Все в ваную, рекомендую
Мне кажется, они очень легкомысленные люди. К тому же ужасно высокомерн
ые. А их успехи не имеют ничего общего с их талантами, но напрямую зависят
от происхождения или выгодной женитьбы.
Ц Вы довольно критически настроены...
Ц Да, пожалуй. Но я полагаю, это самый разумный взгляд на вещи. Рассказать
вам, как я отношусь к столь уважаемому в Англии институту брака? Ц Граф мо
лча кивнул, и Кэтрин продолжала: Ц абсолютно уверена, что светский сезон
в Лондоне Ц это не что иное, как узаконенный аукцион рабынь. Девушки, разо
детые как куклы, танцуют и всячески демонстрируют свои достоинства, а му
жчины и члены их семей оценивают «товар». Затем, если мужчина желает прио
брести рабыню, следует предложение руки и сердца, и это означает, что деву
шку признают годной к произведению на свет наследников. Мой отец изучает
родословную лошадей примерно таким же образом.
Ц Какое глубокое суждение для столь молодой леди, Ц заметил граф с улыб
кой.
Ц Мое суждение правильное, и вы это прекрасно знаете, милорд. Ведь вам пр
идется принять правила игры и со временем обзавестись женой, чтобы перед
ать свой титул наследнику. Разве я ошибаюсь?
Ц Вы правы, мисс Хардвик. Хотя должен признаться, что я с большой неохото
й принимаю эти правила игры. Увы, когда-нибудь мне все же придется подчини
ться требованиям общества и найти жену.
Ц Подчиниться?.. Мужчины не подчиняются, они повелевают.
Ц Просто женщинам так кажется.
Граф подошел поближе, и Кэтрин почувствовала себя словно в ловушке. Разу
меется, она могла бы сбежать, но ей казалось, что она не сможет сделать ни ш
ага.
Грэнби же пристально взглянул на нее:
Ц Может, мне попросить у вас прощения за то, что я родился сыном графа? Есл
и я забуду о моем титуле и положении в обществе, смогут ли эти чудесные гла
за взглянуть на меня по-другому, увидеть истинного Грэнби?
Ц О, я и так прекрасно вижу вас, милорд, Ц пробормотала Кэтрин, чувствуя, ч
то ей уже не вырваться из ловушки.
Граф еще на шаг приблизился к ней. Теперь он был совсем рядом.
Ц И каким же вы меня видите, мисс Хардвик?
Она заглянула в его глаза и затаила дыхание; казалось, эти глаза смотрели
прямо ей в душу. «Неужели он сейчас снова меня поцелует?» Ц промелькнуло
у Кэтрин.
Кэтрин судорожно сглотнула. Она чувствовала, что граф вот-вот ее поцелуе
т, но хотела ли она этого? Разумеется, ей следовало бы поставить Грэнби на
место, но, с другой стороны... Она ведь никогда не вела себя так, как полагало
сь добропорядочной молодой леди.
Увы, как ни стыдно было это признать, она действительно хотела, чтобы Грэн
би поцеловал ее. И хотела, чтобы он обнял ее, прижал к себе Ц хотела вновь п
ережить сладостные мгновения, которые невозможно выразить словами.
Тут Грэнби вдруг чуть отступил и окинул взглядом фигуру девушки. Кэтрин
была довольно высокой, но все же значительно ниже его. Грудь ее мерно подн
ималась и опускалась при каждом вздохе Ц эти изящные холмики, казалось,
ждали его прикосновений. И он непременно к ним прикоснется.
Но не сейчас.
Грэнби поднял глаза, и их взгляды встретились. Он видел, что Кэтрин ждет по
целуя, и чувствовал, что действительно хочет поцеловать ее. О Боже, он и вп
рямь этого хотел! Но не сегодня, ведь сегодня он намеревался проучить ее.
А Кэтрин... Да, конечно же, она ждала. Ждала с нетерпением. Зрачки ее расширил
ись, и она вся сгорала от обуревавших ее чувств.
