Все в ваную, приятно удивлен
Взгляды их встретились, и Грэнби вновь почувствовал стеснение в груди. О
н судорожно сглотнул и в замешательстве отвел глаза. Собравшись с духом,
снова посмотрел на Кэтрин. И тут она вдруг улыбнулась и провела ладонью п
о его щеке. Граф вздрогнул и, не выдержав, опять ее поцеловал.
Это был необыкновенно нежный поцелуй Ц словно он с ней прощался. Но Кэтр
ин, судя по всему, не желала прощаться, во всяком случае, у графа в этом не бы
ло ни малейшего сомнения.
Наконец он отстранился и пробормотал:
Ц Если бы не мое глупое благородство, я мог бы сейчас сделать с тобой все,
что пожелаю.
Грэнби пристально смотрел ей в глаза, смотрел так, словно ждал ответа или
какой-то реакции с ее стороны. Но Кэтрин, казалось, не слышала его слов. Сей
час ей хотелось только одного Ц чтобы Грэнби снова прижал ее к груди и, сн
ова поцеловал и, чтобы это длилось целую вечность.
Она уже хотела прижаться к нему покрепче, но тут вдруг до нее дошел смысл е
го слов.
Ц О Боже! Тетя Фелисити! Ц Кэтрин в ужасе вскочила на ноги. Ц Ведь она мож
ет догадаться...
Граф приложил палец к губам и отрицательно покачал головой:
Ц Тише, не беспокойся. Твоя тетя ничего не знает. И никто не узнает, если ты
умоешься холодной водой и приведешь в порядок прическу.
Ц Сколько времени прошло? Ц Кэтрин окинула взглядом комнату, словно ис
кала часы. Ц Ведь если тетя Фелисити, или Эмма, или отец найдут нас здесь...
Ц Прошло всего несколько минут, Ц сказал Грэнби. Ц Они не станут нас зд
есь искать.
«Ах, если бы у нас в запасе было несколько часов, Ц подумал граф. Ц Хотя не
т, этого мало. Всей жизни было бы мало».
Всей жизни? Черт побери, о чем он только думает?!
Грэнби нахмурился и, поднявшись с дивана, подошел к окну. Шторы были задер
нуты, поэтому он не опасался, что его заметят с лужайки или из сада. Граф се
йчас пытался осмыслить, что же, собственно, произошло... и что продолжало п
роисходить между ним и Кэтрин. Он слышал за спиной характерный шорох: она
поправляла платье. Всего лишь несколько минут назад его рука была под эт
им платьем. И он едва не сорвал с девушки одежду... Нет, нельзя об этом думать
. Сейчас надо...
Сейчас ему надо выпить, вот Ц что ему действительно требуется.
Тяжко вздохнув, Грэнби отвернулся от окна и внимательно посмотрел на дев
ушку. Разумеется, он не знал, что она сейчас чувствовала и о чем думала, но д
огадывался. Вероятно, она думала о романтической любви, и в сердце ее, как
цветы весной, расцветали нежные чувства.
А его чувства были совсем иные. Он страстно желал ее.
Но о любви он, конечно же, не думал.
И тут граф снова вспомнил о своем... странном чувстве. Он намеревался всего
лишь поцеловать Кэтрин, напомнить ей, что она перед ним бессильна, но ситу
ация вышла из-под контроля, и едва не случилось непоправимое.
Кэтрин молчала и в страхе поглядывала на дверь. Желая успокоить ее, Грэнб
и сказал:
Ц Не волнуйся, тебе надо просто ополоснуть лицо холодной водой, и никто н
ичего не заметит.
Кэтрин окинула его долгим взглядом. В голосе уже не было страсти, а глаза...
Глаза его утратили горячий блеск, и теперь в них был холод Ц они мерцали,
как лед под зимним солнцем.
Ц Никто не заметит?.. Ц пробормотала она.
