Отлично - сайт Wodolei
Ц Вы также, милорд. Ц Ратбоун рассмеялся. Ц День, когда ты не захочешь от
ведать женских прелестей, станет днем твоих похорон, и какой-нибудь косо
глазый священник прослезится, стоя над твоей могилой.
Ц Надеюсь, так и будет, Ц с улыбкой ответил Грэнби. Ц Я не доверяю этим оч
аровательным созданиям Ц и в то же время с ужасом представляю, какой ста
ла бы моя жизнь без них.
Кэтрин Хардвик была красавицей и, без сомнения, могла найти себе мужа в пе
рвый же выход в свет. При условии, что он когда-нибудь состоится.
Ц Мы уже говорили об этом, тетя Фелисити. Общество для меня Ц это паутин
а глупых правил и сплетен. Мне хорошо и здесь, в Уинчкоме.
Ц Дитя мое, не утомляй меня, Ц со вздохом ответила Фелисити Форбс-Хаммо
нд. Эта почтенная дама, как и подобает заботливой тетушке, намеревалась в
зять юную племянницу под свое крыло.
Ц Я была в Лондоне с папой всего лишь два года назад. Ц Кэтрин тоже вздох
нула. Ц Лондон оказался ужасно шумным, все небо заволокло дымом, а дороги
... так и хотелось вымыть их от грязи. Повсюду было слишком много людей. А зде
сь светит солнце, здесь красивые дороги вьются мимо живых изгородей... И я
здесь без помех катаюсь на лошади, когда захочу. А в столице девушка может
только смиренно опускать глаза и вести себя так, как будто у нее мозги нов
орожденного ребенка.
Ц Ты просто упрямишься, дорогая. Поверь, пришло время ехать в Лондон, Ц н
астаивала Фелисити. Ц В прошлый раз отец уступил твоим просьбам. Должна
заметить, что ты победила только с помощью упрямства. Но подобное больше
не повторится. Я заручилась словом Уоррена, так что в следующий раз он не с
танет обращать внимание на твои отговорки. Перестань хмуриться. Мы же не
поедем в Лондон прямо сейчас. Придет время, и ты под моим наблюдением войд
ешь в столичное общество.
Тетушка с племянницей сидели за завтраком, а отец Кэтрин уже ушел в конюш
ни, чтобы проведать лошадей, которых он обожал почти так же, как свою единс
твенную дочь.
Ц У меня нет желания выходить замуж, Ц заявила Кэтрин.
Когда непреклонная Фелисити Форбс-Хаммонд хотела чего-либо добиться, с
ней следовало считаться. Сейчас она намеревалась выдать замуж свою люби
мую племянницу. Этой статной седой женщине с пронзительными голубыми гл
азами было около семидесяти, но она по-прежнему кипела энергией и менять
свои взгляды не собиралась Ц пусть даже это некоторым не нравилось.
Сегодня Фелисити надела к завтраку темно-синее платье, а кружевной шарф
ик заколола брошью из черного оникса. Кэтрин через весь стол ощущала изы
сканный аромат ее духов. В молодости Фелисити считалась красавицей, но, у
вы, детей не имела, хотя и вышла замуж.
И вот теперь, увидев почти всех племянниц у алтаря, Фелисити наконец-то вз
ялась за Кэтрин Ц только она еще не обзавелась супругом.
Ц Выйти замуж Ц значит обрести положение в обществе, Ц сказала тетушк
а, пристально глядя на племянницу. Ц А ты становишься ужасно несдержанн
ой, когда об этом заходит речь. Никто тебя не принуждает. Просто отец хочет
, чтобы ты была счастлива в браке.
Ц Счастье в браке? Ц Кэтрин усмехнулась. Ц Вероника Парнелл обвенчала
сь два года назад Ц и несчастна. Ее муж оказался тираном, хотя говорили, ч
то они замечательная пара. А как насчет Сары Уорбек? Через шесть месяцев п
осле медового месяца она застала супруга с одной из горничных. Так что, по
жалуйста, тетя, не говорите мне о счастье. Его не может быть в заранее спла
нированных союзах.