«Что ж, пусть небольшая, но победа», Ц мысленно усмехнулся Грэнби. Он пред
ставил, как приятно было бы удовлетворить желание Кэтрин, и решил, что неп
ременно это сделает. Но только не сейчас. Сейчас он должен был наказать ее.
Ц А хотите знать, что вижу я? Ц улыбнулся он.
Ц Что?
Кэтрин вдруг почувствовала, что дрожит. О Господи, где же ее самообладани
е? Она попыталась унять дрожь. И тотчас же поняла, что вот-вот положит ладо
ни на плечи Грэнби. Ей пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы не
сделать этого. «Но что же происходит?» Ц думала она, по-прежнему глядя в г
лаза графа.
Сердце Кэтрин гулко колотилось в груди, и ей казалось, что она слышит его б
иение. Собравшись с духом, она проговорила:
Ц Так что же вы видите, милорд?
Ц Я вижу привлекательную молодую леди, которая, без сомнения, испорчена
снисходительным отношением отца. И эта леди, совершенно не задумываясь,
бросает вызов мужчинам при каждом удобном случае. К сожалению, она насто
лько глупа, что не понимает: мужчина, если очень захочет, поступит так, как
сочтет нужным.
Кэтрин почувствовала, как ожидание превращается в страх. Конечно же, Грэ
нби шутил, вернее, издевался над ней. Накануне вечером она вела себя грубо
, и теперь его уязвленная мужская гордость требовала отмщения.
Тут граф протянул руку и прикоснулся кончиками пальцев к ее щеке. «Когда
же он успел снять перчатки?» Ц промелькнуло у Кэтрин. Его прикосновение
было теплым... и необыкновенно приятным.
Затем он провел кончиками пальцев по ее губам Ц сначала по нижней, потом
по верхней. Кэтрин понимала, что ей следует положить этому конец, но она не
в силах была пошевелиться.
О, это были совершенно необыкновенные прикосновения. Чувственные, нежны
е, волшебные.
Внезапно он отступил на несколько шагов, и волшебство исчезло.
Кэтрин вздрогнула от неожиданности. Она в изумлении смотрела, как Грэнби
шел к своей лошади. Сев в седло, он с улыбкой взглянул на нее, чуть приподня
л шляпу и ускакал.
Будь он проклят, этот лорд Грэнби!
Он подшутил над ней. Поиграл, как с мышью, но выпускать когти пока не собир
ался.
Глава 7
Прошло два дня, но Кэтрин все еще терзали воспоминания о том, как жестоко л
орд Грэнби отомстил ей за дерзкое поведение во время ужина.
Разумеется, она понимала, что заслужила это унижение. Ее отношение к граф
у было в высшей степени непочтительным. И все же он был слишком жесток, сли
шком бессердечен. К тому же он отличался расчетливостью и хладнокровием
, поэтому и сумел ее обмануть.
Да, Грэнби действительно ее обманул, ведь она и в самом деле ждала поцелуя
. Более того, она жаждала его, ей хотелось снова испытать те удивительные о
щущения...
Как ни стыдно, но следовало это признать.
Она постоянно думала о своем унижении, не могла забыть о нем ни на минуту.
И теперь ей уже не хотелось, чтобы граф уезжал, хотелось снова увидеть его
, увидеть в последний раз только для того, чтобы взять над ним верх. Ей нужн
о было сначала очаровать его, а затем покинуть. И пусть Грэнби потом злитс
я, пусть терзается. Кэтрин решила, что непременно отомстит, что рано или по
здно, но отомстит.
Но Грэнби больше не заезжал. Отец обязательно сказал бы ей, если бы граф по
явился в поместье и сделал еще одно предложение насчет Урагана. Однако К
этрин была уверена, что лорд Грэнби еще оставался в Уинчкоме, ведь он заяв
ил, что не уедет, пока не уговорит сэра Хардвика продать жеребца.
Кэтрин же твердо решила, что не позволит продать Урагана. Не позволит из п
ринципа. Если бы Грэнби заполучил жеребца, это означало бы, что он взял над
ней верх.