И тут смысл его слов дошел до нее. Граф имел в виду ее припухшие от поцелуе
в губы и пылающие щеки. Всего лишь несколько минут назад он целовал ее и ла
скал, так что она забыла обо всем на свете, а теперь говорил о холодной вод
е... Причем говорил таким ужасным тоном... Казалось, ему очень хотелось, чтоб
ы она смыла водой даже и воспоминания об этих ласках и поцелуях, воспомин
ания обо всем, что между ними только что произошло.
Кэтрин молчала, и граф объяснил:
Ц Если бы тебя сейчас увидели отец или леди Форбс-Хаммонд, они сразу бы п
оняли, что ты целовалась, так что советую тебе умыться...
Они стояли в противоположных концах комнаты и молча смотрели друг на дру
га. Наконец Грэнби не выдержал и на мгновение отвел глаза. Когда он снова в
зглянул в сторону двери, девушки уже не было в комнате.
Холодная вода освежила щеки Кэтрин, но не остудила ее гнева Ц она едва не
задохнулась от возмущения, когда Грэнби в очередной раз заговорил о воде
.
Кэтрин тщательно вытерла полотенцем лицо и руки, но не посмотрела в зерк
ало, висевшее над туалетным столиком. Она и так прекрасно знала, что увиди
т в своих глазах глубокую печаль.
Увы, ее обманули, обвели вокруг пальца. Причем обманули не раз и не два. Ее о
бманули трижды!
Насколько нужно быть глупой, чтобы поверить графу. А ведь она поверила, ре
шила, что лорд Грэнби может испытывать к ней какие-то чувства. Хотя было с
овершенно ясно: он просто хотел поразвлечься, посмеяться над ней.
«Ничего подобного не произошло бы, если бы лорд Грэнби не поцеловал меня
тогда на дороге, Ц думала Кэтрин, выходя из комнаты, где умывалась. Ц Увы,
судьбе было угодно, чтобы мы встретились в то утро...» Вспомнив об этой вст
рече, Кэтрин невольно сжала кулаки. Сейчас она ненавидела графа, и ей каза
лось, что она с удовольствием убила бы его, если бы могла.
Кроме того, она была абсолютно уверена, что уединилась с ним в комнате с од
ной целью Ц отомстить ему и только доказать самой себе, что она может взя
ть над ним верх. Но он опередил ее и довел поцелуями до полуобморочного со
стояния, так что все мысли о мести вылетели у нее из головы.
Кэтрин не желала думать о том, что случилось, не хотела вспоминать, какие п
оцелуи и ласки позволила ему, иначе ей пришлось бы признать, что она позво
лила бы Грэнби гораздо больше, если бы он того пожелал.
Он, должно быть, считает ее распутной или даже хуже Ц глупой и недалекой.
И она должна винить только себя. Ей следовало вырваться и влепить ему пощ
ечину. Но она этого не сделала, она отвечала на его поцелуи и поощряла его.
Что ж, граф преподал ей хороший урок, она должна его как следует усвоить, ч
тобы впредь не совершать таких глупых ошибок.
Кэтрин вернулась на лужайку, но тетя Фелисити и Эмма Дент были увлечены б
еседой, поэтому она решила прогуляться по саду.
Кэтрин уже подходила к фонтану, когда к ней присоединился Дэвид Молбейн.
Ей совершенно не хотелось с ним разговаривать, но она понимала, что разго
вора с Дэвидом не избежать. Этот молодой человек был на два года старше Кэ
трин, а его отец, державший табачный магазин в Уинчкоме, находился уже в пр
еклонных годах, так что юный мистер Молбейн вскоре должен был унаследова
ть собственность родителя.
Приблизившись к девушке, Дэвид улыбнулся и сказал, что ей очень идет желт
ое платье.
Ц Впрочем, ты всегда выглядишь чудесно, Ц добавил он тотчас же. Ц Я хоте
л попросить тебя прогуляться со мной по саду, но потом увидел рядом с тобо
й того столичного джентльмена. Может, ты хочешь еще раз посмотреть на роз
ы?
Ц Столичного джентльмена зовут лорд Грэнби, Ц сказала Кэтрин. Ц Он нам
ерен купить одного скакуна моего отца. Папа попросил меня быть с ним пове
жливее. Наша прогулка Ц это простая любезность, и ничего больше.