Ц Никто не собирается ничего планировать, дорогая. Я просто говорю, что т
ы не можешь вечно жить отшельницей. Ц Фелисити подняла руку, не давая Кэт
рин возразить. Ц Уоррен слишком уж потакал тебе в последние годы. Но и он
понимает, что близится время, когда ты найдешь мужчину по душе и выйдешь з
амуж, хоть это пока и вызывает у тебя отвращение.
Ц Мужчинам нельзя доверять, Ц заявила Кэтрин.
Но Фелисити Форбс-Хаммонд было не так-то просто сбить с толку. Все так же п
ристально глядя на девушку, она проговорила:
Ц Скоро ты поймешь, что тебе не так хорошо живется, как кажется. Ты уже не д
евочка, а с возрастом приходят некоторые проблемы, которые лучше всего р
ешаются в браке.
Столь откровенные слова нисколько не смутили Кэтрин, ведь она выросла в
поместье, где разводили лошадей. Пожав плечами, она ответила:
Ц С возрастом человек также начинает понимать и другое: он понимает, чег
о, собственно, хочет, и никому не позволяет вмешиваться в его жизнь. Я не со
бираюсь подчиняться мужчине только потому, что тот однажды сделал мне ко
мплимент.
Стройная, изящная и кареглазая, Кэтрин действительно заслуживала самых
восторженных комплиментов. К тому же у нее были золотисто-каштановые во
лосы, которым позавидовала бы любая из лондонских красавиц. Особенно впе
чатляюще Кэтрин выглядела в своем темно-зеленом костюме для прогулок ве
рхом Ц она с детства была прекрасной наездницей, причем предпочитала ез
дить в мужском седле.
Ц Даже очень неглупая девушка с сильным характером может пасть жертвой
двусмысленных знаков внимания, Ц предостерегала племянницу Фелисити.
Ц Твой отец заметил, что тобой начали восхищаться молодые люди из Уинчк
ома. Он понял, что дочь стала взрослой, и готов предоставить тебе возможно
сть повстречать кого-нибудь более достойного, чем сын мясника.
Ц Я скорее соглашусь выйти замуж за бедняка без пенса в кармане, чем за с
толичного джентльмена, задыхающегося от сознания собственной важности
.
Ц Мы не говорим сейчас о богатстве или титуле, хотя ты без труда могла бы
вскружить голову любому лорду, Ц заметила тетя. Ц Мы лишь хотим увидеть
рядом с тобой добропорядочного молодого человека из хорошей семьи. И без
серьезных недостатков, разумеется.
Ц Святые не обитают в бальных залах Лондона.
Ц Я не позволю тебе выйти замуж за человека, который сделает тебя несчас
тной, Ц заявила Фелисити. Ц Ты мне очень дорога, и я не хочу, чтобы, действу
я по-своему, ты тут увяла в одиночестве.
Ц Мне двадцать один год. Еще рано говорить об увядании. Ц Кэтрин нахмури
лась и добавила: Ц Если женщина не находит себе мужа, ее начинают жалеть,
а мужчины почему-то могут всю жизнь оставаться холостяками без ущерба д
ля репутации.
Фелисити отложила в сторону салфетку и внимательно посмотрела на племя
нницу:
Ц Дорогая, ты должна запомнить следующее: стать женой и, матерью Ц доля
каждой женщины.
Кэтрин молча допила чай и, извинившись, вышла из-за стола. Было очевидно, ч
то тетушка не собиралась менять тему, и девушка решила, что ей лучше занят
ься более приятными делами.
Она вышла из дома и направилась в конюшню. Небо было совершенно безоблач
ным, но дул довольно сильный ветер, от которого колебались верхушки дере
вьев.
Неподалеку от Уинчкома находился замок Садли, считавшийся местной дост
опримечательностью. Этот замок вошел в историю, так как его не раз посеща
л Генрих VIII. Теперь замок принадлежал Джону Каучеру Денту, человеку, не име
вшему ни малейшего отношения к королю Генриху. Впрочем, богатство мистер
а Дента вполне позволило ему обходиться без титула. Сейчас он собирался
отреставрировать Садли, чтобы вернуть ему былое величие.