Условия войны, идущей между ними, не были четко заявлены, так как чувства,
которые будил в ней Грэнби, не поддавались определению. Но в том, что между
ними шла война, Кэтрин не сомневалась. Лорд Грэнби был слишком уж самоуве
ренным, он полагал, что может получить за деньги все, что пожелает. Но Ураг
ана он ни за что не получит.
Так думала Кэтрин, одеваясь для поездки в замок Садли. Накануне в Стоунбр
идж доставили приглашение на прием, и тетя Фелисити, разумеется, его прин
яла. Она еще не была знакома с Эммой, новой хозяйкой замка, и с нетерпением
ждала встречи.
Кэтрин разделяла энтузиазм тети, но по другой причине. Если Эмма устраив
ала прием, то лорд Грэнби должен был непременно на нем появиться. Уинчком
был совсем маленьким городком, так что мисис Дент, конечно же, знала о том,
что в гостинице «Белый лев» поселился такой постоялец. Следовательно, он
а не могла его не пригласить, рассудила Кэтрин.
Вопреки обыкновению она довольно долго раздумывала, какое платье надет
ь, в конце концов, выбрала желтое муслиновое, с белыми вставками. Взяв зонт
ик подходящего цвета, и надев соломенную шляпку, украшенную ромашками из
шелка и желтым пером, Кэтрин присоединилась к отцу и тете, уже сидевшим в
экипаже.
Ц Должна заметить, что ты выглядишь замечательно, моя дорогая, Ц сказал
а тетя, когда экипаж отъехал от дома. Ц Я очень надеюсь, что сегодня мы опя
ть увидим лорда Грэнби.
Ц Вероятно, Ц кивнула Кэтрин.
Ц Если так, то я надеюсь, что на этот раз ты не забудешь о хороших манерах.
Ц Вы о чем? Ц Сэр Хардвик внимательно посмотрел на дочь.
Кэтрин молча потупилась. Ей ужасно не хотелось огорчать отца. И дело было
совсем не в том, что ее родитель обладал вспыльчивым характером. Напроти
в, он был самым терпеливым человеком на свете Ц именно поэтому Кэтрин ст
аралась во всем ему угождать.
Ц Разве ты не заметил, как твоя дочь оскорбила лорда Грэнби? Ц спросила
Фелисити. Ц Я вынуждена сказать, что она вела себя абсолютно неподобающ
им образом.
Ц Но когда же это случилось?
Ц Два дня назад, когда граф ужинал в твоем доме. Я уже дала Кэтрин необход
имые наставления. Теперь самое главное, чтобы не появились основания дав
ать их во второй раз.
Ц Этого не случится, Ц пробормотала девушка. Ц Я тогда просто забыла о
хороших манерах. Не волнуйся, папа, больше такого не повторится.
Ц Да, надеюсь, Ц ответил сэр Хардвик. Ц Лорд Грэнби настоящий джентльме
н, и он пользуется уважением в обществе. Ц Отец пристально посмотрел на д
очь. Ц Не в твоих правилах оскорблять гостей. Надеюсь, ты не принимаешь бл
изко к сердцу предложение Грэнби насчет Урагана. Покупка и продажа лошад
ей Ц мое основное занятие, и я прекрасно знаю: не нужно привязываться к жи
вотным. Это неразумно и невыгодно.
Ц Но ведь ты не продашь Урагана? Скажи, не продашь? Папа, пожалуйста...
Ц Право же, Кэтрин, можно подумать, что этот конь для тебя дороже всего на
свете, Ц заметила Фелисити. Ц Молодые леди должны думать совсем о друго
м.
Ц Но он наш самый лучший жеребец, Ц сказала Кэтрин. Ц Папа всегда это го
ворил. Потомство Урагана станет залогом будущего процветания Стоунбри
джа.
Ц Да, возможно. Но имей в виду, об этом не следует говорить на приеме, Ц за
явила тетя. Ц Подобные разговоры были бы в высшей степени неуместными. Т
ы ведь об этом не забудешь, дорогая?