С каждым разом она говорила неправду все увереннее Ц навык, которым не с
тоило гордиться.
Ц Лучше бы ты не была с ним слишком любезна, Ц заявил Дэвид.
Кэтрин знала, что молодой человек, собравшись с духом, когда-нибудь сдела
ет ей предложение. Она также знала, что могла бы выйти за него замуж Ц в та
ком случае ей удалось бы настоять на своем и не ехать в Лондон. Но перспект
ива стать миссис Молбейн ее совсем не привлекала, хотя Грэнби, разумеетс
я, об этом не догадывался.
Оглянувшись, Кэтрин увидела графа, беседовавшего с Джоном Дентом. Их взг
ляды встретились, но Кэтрин почти сразу же отвернулась Ц она все еще пер
еживала свое поражение. Как хитроумно граф провел ее Ц сначала заманил
в комнату и осыпал поцелуями, так что она едва не лишилась чувств в его объ
ятиях, а потом самым недвусмысленным образом дал понять, что она его сове
ршенно не интересует. Именно поэтому Кэтрин решила, что предпримет еще о
дну попытку отомстить.
Конечно, вряд ли она заставит графа ревновать, но попытаться стоит. В любо
м случае она покажет ему, что вовсе не растаяла от его поцелуя.
Взяв Дэвида под руку, Кэтрин улыбнулась:
Ц Спасибо за приглашение. Я с удовольствием еще раз посмотрю на розы.
Граф мысленно усмехнулся. Итак, мстительная малышка пыталась заставить
его ревновать, не так ли? Как будто местный увалень мог помочь ей в этом. Ко
нечно, нет. Что ж, тем лучше. Такой поворот событий его, Грэнби, вполне устра
ивал.
Кэтрин сопровождал тот самый молодой человек, который во время их прогул
ки по саду смотрел на него с нескрываемой враждебностью. Граф даже обрад
овался тому, что у девушки имелся поклонник, кем бы он ни был. Молодой чело
век снимал с его плеч тяжелый груз вины за то, что он, Грэнби, возможно, прич
инил ей боль. Если Кэтрин могла сейчас так очаровательно улыбаться, знач
ит, она не очень-то переживает из-за своего небольшого приключения.
К сожалению, Грэнби не мог сказать того же о себе.
Хотя его кровь остыла, он все еще был взволнован. Слушая Джона Дента вполу
ха, граф по-прежнему думал о том, что произошло между ним и девушкой. Впроч
ем, ничего особенного не произошло, но все же...
Граф всегда считал брак неизбежным злом, тяжким бременем, которое когда-
нибудь, подчиняясь условностям, будет вынужден взвалить на свои плечи. И
если бы он не пришел в себя, то этот день мог бы настать гораздо раньше, чем
ему хотелось. Казалось, он должен был радоваться Ц ведь все обошлось...
Но, увы, граф не испытывал радости.
Более того, он был опечален тем, что пламя, которое он сегодня зажег, согре
ет другого мужчину.
Ц Граф, вы останетесь на праздник?
Вопрос сэра Хардвика вывел Грэнби из задумчивости.
Ц На праздник?
Ц В честь святого Петра, Ц объяснил Джон Дент. Ц Викарий Марлоу собирае
т деньги на новую крышу, и уже почти набрал нужную сумму. Праздник же прово
дится у нас каждый год. Конечно, он не сравнится с вашими лондонскими разв
лечениями, но и у нас будет весело. А для тех, кто любит скачки, здесь всегда
устраивают заезды с шестами.
Ц Заезды с шестами?
Ц Незамужние дамы вешают свои шляпки на шесты Ц это к западу от Осборнс
кого моста. И тот, кто прискачет туда первый, выбирает шляпку и возвращает
ся обратно, заслужив честь первого танца с владелицей шляпки.
Ц Из моих конюшен поскачут несколько лошадей, Ц сказал сэр Хардвик. Ц Н
екоторые из участников скачек Ц мои конюхи. Я обычно разрешаю им выбрат
ь любого скакуна. Я и сам когда-то таким же образом получил право на первы
й танец с матерью Кэтрин.