Эмма, жена мистера Дента, была женщиной довольно энергичной, с многочисл
енными увлечениями. Она коллекционировала кружева и вышивки, а также ста
ринные театральные костюмы, которые искала по всей Европе. Как и Фелисит
и, Эмма не меняла своих убеждений и была весьма благоразумной дамой. Кэтр
ин очень ее уважала и часто приезжала в замок, чтобы посидеть с хозяйкой з
а чашкой чая и насладиться беседой.
Вот и сейчас, Кэтрин направлялась в замок. Ей казалось, что разговор с тету
шкой забудется, если она пообщается с миссис Дент. Или хотя бы немного про
едется в направлении замка.
У двери конюшни девушку приветствовал Джимкинс, главный конюх.
Ц Доброе утро, мисс. Ц Он приподнял шляпу. Ц Вы, верно, хотите, чтобы вам о
седлали вашу кобылу.
Ц Думаю, сегодня я прокачусь на Урагане. Похоже, он застоялся.
Ц Прошу прощения, мисс, Ц пробормотал Джимкинс, Ц но этот жеребец не по
дходит для дамы.
Ц Все равно оседлай его. Ц Кэтрин была не из тех молодых дам, которые нач
инают хмуриться, если их желания тотчас не исполняют. Она улыбнулась и до
бавила: Ц Нам обоим прогулка пойдет на пользу.
Ц Вашему отцу не понравится, если вы отправитесь на прогулку на Урагане.
Ц А где сейчас отец?
Ц Недавно уехал, сказал, что ему надо приладить новую ось к коляске.
Ц Я вернусь раньше, чем он. Только немного проедусь по южной дороге. Обещ
аю. Ц Девушка снова улыбнулась.
Джимкинс посмотрел на нее с недоверием, но все же вывел жеребца из стойла.
Он не сомневался в том, что Кэтрин управится с Ураганом, Ц все знали, что о
на умеет обращаться с лошадьми. Впервые ее посадили на пони, когда ей было
четыре года, и с тех пор Кэтрин почти каждый день ездила верхом. Просто гла
вному конюху не нравилось, что женщина сядет на коня, предназначенного д
ля мужчин. Он вообще был против того, чтобы юные леди скакали по полям и ле
сам, точно кавалеристы, но он прекрасно понимал, что об этом говорить не сл
едует.
«Дочка Хардвика очень уж храбрая и горячая девочка, Ц думал Джимкинс, се
длая жеребца. Ц Она не побоится дать отпор, если ее начнут поучать. Давно
пора найти ей мужа».
Ураган с нетерпением бил копытами Ц он сразу же понял, что предстоит про
гулка.
Ц Осторожнее, Ц сказал Джимкинс, когда Кэтрин сунула ногу в стремя. Ц О
н сегодня слишком уж возбужден.
Ц Я буду осторожной. Ц Кэтрин не могла проигнорировать предостережени
е человека, который первый раз посадил ее на пони и провел по загону. Стари
к иногда становился несносным, но он являлся членом их семьи, во всяком сл
учае, здесь, в Стоунбридже. Впрочем, то же самое можно было сказать обо «вс
ех слугах, помогавших сэру Хардвику растить дочь после смерти его жены.
Многие сочли бы Кэтрин слишком избалованной, но это было не так. Просто он
а не сомневалась в том, что все домашние обожали ее. И девушка относилась к
ним с той же любовью.
Еще раз улыбнувшись Джимкинсу, Кэтрин стегнула Урагана, и тот поскакал л
егкой рысью Ц девушка не позволяла жеребцу скакать быстрее, пока их мог
ли видеть из конюшен. Но как только они миновали мост, давший название пом
естью Стоу
нбридж (stone bridge) Ц каменный мост (англ.). Ц Здесь и далее прим
еч. пер.
, Кэтрин отпустила поводья.