Ц Нет-нет, не забуду. Ц Откинувшись на спинку сиденья, Кэтрин принялась
строить план отмщения. Она очень надеялась, что лорд Грэнби появится на п
риеме у Эммы Дент.
Когда граф подъехал к Садли, прием только начался. Стоял ясный летний ден
ь, и хозяйка, решив этим воспользоваться, накрыла столы на лужайке. К замку
один за другим подъезжали экипажи, подвозившие гостей. Некоторые из них
проделали путь в несколько десятков миль, так как местная знать считала
за честь получить приглашение посетить Садли.
Поручив лошадь заботам конюха, Грэнби пересек лужайку и поздоровался с х
озяевами. Джон Дент был в темно-синем сюртуке и в сером шелковом жилете, р
убашка же его сияла безупречной белизной.
Обменявшись любезностями с супругами, граф направился к гостям, приехав
шим из Стоунбриджа. Поздоровавшись с сэром Хардвиком и леди Форбс-Хаммо
нд, Грэнби повернулся к Кэтрин.
Ц Счастлив видеть вас, мисс Хардвик. Ц Он склонился над рукой девушки.
Ц Я тоже очень рада, лорд Грэнби, Ц ответила Кэтрин самым любезным тоном
. Ц Я боялась, что вы уже покинули Уинчком. Ведь отец отказался продать ва
м Урагана, не так ли?
Граф улыбнулся, он тотчас же сообразил, что сэр Хардвик не знал об их встре
че на поляне.
Ц Я упрямый человек, мисс Хардвик. Жеребец станет моим.
Хардвик рассмеялся:
Ц Клянусь всеми святыми, может, так и случится. Люблю настойчивых людей.
Граф тоже рассмеялся и окинул взглядом Кэтрин Ц разумеется, не таким от
кровенным, как раньше, ведь рядом стоял ее отец. «Она сегодня еще привлека
тельнее, чем прежде, Ц подумал он. Ц К тому же она улыбается...» Да, как ни ст
ранно, но Кэтрин действительно ему улыбалась. Неужели она не злилась на н
его?
Ц Вы не сочтете за дерзость, мисс Хардвик, если я приглашу вас прогулятьс
я по саду? Ц спросил Грэнби.
Ц С удовольствием, милорд. Ц Кэтрин взяла графа под руку и покосилась на
отца.
Хардвик утвердительно кивнул, а леди Фелисити просияла улыбкой.
Сопровождающий им не требовался, так как повсюду находились гости. И, кон
ечно же, все смотрели на них с восхищением Ц они были очень красивой паро
й.
Ц Если я не ошибаюсь, к новому фонтану можно пройти здесь, Ц сказал Грэн
би, уводя ее от столов в сторону сада, где росли красные герани.
Стоявшие у садовой дорожки молодые люди сразу же умолкли, увидев Грэнби
под руку с Кэтрин. Когда они проходили мимо, граф почувствовал на себе при
стальные взгляды. «Похоже, они смотрят на меня как на браконьера, вторгше
гося в чужие владения», Ц мысленно усмехнулся Грэнби.
С особой злобой на него посмотрел темноволосый молодой человек с карими
глазами. Судя по всему, он был сыном местного торговца.
«Неужели этот юноша Ц поклонник Кэтрин? Ц подумал Грэнби. Ц Она погуби
т свою жизнь, если достанется этому увальню. Кэтрин предназначена челове
ку, который будет ценить ее...»
Они не обмолвились ни словом, пока шли к фонтану. Фонтан же оказался довол
ьно внушительным скульптурным сооружением: это были русалки, прижимающ
ие к обнаженным грудям кувшины, наполненные водой.
Ц Вы не боитесь сплетен, мисс Хардвик? Ц спросил Грэнби, когда они ненад
олго остановились.
Ц Я не придаю значения сплетням. Иначе не приняла бы ваше приглашение пр
огуляться по саду. Однако тот факт, что наши имена станут упоминаться вме
сте, может доставить вам немало неприятностей. Да-да, именно тетя Фелисит
и намерена найти мне мужа, поэтому должна вас предупредить:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ые. А их успехи не имеют ничего общего с их талантами, но напрямую зависят
от происхождения или выгодной женитьбы.