Ц А Ураган будет участвовать в скачках? Ц спросил граф.
Ц Нет. Если только моя девочка, вместо того чтобы выставить свою шляпку,
не поскачет на нем. Кроме меня и Джимкинса, никто из мужчин не может с ним с
правиться, а мы слишком стары для охоты за дамскими шляпками.
Грэнби улыбнулся.
Ц Я уже давно не видел таких праздников. Я подумаю, может быть, и останусь,
если вы рассмотрите мое новое предложение о покупке жеребца.
Ц Звучит заманчиво, Ц со смехом заметил Джон Дент.
Ц Граф очень настойчив, этого у него не отнимешь, Ц отозвался Хардвик.
Ц Что ж, я выслушаю ваше предложение, но предупреждаю: я не намерен расста
ваться с Ураганом. Это замечательный жеребец. Такого у меня еще не было.
Ц Именно поэтому я хочу его купить.
К ним подошла Эмма Дент и взяла мужа под руку. Тот сказал жене, что граф нам
ерен остаться в Уинчкоме, чтобы посмотреть праздник, который должен был
состояться через три дня, и она пригласила его погостить в замке Садли.
Ц Пожалуйста, соглашайтесь, Ц говорила она лорду Грэнби. Ц Тут вам буде
т гораздо удобнее, чем в гостинице.
Грэнби покосился на супруга Эммы. Мистер Дент был гостеприимным хозяино
м и приятным собеседником, и он графу сразу же понравился. Эмма же известн
а своими необычными увлечениями. К тому же она оказалась весьма образова
нной дамой. Граф собирался задержаться в Уинчкоме еще на несколько дней,
поэтому решил, что может провести их в замке.
Ц С удовольствием принимаю ваше приглашение, Ц ответил он с улыбкой.
Ближе к вечеру большинство гостей разъехалось, и только самые близкие со
седи остались наслаждаться заходящим солнцем. Грэнби изредка осматрив
ался в поисках Кэтрин. Он почти постоянно держал ее в поле зрения, но так, ч
тобы она этого не замечала.
Увидев, что Кэтрин по-прежнему прогуливается под руку со своим кавалеро
м, Грэнби нахмурился, но тут же заставил себя улыбнуться и, повернувшись к
Фелисити, спросил:
Ц Значит, у мисс Хардвик есть поклонник?
Ц Это Дэвид Молбейн, Ц ответила леди Форбс-Хаммонд. Ц Если я не заставл
ю Кэтрин поехать в Лондон, все закончится тем, что он станет ее мужем.
Грэнби пытался убедить себя в том, что ему все равно, что ему нет никакого
дела до этой молодой леди, решившей погубить свою жизнь.
Ц Полагаю, вы правы, Ц проговорил граф. Ц Конечно же, ей следует поехать
в Лондон. Я уверен, что уже на первом балу Кэтрин получит дюжину предложен
ий до того, как отзвучит последний танец.
Ц Что вы думаете о Гарри Пуддике? Ц спросила Фелисити. Ц Он унаследует
огромное состояние, а также титул своего отца.
Гарри Пуддик был ничтожеством и болваном, и в Итоне все его сторонились, н
икто не желал с ним дружить. Представить Кэтрин его женой Ц это еще ужасн
ее, чем представить женой Дэвида Молбейна. Нет, мисс Хардвик требовался с
овсем не такой мужчина, как Гарри Пуддик.
Грэнби пожал плечами и проговорил:
Ц Вам будет трудно найти более неподходящего мужа, чем Пуддик. В Итоне ег
о называли Пудингом, и это прозвище очень ему шло.
На губах Фелисити появилась хитроватая улыбка, но лорд Грэнби этого не з
аметил.
