Ц Мой дорогой Верни, не сомневаюсь, ты можешь догадаться, почему Харриет
поджидала тебя. Ц Ричард задумался, прежде чем говорить дальше. Ц Нет со
мнений, что до некоторых из наших особенно любопытных соседей рано или п
оздно дойдут кое-какие лондонские слухи, но разговоры скоро смолкнут.
Верни его не слушал Ц он уловил смысл предыдущего замечания Ричарда. Он
припомнил, как Харриет преследовала его с нескрываемым обожанием, когда
была еще совсем девочкой, и, не будь он так занят собой, он и сегодня мог бы з
аметить те же симптомы. Невероятно, что за этой амазонкой в розовой манти
лье до сих пор никто не присматривал и что она по-прежнему доверчива и пре
дана ему. Верни был тронут.
Ц У меня превосходная идея, Ц заметил он с нарочитой небрежностью. Ц Я
останусь здесь и женюсь на дочери набоба.
Ц Вижу, армия тебя не исправила, Верни, Ц проговорил Ричард с холодным н
еодобрением. Ц Я не знал, что твой язык и твои мысли стали столь, прискорб
но-низменными. Жениться на дочери набоба, в самом деле! Чудесная перспект
ива для бедной девушки. Я поражен твоей снисходительностью.
Ц Ради бога, я же не всерьез.
Ц Рад это слышать. Чем меньше ты будешь видеться с Харриет Пайпер, тем лу
чше.
Ц Но почему, что с ней не так?
Ц Ничего. Однако неприятностей, приключившихся с тобой, вполне достато
чно, чтобы сделать тебя самой неподходящей компанией для юной, неопытной
и пылкой девушки, о которой собственная семья не заботится должным обра
зом. У нее развязные манеры, которыми она, по большей части, обязана невеже
ству, оно-то и делает ее чрезвычайно уязвимой. Не думаю, чтобы ты захотел ж
ениться на ней ради ее денег, но я совершенно уверен, что и без них ты не зах
очешь на ней жениться. А если вопрос о свадьбе не стоит, то, откровенно гов
оря, ты поступишь мудро, если станешь держаться от нее подальше.
Ц Должно быть, ты спятил! Ц Верни ужасно покраснел. Ц Неужели ты думаеш
ь, что я способен соблазнить нашу ближайшую соседку, девушку, которую я зн
ал еще ребенком?
Ц Памелу Рокби ты знал еще с колыбели, Ц возразил Ричард. Ц С Джорджем С
атклиффом ты познакомился в первый же день в Итоне. Ни один из этих фактов
, похоже, никак не обременил твою совесть три месяца назад.
Верни открыл было рот и снова закрыл. Что пользы спорить? Теперь он знал, ч
то Ричард, как и все остальные, видит в нем беспринципного распутника, соб
лазнителя невинных. Учитывая все обстоятельства, это было совершенно не
справедливо. Правда, Джордж и Памела Сатклифф поженились меньше года наз
ад, и Памеле Сатклифф было всего девятнадцать, такая утонченная, такая ск
ромная и, не в пример Харриет, удивительно сложена. И Верни понадобилось н
екоторое время, чтобы понять, как умно она использовала все эти качества,
домогаясь и подстрекая его, с безыскусной простотой рассказывая шокиру
ющие подробности о бедном старине Джордже. Когда она стала его любовнице
й, Верни вскоре утратил иллюзии на ее счет, но он был совершенно не готов к
тому, что случилось потом. Без предупреждения, более того, без видимых при
чин Памела сделала драматическое признание мужу: в истерическом припад
ке, полная горького раскаяния и притворных мук совести, она бросилась к н
огам мужа, положившись на его милосердие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я