Ц Вы довольно критически настроены...
Ц Да, пожалуй. Но я полагаю, это самый разумный взгляд на вещи. Рассказать
вам, как я отношусь к столь уважаемому в Англии институту брака? Ц Граф мо
лча кивнул, и Кэтрин продолжала: Ц абсолютно уверена, что светский сезон
в Лондоне Ц это не что иное, как узаконенный аукцион рабынь. Девушки, разо
детые как куклы, танцуют и всячески демонстрируют свои достоинства, а му
жчины и члены их семей оценивают «товар». Затем, если мужчина желает прио
брести рабыню, следует предложение руки и сердца, и это означает, что деву
шку признают годной к произведению на свет наследников. Мой отец изучает
родословную лошадей примерно таким же образом.
Ц Какое глубокое суждение для столь молодой леди, Ц заметил граф с улыб
кой.
Ц Мое суждение правильное, и вы это прекрасно знаете, милорд. Ведь вам пр
идется принять правила игры и со временем обзавестись женой, чтобы перед
ать свой титул наследнику. Разве я ошибаюсь?
Ц Вы правы, мисс Хардвик. Хотя должен признаться, что я с большой неохото
й принимаю эти правила игры. Увы, когда-нибудь мне все же придется подчини
ться требованиям общества и найти жену.
Ц Подчиниться?.. Мужчины не подчиняются, они повелевают.
Ц Просто женщинам так кажется.
Граф подошел поближе, и Кэтрин почувствовала себя словно в ловушке. Разу
меется, она могла бы сбежать, но ей казалось, что она не сможет сделать ни ш
ага.
Грэнби же пристально взглянул на нее:
Ц Может, мне попросить у вас прощения за то, что я родился сыном графа? Есл
и я забуду о моем титуле и положении в обществе, смогут ли эти чудесные гла
за взглянуть на меня по-другому, увидеть истинного Грэнби?
Ц О, я и так прекрасно вижу вас, милорд, Ц пробормотала Кэтрин, чувствуя, ч
то ей уже не вырваться из ловушки.
Граф еще на шаг приблизился к ней. Теперь он был совсем рядом.
Ц И каким же вы меня видите, мисс Хардвик?
Она заглянула в его глаза и затаила дыхание; казалось, эти глаза смотрели
прямо ей в душу. «Неужели он сейчас снова меня поцелует?» Ц промелькнуло
у Кэтрин.
Кэтрин судорожно сглотнула. Она чувствовала, что граф вот-вот ее поцелуе
т, но хотела ли она этого? Разумеется, ей следовало бы поставить Грэнби на
место, но, с другой стороны... Она ведь никогда не вела себя так, как полагало
сь добропорядочной молодой леди.
Увы, как ни стыдно было это признать, она действительно хотела, чтобы Грэн
би поцеловал ее. И хотела, чтобы он обнял ее, прижал к себе Ц хотела вновь п
ережить сладостные мгновения, которые невозможно выразить словами.
Тут Грэнби вдруг чуть отступил и окинул взглядом фигуру девушки. Кэтрин
была довольно высокой, но все же значительно ниже его. Грудь ее мерно подн
ималась и опускалась при каждом вздохе Ц эти изящные холмики, казалось,
ждали его прикосновений. И он непременно к ним прикоснется.
Но не сейчас.
Грэнби поднял глаза, и их взгляды встретились. Он видел, что Кэтрин ждет по
целуя, и чувствовал, что действительно хочет поцеловать ее. О Боже, он и вп
рямь этого хотел! Но не сегодня, ведь сегодня он намеревался проучить ее.
А Кэтрин... Да, конечно же, она ждала. Ждала с нетерпением. Зрачки ее расширил
ись, и она вся сгорала от обуревавших ее чувств.