Ц Возможно, вы правы, граф. Я просто поинтересовалась... Видите ли, я намере
на помочь Кэтрин. Ей надо познакомиться с лондонским высшим обществом. Р
азумеется, это произойдет только через несколько месяцев, но подготовит
ься следует уже сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
н судорожно сглотнул и в замешательстве отвел глаза. Собравшись с духом,
снова посмотрел на Кэтрин. И тут она вдруг улыбнулась и провела ладонью п
о его щеке. Граф вздрогнул и, не выдержав, опять ее поцеловал.
Это был необыкновенно нежный поцелуй Ц словно он с ней прощался. Но Кэтр
ин, судя по всему, не желала прощаться, во всяком случае, у графа в этом не бы
ло ни малейшего сомнения.
Наконец он отстранился и пробормотал:
Ц Если бы не мое глупое благородство, я мог бы сейчас сделать с тобой все,
что пожелаю.
Грэнби пристально смотрел ей в глаза, смотрел так, словно ждал ответа или
какой-то реакции с ее стороны. Но Кэтрин, казалось, не слышала его слов. Сей
час ей хотелось только одного Ц чтобы Грэнби снова прижал ее к груди и, сн
ова поцеловал и, чтобы это длилось целую вечность.
Она уже хотела прижаться к нему покрепче, но тут вдруг до нее дошел смысл е
го слов.
Ц О Боже! Тетя Фелисити! Ц Кэтрин в ужасе вскочила на ноги. Ц Ведь она мож
ет догадаться...
Граф приложил палец к губам и отрицательно покачал головой:
Ц Тише, не беспокойся. Твоя тетя ничего не знает. И никто не узнает, если ты
умоешься холодной водой и приведешь в порядок прическу.
Ц Сколько времени прошло? Ц Кэтрин окинула взглядом комнату, словно ис
кала часы. Ц Ведь если тетя Фелисити, или Эмма, или отец найдут нас здесь...
Ц Прошло всего несколько минут, Ц сказал Грэнби. Ц Они не станут нас зд
есь искать.
«Ах, если бы у нас в запасе было несколько часов, Ц подумал граф. Ц Хотя не
т, этого мало. Всей жизни было бы мало».
Всей жизни? Черт побери, о чем он только думает?!
Грэнби нахмурился и, поднявшись с дивана, подошел к окну. Шторы были задер
нуты, поэтому он не опасался, что его заметят с лужайки или из сада. Граф се
йчас пытался осмыслить, что же, собственно, произошло... и что продолжало п
роисходить между ним и Кэтрин. Он слышал за спиной характерный шорох: она
поправляла платье. Всего лишь несколько минут назад его рука была под эт
им платьем. И он едва не сорвал с девушки одежду... Нет, нельзя об этом думать
. Сейчас надо...
Сейчас ему надо выпить, вот Ц что ему действительно требуется.
Тяжко вздохнув, Грэнби отвернулся от окна и внимательно посмотрел на дев
ушку. Разумеется, он не знал, что она сейчас чувствовала и о чем думала, но д
огадывался. Вероятно, она думала о романтической любви, и в сердце ее, как
цветы весной, расцветали нежные чувства.
А его чувства были совсем иные. Он страстно желал ее.
Но о любви он, конечно же, не думал.
И тут граф снова вспомнил о своем... странном чувстве. Он намеревался всего
лишь поцеловать Кэтрин, напомнить ей, что она перед ним бессильна, но ситу
ация вышла из-под контроля, и едва не случилось непоправимое.
Кэтрин молчала и в страхе поглядывала на дверь. Желая успокоить ее, Грэнб
и сказал:
Ц Не волнуйся, тебе надо просто ополоснуть лицо холодной водой, и никто н
ичего не заметит.
Кэтрин окинула его долгим взглядом. В голосе уже не было страсти, а глаза...
Глаза его утратили горячий блеск, и теперь в них был холод Ц они мерцали,
как лед под зимним солнцем.
Ц Никто не заметит?.. Ц пробормотала она.
И тут смысл его слов дошел до нее. Граф имел в виду ее припухшие от поцелуе
в губы и пылающие щеки. Всего лишь несколько минут назад он целовал ее и ла
скал, так что она забыла обо всем на свете, а теперь говорил о холодной вод
е... Причем говорил таким ужасным тоном... Казалось, ему очень хотелось, чтоб
ы она смыла водой даже и воспоминания об этих ласках и поцелуях, воспомин
ания обо всем, что между ними только что произошло.