Жеребец сразу же понесся так стремительно, что Кэтрин громко рассмеялас
ь от удовольствия и неожиданности. Уверенно сидя в седле, она шепотом пон
уждала Урагана скакать еще быстрее.
Породистый конь летел стрелой, едва касаясь земли. Кэтрин же, наслаждаяс
ь свободой, смеялась все громче. Смеялась до тех пор, пока у поворота дорог
и едва не сбила человека.
Глава 2
Грэнби не торопился, он наслаждался утренним солнцем и безоблачным голу
бым небом Ц и вдруг...
Резко натянув поводья, граф едва успел свернуть направо. Его лошадь тотч
ас взвилась на дыбы, но, к счастью, все закончилось благополучно Ц Грэнби
все же удержался в седле.
Обернувшись, граф увидел всадника, чуть не ставшего виновником катастро
фы, Ц тот пытался усмирить своего скакуна. «Да это же женщина!» Ц промель
кнуло у него. Перед ним действительно была женщина, причем сидевшая на из
умительном жеребце.
Кэтрин вздохнула с облегчением. Ураган все-таки не сбросил ее. Жеребец ка
кое-то время не мог успокоиться и пытался встать на дыбы, но девушке, в кон
це концов, удалось его усмирить.
Ц Тихо, Ц сказала она. Ц Тихо, Ураган. Все в порядке.
Ц Ошибаетесь! Ц раздался мужской голос. Ц Полагаете, все в порядке? Чер
т побери, мы с вами спаслись лишь чудом!
Кэтрин понимала, что должна извиниться. Она уже хотела сделать это, но муж
чина продолжал:
Ц Неужели у вас нет ни капли здравого смысла? Вы неслись так, будто за вам
и гнались все дьяволы ада. Ц Он бросил на нее пронзительный взгляд голуб
ых глаз. Ц Вас преследовали?
Ц Нет. Ц Кэтрин покачала головой. Она снова попыталась объясниться, но м
ужчина и, на сей раз, не дал ей заговорить.
Ц Мисс, зачем вы вообще ездите на таком жеребце? С ним трудно управиться,
неужели вы не понимаете?
Кэтрин тяжко вздохнула. Этот мужчина, судя по всему, жил в Лондоне и, конеч
но же, он был благородного происхождения, то есть, безусловно, джентльмен.
Спешившись, незнакомец снова взглянул на девушку, а затем, сняв перчатки,
принялся тщательно осматривать ноги своей лошади. Кэтрин понимала, что и
ей следовало осмотреть коня, но она ждала, когда незнакомец уедет.
И, конечно же, сначала Кэтрин должна была извиниться, ведь именно она едва
не стала виновницей трагедии.
Убедившись, что с лошадью все в порядке, Грэнби повернулся к девушке, сиде
вшей в седле, и теперь уже рассмотрел ее как следует. Оказалось, что она оч
ень недурна собой. У нее были чудесные золотисто-каштановые волосы, чуть
рыжеватые, и они прекрасно гармонировали со светло-карими глазами. Деву
шка довольно уверенно сидела в седле Ц в мужском седле, и из-под широкой
юбки ее амазонки выглядывали коричневые сапоги для верховой езды.
Ц Простите, что я напугала вашу лошадь... Ц пробормотала Кэтрин. Ц Но это
й дорогой редко пользуются, и я не думала, что встречу здесь кого-нибудь. П
ожалуйста, сэр, простите за беспокойство. Желаю удачи.
Грэнби нахмурился. Значит, эта девица собиралась преспокойно уехать, хот
я только что едва не сбила его. Он даже не знал ее имени, а ему очень хотелос
ь его узнать.
Действительно, кто она? Конечно, не простолюдинка Ц на ней шикарная амаз
онка, а жеребец... Разумеется, такой великолепный конь не мог принадлежать
местному бакалейщику. Что ж, в любом случае ее отцу следует знать, что его
дочь слишком беспечна.
Или придется говорить с ее мужем?
Грэнби надеялся, что нет. Графу не хотелось, чтобы очаровательная молода
я дама оказалась чьей-нибудь женой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34