«Что ж, пусть небольшая, но победа», Ц мысленно усмехнулся Грэнби. Он пред
ставил, как приятно было бы удовлетворить желание Кэтрин, и решил, что неп
ременно это сделает. Но только не сейчас. Сейчас он должен был наказать ее.
Ц А хотите знать, что вижу я? Ц улыбнулся он.
Ц Что?
Кэтрин вдруг почувствовала, что дрожит. О Господи, где же ее самообладани
е? Она попыталась унять дрожь. И тотчас же поняла, что вот-вот положит ладо
ни на плечи Грэнби. Ей пришлось призвать на помощь всю свою волю, чтобы не
сделать этого. «Но что же происходит?» Ц думала она, по-прежнему глядя в г
лаза графа.
Сердце Кэтрин гулко колотилось в груди, и ей казалось, что она слышит его б
иение. Собравшись с духом, она проговорила:
Ц Так что же вы видите, милорд?
Ц Я вижу привлекательную молодую леди, которая, без сомнения, испорчена
снисходительным отношением отца. И эта леди, совершенно не задумываясь,
бросает вызов мужчинам при каждом удобном случае. К сожалению, она насто
лько глупа, что не понимает: мужчина, если очень захочет, поступит так, как
сочтет нужным.
Кэтрин почувствовала, как ожидание превращается в страх. Конечно же, Грэ
нби шутил, вернее, издевался над ней. Накануне вечером она вела себя грубо
, и теперь его уязвленная мужская гордость требовала отмщения.
Тут граф протянул руку и прикоснулся кончиками пальцев к ее щеке. «Когда
же он успел снять перчатки?» Ц промелькнуло у Кэтрин. Его прикосновение
было теплым... и необыкновенно приятным.
Затем он провел кончиками пальцев по ее губам Ц сначала по нижней, потом
по верхней. Кэтрин понимала, что ей следует положить этому конец, но она не
в силах была пошевелиться.
О, это были совершенно необыкновенные прикосновения. Чувственные, нежны
е, волшебные.
Внезапно он отступил на несколько шагов, и волшебство исчезло.
Кэтрин вздрогнула от неожиданности. Она в изумлении смотрела, как Грэнби
шел к своей лошади. Сев в седло, он с улыбкой взглянул на нее, чуть приподня
л шляпу и ускакал.
Будь он проклят, этот лорд Грэнби!
Он подшутил над ней. Поиграл, как с мышью, но выпускать когти пока не собир
ался.
Глава 7
Прошло два дня, но Кэтрин все еще терзали воспоминания о том, как жестоко л
орд Грэнби отомстил ей за дерзкое поведение во время ужина.
Разумеется, она понимала, что заслужила это унижение. Ее отношение к граф
у было в высшей степени непочтительным. И все же он был слишком жесток, сли
шком бессердечен. К тому же он отличался расчетливостью и хладнокровием
, поэтому и сумел ее обмануть.
Да, Грэнби действительно ее обманул, ведь она и в самом деле ждала поцелуя
. Более того, она жаждала его, ей хотелось снова испытать те удивительные о
щущения...
Как ни стыдно, но следовало это признать.
Она постоянно думала о своем унижении, не могла забыть о нем ни на минуту.
И теперь ей уже не хотелось, чтобы граф уезжал, хотелось снова увидеть его
, увидеть в последний раз только для того, чтобы взять над ним верх. Ей нужн
о было сначала очаровать его, а затем покинуть. И пусть Грэнби потом злитс
я, пусть терзается. Кэтрин решила, что непременно отомстит, что рано или по
здно, но отомстит.
Но Грэнби больше не заезжал. Отец обязательно сказал бы ей, если бы граф по
явился в поместье и сделал еще одно предложение насчет Урагана. Однако К
этрин была уверена, что лорд Грэнби еще оставался в Уинчкоме, ведь он заяв
ил, что не уедет, пока не уговорит сэра Хардвика продать жеребца.
Кэтрин же твердо решила, что не позволит продать Урагана. Не позволит из п
ринципа. Если бы Грэнби заполучил жеребца, это означало бы, что он взял над
ней верх.