Кэтрин молчала, и граф объяснил:
Ц Если бы тебя сейчас увидели отец или леди Форбс-Хаммонд, они сразу бы п
оняли, что ты целовалась, так что советую тебе умыться...
Они стояли в противоположных концах комнаты и молча смотрели друг на дру
га. Наконец Грэнби не выдержал и на мгновение отвел глаза. Когда он снова в
зглянул в сторону двери, девушки уже не было в комнате.
Холодная вода освежила щеки Кэтрин, но не остудила ее гнева Ц она едва не
задохнулась от возмущения, когда Грэнби в очередной раз заговорил о воде
.
Кэтрин тщательно вытерла полотенцем лицо и руки, но не посмотрела в зерк
ало, висевшее над туалетным столиком. Она и так прекрасно знала, что увиди
т в своих глазах глубокую печаль.
Увы, ее обманули, обвели вокруг пальца. Причем обманули не раз и не два. Ее о
бманули трижды!
Насколько нужно быть глупой, чтобы поверить графу. А ведь она поверила, ре
шила, что лорд Грэнби может испытывать к ней какие-то чувства. Хотя было с
овершенно ясно: он просто хотел поразвлечься, посмеяться над ней.
«Ничего подобного не произошло бы, если бы лорд Грэнби не поцеловал меня
тогда на дороге, Ц думала Кэтрин, выходя из комнаты, где умывалась. Ц Увы,
судьбе было угодно, чтобы мы встретились в то утро...» Вспомнив об этой вст
рече, Кэтрин невольно сжала кулаки. Сейчас она ненавидела графа, и ей каза
лось, что она с удовольствием убила бы его, если бы могла.
Кроме того, она была абсолютно уверена, что уединилась с ним в комнате с од
ной целью Ц отомстить ему и только доказать самой себе, что она может взя
ть над ним верх. Но он опередил ее и довел поцелуями до полуобморочного со
стояния, так что все мысли о мести вылетели у нее из головы.
Кэтрин не желала думать о том, что случилось, не хотела вспоминать, какие п
оцелуи и ласки позволила ему, иначе ей пришлось бы признать, что она позво
лила бы Грэнби гораздо больше, если бы он того пожелал.
Он, должно быть, считает ее распутной или даже хуже Ц глупой и недалекой.
И она должна винить только себя. Ей следовало вырваться и влепить ему пощ
ечину. Но она этого не сделала, она отвечала на его поцелуи и поощряла его.
Что ж, граф преподал ей хороший урок, она должна его как следует усвоить, ч
тобы впредь не совершать таких глупых ошибок.
Кэтрин вернулась на лужайку, но тетя Фелисити и Эмма Дент были увлечены б
еседой, поэтому она решила прогуляться по саду.
Кэтрин уже подходила к фонтану, когда к ней присоединился Дэвид Молбейн.
Ей совершенно не хотелось с ним разговаривать, но она понимала, что разго
вора с Дэвидом не избежать. Этот молодой человек был на два года старше Кэ
трин, а его отец, державший табачный магазин в Уинчкоме, находился уже в пр
еклонных годах, так что юный мистер Молбейн вскоре должен был унаследова
ть собственность родителя.
Приблизившись к девушке, Дэвид улыбнулся и сказал, что ей очень идет желт
ое платье.
Ц Впрочем, ты всегда выглядишь чудесно, Ц добавил он тотчас же. Ц Я хоте
л попросить тебя прогуляться со мной по саду, но потом увидел рядом с тобо
й того столичного джентльмена. Может, ты хочешь еще раз посмотреть на роз
ы?
Ц Столичного джентльмена зовут лорд Грэнби, Ц сказала Кэтрин. Ц Он нам
ерен купить одного скакуна моего отца. Папа попросил меня быть с ним пове
жливее. Наша прогулка Ц это простая любезность, и ничего больше.