Условия войны, идущей между ними, не были четко заявлены, так как чувства,
которые будил в ней Грэнби, не поддавались определению. Но в том, что между
ними шла война, Кэтрин не сомневалась. Лорд Грэнби был слишком уж самоуве
ренным, он полагал, что может получить за деньги все, что пожелает. Но Ураг
ана он ни за что не получит.
Так думала Кэтрин, одеваясь для поездки в замок Садли. Накануне в Стоунбр
идж доставили приглашение на прием, и тетя Фелисити, разумеется, его прин
яла. Она еще не была знакома с Эммой, новой хозяйкой замка, и с нетерпением
ждала встречи.
Кэтрин разделяла энтузиазм тети, но по другой причине. Если Эмма устраив
ала прием, то лорд Грэнби должен был непременно на нем появиться. Уинчком
был совсем маленьким городком, так что мисис Дент, конечно же, знала о том,
что в гостинице «Белый лев» поселился такой постоялец. Следовательно, он
а не могла его не пригласить, рассудила Кэтрин.
Вопреки обыкновению она довольно долго раздумывала, какое платье надет
ь, в конце концов, выбрала желтое муслиновое, с белыми вставками. Взяв зонт
ик подходящего цвета, и надев соломенную шляпку, украшенную ромашками из
шелка и желтым пером, Кэтрин присоединилась к отцу и тете, уже сидевшим в
экипаже.
Ц Должна заметить, что ты выглядишь замечательно, моя дорогая, Ц сказал
а тетя, когда экипаж отъехал от дома. Ц Я очень надеюсь, что сегодня мы опя
ть увидим лорда Грэнби.
Ц Вероятно, Ц кивнула Кэтрин.
Ц Если так, то я надеюсь, что на этот раз ты не забудешь о хороших манерах.
Ц Вы о чем? Ц Сэр Хардвик внимательно посмотрел на дочь.
Кэтрин молча потупилась. Ей ужасно не хотелось огорчать отца. И дело было
совсем не в том, что ее родитель обладал вспыльчивым характером. Напроти
в, он был самым терпеливым человеком на свете Ц именно поэтому Кэтрин ст
аралась во всем ему угождать.
Ц Разве ты не заметил, как твоя дочь оскорбила лорда Грэнби? Ц спросила
Фелисити. Ц Я вынуждена сказать, что она вела себя абсолютно неподобающ
им образом.
Ц Но когда же это случилось?
Ц Два дня назад, когда граф ужинал в твоем доме. Я уже дала Кэтрин необход
имые наставления. Теперь самое главное, чтобы не появились основания дав
ать их во второй раз.
Ц Этого не случится, Ц пробормотала девушка. Ц Я тогда просто забыла о
хороших манерах. Не волнуйся, папа, больше такого не повторится.
Ц Да, надеюсь, Ц ответил сэр Хардвик. Ц Лорд Грэнби настоящий джентльме
н, и он пользуется уважением в обществе. Ц Отец пристально посмотрел на д
очь. Ц Не в твоих правилах оскорблять гостей. Надеюсь, ты не принимаешь бл
изко к сердцу предложение Грэнби насчет Урагана. Покупка и продажа лошад
ей Ц мое основное занятие, и я прекрасно знаю: не нужно привязываться к жи
вотным. Это неразумно и невыгодно.
Ц Но ведь ты не продашь Урагана? Скажи, не продашь? Папа, пожалуйста...
Ц Право же, Кэтрин, можно подумать, что этот конь для тебя дороже всего на
свете, Ц заметила Фелисити. Ц Молодые леди должны думать совсем о друго
м.
Ц Но он наш самый лучший жеребец, Ц сказала Кэтрин. Ц Папа всегда это го
ворил. Потомство Урагана станет залогом будущего процветания Стоунбри
джа.
Ц Да, возможно. Но имей в виду, об этом не следует говорить на приеме, Ц за
явила тетя. Ц Подобные разговоры были бы в высшей степени неуместными. Т
ы ведь об этом не забудешь, дорогая?
Ц Нет-нет, не забуду. Ц Откинувшись на спинку сиденья, Кэтрин принялась
строить план отмщения. Она очень надеялась, что лорд Грэнби появится на п
риеме у Эммы Дент.
Когда граф подъехал к Садли, прием только начался. Стоял ясный летний ден
ь, и хозяйка, решив этим воспользоваться, накрыла столы на лужайке. К замку
один за другим подъезжали экипажи, подвозившие гостей. Некоторые из них
проделали путь в несколько десятков миль, так как местная знать считала
за честь получить приглашение посетить Садли.
Поручив лошадь заботам конюха, Грэнби пересек лужайку и поздоровался с х
озяевами. Джон Дент был в темно-синем сюртуке и в сером шелковом жилете, р
убашка же его сияла безупречной белизной.
Обменявшись любезностями с супругами, граф направился к гостям, приехав
шим из Стоунбриджа. Поздоровавшись с сэром Хардвиком и леди Форбс-Хаммо
нд, Грэнби повернулся к Кэтрин.
Ц Счастлив видеть вас, мисс Хардвик. Ц Он склонился над рукой девушки.
Ц Я тоже очень рада, лорд Грэнби, Ц ответила Кэтрин самым любезным тоном
. Ц Я боялась, что вы уже покинули Уинчком. Ведь отец отказался продать ва
м Урагана, не так ли?
Граф улыбнулся, он тотчас же сообразил, что сэр Хардвик не знал об их встре
че на поляне.
Ц Я упрямый человек, мисс Хардвик. Жеребец станет моим.
Хардвик рассмеялся:
Ц Клянусь всеми святыми, может, так и случится. Люблю настойчивых людей.
Граф тоже рассмеялся и окинул взглядом Кэтрин Ц разумеется, не таким от
кровенным, как раньше, ведь рядом стоял ее отец. «Она сегодня еще привлека
тельнее, чем прежде, Ц подумал он. Ц К тому же она улыбается...» Да, как ни ст
ранно, но Кэтрин действительно ему улыбалась. Неужели она не злилась на н
его?
Ц Вы не сочтете за дерзость, мисс Хардвик, если я приглашу вас прогулятьс
я по саду? Ц спросил Грэнби.
Ц С удовольствием, милорд. Ц Кэтрин взяла графа под руку и покосилась на
отца.
Хардвик утвердительно кивнул, а леди Фелисити просияла улыбкой.
Сопровождающий им не требовался, так как повсюду находились гости. И, кон
ечно же, все смотрели на них с восхищением Ц они были очень красивой паро
й.
Ц Если я не ошибаюсь, к новому фонтану можно пройти здесь, Ц сказал Грэн
би, уводя ее от столов в сторону сада, где росли красные герани.
Стоявшие у садовой дорожки молодые люди сразу же умолкли, увидев Грэнби
под руку с Кэтрин. Когда они проходили мимо, граф почувствовал на себе при
стальные взгляды. «Похоже, они смотрят на меня как на браконьера, вторгше
гося в чужие владения», Ц мысленно усмехнулся Грэнби.
С особой злобой на него посмотрел темноволосый молодой человек с карими
глазами. Судя по всему, он был сыном местного торговца.
«Неужели этот юноша Ц поклонник Кэтрин? Ц подумал Грэнби. Ц Она погуби
т свою жизнь, если достанется этому увальню. Кэтрин предназначена челове
ку, который будет ценить ее...»
Они не обмолвились ни словом, пока шли к фонтану. Фонтан же оказался довол
ьно внушительным скульптурным сооружением: это были русалки, прижимающ
ие к обнаженным грудям кувшины, наполненные водой.
Ц Вы не боитесь сплетен, мисс Хардвик? Ц спросил Грэнби, когда они ненад
олго остановились.
Ц Я не придаю значения сплетням. Иначе не приняла бы ваше приглашение пр
огуляться по саду. Однако тот факт, что наши имена станут упоминаться вме
сте, может доставить вам немало неприятностей. Да-да, именно тетя Фелисит
и намерена найти мне мужа, поэтому должна вас предупредить:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34