С каждым разом она говорила неправду все увереннее Ц навык, которым не с
тоило гордиться.
Ц Лучше бы ты не была с ним слишком любезна, Ц заявил Дэвид.
Кэтрин знала, что молодой человек, собравшись с духом, когда-нибудь сдела
ет ей предложение. Она также знала, что могла бы выйти за него замуж Ц в та
ком случае ей удалось бы настоять на своем и не ехать в Лондон. Но перспект
ива стать миссис Молбейн ее совсем не привлекала, хотя Грэнби, разумеетс
я, об этом не догадывался.
Оглянувшись, Кэтрин увидела графа, беседовавшего с Джоном Дентом. Их взг
ляды встретились, но Кэтрин почти сразу же отвернулась Ц она все еще пер
еживала свое поражение. Как хитроумно граф провел ее Ц сначала заманил
в комнату и осыпал поцелуями, так что она едва не лишилась чувств в его объ
ятиях, а потом самым недвусмысленным образом дал понять, что она его сове
ршенно не интересует. Именно поэтому Кэтрин решила, что предпримет еще о
дну попытку отомстить.
Конечно, вряд ли она заставит графа ревновать, но попытаться стоит. В любо
м случае она покажет ему, что вовсе не растаяла от его поцелуя.
Взяв Дэвида под руку, Кэтрин улыбнулась:
Ц Спасибо за приглашение. Я с удовольствием еще раз посмотрю на розы.
Граф мысленно усмехнулся. Итак, мстительная малышка пыталась заставить
его ревновать, не так ли? Как будто местный увалень мог помочь ей в этом. Ко
нечно, нет. Что ж, тем лучше. Такой поворот событий его, Грэнби, вполне устра
ивал.
Кэтрин сопровождал тот самый молодой человек, который во время их прогул
ки по саду смотрел на него с нескрываемой враждебностью. Граф даже обрад
овался тому, что у девушки имелся поклонник, кем бы он ни был. Молодой чело
век снимал с его плеч тяжелый груз вины за то, что он, Грэнби, возможно, прич
инил ей боль. Если Кэтрин могла сейчас так очаровательно улыбаться, знач
ит, она не очень-то переживает из-за своего небольшого приключения.
К сожалению, Грэнби не мог сказать того же о себе.
Хотя его кровь остыла, он все еще был взволнован. Слушая Джона Дента вполу
ха, граф по-прежнему думал о том, что произошло между ним и девушкой. Впроч
ем, ничего особенного не произошло, но все же...
Граф всегда считал брак неизбежным злом, тяжким бременем, которое когда-
нибудь, подчиняясь условностям, будет вынужден взвалить на свои плечи. И
если бы он не пришел в себя, то этот день мог бы настать гораздо раньше, чем
ему хотелось. Казалось, он должен был радоваться Ц ведь все обошлось...
Но, увы, граф не испытывал радости.
Более того, он был опечален тем, что пламя, которое он сегодня зажег, согре
ет другого мужчину.
Ц Граф, вы останетесь на праздник?
Вопрос сэра Хардвика вывел Грэнби из задумчивости.
Ц На праздник?
Ц В честь святого Петра, Ц объяснил Джон Дент. Ц Викарий Марлоу собирае
т деньги на новую крышу, и уже почти набрал нужную сумму. Праздник же прово
дится у нас каждый год. Конечно, он не сравнится с вашими лондонскими разв
лечениями, но и у нас будет весело. А для тех, кто любит скачки, здесь всегда
устраивают заезды с шестами.
Ц Заезды с шестами?
Ц Незамужние дамы вешают свои шляпки на шесты Ц это к западу от Осборнс
кого моста. И тот, кто прискачет туда первый, выбирает шляпку и возвращает
ся обратно, заслужив честь первого танца с владелицей шляпки.
Ц Из моих конюшен поскачут несколько лошадей, Ц сказал сэр Хардвик. Ц Н
екоторые из участников скачек Ц мои конюхи. Я обычно разрешаю им выбрат
ь любого скакуна. Я и сам когда-то таким же образом получил право на первы
й танец с матерью Кэтрин.
Ц А Ураган будет участвовать в скачках? Ц спросил граф.
Ц Нет. Если только моя девочка, вместо того чтобы выставить свою шляпку,
не поскачет на нем. Кроме меня и Джимкинса, никто из мужчин не может с ним с
правиться, а мы слишком стары для охоты за дамскими шляпками.
Грэнби улыбнулся.
Ц Я уже давно не видел таких праздников. Я подумаю, может быть, и останусь,
если вы рассмотрите мое новое предложение о покупке жеребца.
Ц Звучит заманчиво, Ц со смехом заметил Джон Дент.
Ц Граф очень настойчив, этого у него не отнимешь, Ц отозвался Хардвик.
Ц Что ж, я выслушаю ваше предложение, но предупреждаю: я не намерен расста
ваться с Ураганом. Это замечательный жеребец. Такого у меня еще не было.
Ц Именно поэтому я хочу его купить.
К ним подошла Эмма Дент и взяла мужа под руку. Тот сказал жене, что граф нам
ерен остаться в Уинчкоме, чтобы посмотреть праздник, который должен был
состояться через три дня, и она пригласила его погостить в замке Садли.
Ц Пожалуйста, соглашайтесь, Ц говорила она лорду Грэнби. Ц Тут вам буде
т гораздо удобнее, чем в гостинице.
Грэнби покосился на супруга Эммы. Мистер Дент был гостеприимным хозяино
м и приятным собеседником, и он графу сразу же понравился. Эмма же известн
а своими необычными увлечениями. К тому же она оказалась весьма образова
нной дамой. Граф собирался задержаться в Уинчкоме еще на несколько дней,
поэтому решил, что может провести их в замке.
Ц С удовольствием принимаю ваше приглашение, Ц ответил он с улыбкой.
Ближе к вечеру большинство гостей разъехалось, и только самые близкие со
седи остались наслаждаться заходящим солнцем. Грэнби изредка осматрив
ался в поисках Кэтрин. Он почти постоянно держал ее в поле зрения, но так, ч
тобы она этого не замечала.
Увидев, что Кэтрин по-прежнему прогуливается под руку со своим кавалеро
м, Грэнби нахмурился, но тут же заставил себя улыбнуться и, повернувшись к
Фелисити, спросил:
Ц Значит, у мисс Хардвик есть поклонник?
Ц Это Дэвид Молбейн, Ц ответила леди Форбс-Хаммонд. Ц Если я не заставл
ю Кэтрин поехать в Лондон, все закончится тем, что он станет ее мужем.
Грэнби пытался убедить себя в том, что ему все равно, что ему нет никакого
дела до этой молодой леди, решившей погубить свою жизнь.
Ц Полагаю, вы правы, Ц проговорил граф. Ц Конечно же, ей следует поехать
в Лондон. Я уверен, что уже на первом балу Кэтрин получит дюжину предложен
ий до того, как отзвучит последний танец.
Ц Что вы думаете о Гарри Пуддике? Ц спросила Фелисити. Ц Он унаследует
огромное состояние, а также титул своего отца.
Гарри Пуддик был ничтожеством и болваном, и в Итоне все его сторонились, н
икто не желал с ним дружить. Представить Кэтрин его женой Ц это еще ужасн
ее, чем представить женой Дэвида Молбейна. Нет, мисс Хардвик требовался с
овсем не такой мужчина, как Гарри Пуддик.
Грэнби пожал плечами и проговорил:
Ц Вам будет трудно найти более неподходящего мужа, чем Пуддик. В Итоне ег
о называли Пудингом, и это прозвище очень ему шло.
На губах Фелисити появилась хитроватая улыбка, но лорд Грэнби этого не з
аметил.
Ц Возможно, вы правы, граф. Я просто поинтересовалась... Видите ли, я намере
на помочь Кэтрин. Ей надо познакомиться с лондонским высшим обществом. Р
азумеется, это произойдет только через несколько месяцев, но подготовит
ься следует уже сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34