https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/50/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Не сдамся. Я непременно верну ее.
Ц Я уверен, что так и будет. Ты всегда своего добиваешься.
Граф промолчал. Он вдруг вспомнил о минувшей ночи, вспомнил о том, как ласк
ал жену, лежа с ней в постели.
Ц Будь осторожен, Ц сказал Ратбоун. Ц И поцелуй от меня леди Грэнби.
Ц До или после того, как я высеку ее?
Ц Думаю, что до. Хороший поцелуй может решить множество проблем.
Ц Я запомню это, Ц пробормотал Грэнби. Покинув Бедфорд-Холл, граф пусти
л коня во весь опор.
Кэтрин смотрела из окна кареты на темные силуэты деревьев, освещенные лу
нным светом. Но она ничего не чувствовала, она словно окаменела.
И теперь Кэтрин уже не гневалась на мужа, теперь она думала лишь о своем ра
збитом сердце. Она мечтала о счастье, а что получила взамен?
Увы, она осмелилась полюбить мужчину, осмелилась мечтать, что этот мужчи
на тоже сможет полюбить. И ее мечта умерла, развеялась из-за одного только
поцелуя Ц поцелуя, который он подарил другой женщине.
Ей было больно думать об этом, но кого она могла винить? Только себя.
Заметил ли уже кто-нибудь ее исчезновение? Кэтрин надеялась, что нет. Ей н
ужно было выиграть время, чтобы почувствовать себя в безопасности, котор
ую ей могли дать только Стоунбридж и ее отец.
Она опять действовала по первому импульсу, но был ли у нее выбор? Остаться
в Бедфорд-Холле, притвориться, что ничего не видела, позволить Грэнби леч
ь с ней в постель, отдать ему свое тело Ц это было бы слишком унизительно,
Кэтрин не могла бы такое перенести. Если бы она для него хоть что-то значи
ла, он не стал бы целоваться с другой женщиной.
Кем она являлась для него?
Этот вопрос мучил ее не одну неделю, но ответить на него мог только ее муж.
Он женился на ней, хотя в этом не было необходимости, и его настойчивость п
робудила в ее душе надежду. А теперь эта надежда умерла.
Лес начал редеть, когда карета приблизилась к повороту, после которого н
ачиналась оживленная дорога, ведущая на восток. Кэтрин попыталась найти
что-то красивое в этой ночи, попыталась успокоиться, глядя на лунный свет
, заливавший дорогу. Но она видела перед собой мужа. Видела его рядом с люб
овницей.
По ее щеке скатилась слеза и упала на колено, закрытое синим платьем, кото
рое она в спешке вынула из гардеробной. На плечи Кэтрин набросила легкий
плащ, потому что ночи уже были прохладные. Кэтрин утерла слезы, не позволя
я себе разрыдаться. Она знала, что если не сдержит слезы, то потом не сможе
т остановиться.
Карета замедлила ход, и упряжь заскрипела, когда экипаж сделал поворот.
Внезапно карета остановилась, и Кэтрин, приоткрыв дверцу, громко прокрич
ала:
Ц Что случилось?! Почему мы остановились?!
Кучер не ответил, и Кэтрин, настежь открыв дверцу, выбралась из экипажа.
Кучер повернулся к ней и пробормотал:
Ц Спрячьтесь, миледи. Похоже, там разбойник.
Кэтрин невольно рассмеялась:
Ц Разбойник в таком месте?..
Она стала всматриваться во тьму, но ей удалось разглядеть лишь смутные о
чертания всадника. Тут всадник подъехал ближе, и сердце Кэтрин подпрыгну
ло в груди.
Ц Грэнби! Ц прошептала она.
Ц Эй, слезай! Ц закричал граф, обращаясь к кучеру. Ц Лорд Уолтем одолжил
мне этого коня. Отличный жеребец. Мне нужно, чтобы ты вернул его в Бедфорд-
Холл.
Ц Да, милорд, Ц пробормотал кучер.
Ц Нет! Ц закричала Кэтрин, глядя на возницу. Ц Оставайся на месте! Эта ка
рета едет в Уинчком!
Кучер понимал, что лучше не спорить с лордом Грэнби, поэтому предпочел пр
оигнорировать приказ его жены. Спустившись на землю, он подошел к графу, в
се еще сидевшему в седле.
Тут Грэнби спешился и передал кучеру поводья: Ц Он очень быстро скакал, т
ак что теперь не торопись. Пусть конь отдохнет.
Ц Да, милорд.
Кэтрин не знала, что собирался делать Грэнби, но понимала, что муж не позво
лит ей вернуться в Стоунбридж. Хотя Грэнби старался сдерживаться, она зн
ала, что он в ярости. Да, конечно же, он злился на нее.
«Что ж, тем лучше», Ц решила Кэтрин. Ей следовало просто сказать ему все н
еобходимые слова и покончить с этим раз и навсегда. После того, как муж узн
ает, что она о нем думает, он с радостью освободится от нее.
Как только кучер покинул их Ц с точки зрения Кэтрин, слишком уж поспешно,
Ц она приготовилась защищаться.
Ц Садись в экипаж, Ц приказал Грэнби. Он пристально смотрел ей в глаза.
Кэтрин вскинула подбородок и с вызовом в голосе проговорила:
Ц Я не вернусь к тебе. Я еду домой.
Ц Очень хорошо. В таком случае я прослежу, чтобы ты доехала туда без прои
сшествий. Ц Граф держал дверь кареты открытой.
Кэтрин колебалась. Она видела, что ее муж злится. Но почему-то он не повыша
л голоса; на лице же его словно застыла маска, очевидно, он скрывал свои чу
вства. Но какие именно? Конечно же, никаких нежных чувств к ней Грэнби не и
спытывал, иначе не стал бы целоваться с бывшей любовницей. Вероятно, он пр
еследовал ее только потому, что была задета его гордость.
Грэнби заметил смятение на лице жены и мысленно улыбнулся. Кэтрин не пом
ешает немного поволноваться. Он не стал ее наказывать прямо сейчас лишь
потому, что, к счастью, с ней ничего не случилось. И его радость оказалась е
е спасением на некоторое время.
Ц Садись в экипаж, Ц повторил граф.
Грэнби взглянул на жену так, что стало ясно: если она не подчинится, он при
менит силу.
Кэтрин тяжко вздохнула. Она поняла, что у нее нет выбора. Муж даже не подал
ей руки, когда она забиралась в карету.
Захлопнув дверцу, Грэнби взобрался на сиденье кучера и взял в руки вожжи.
До Уинчкома было два дня пути, столько же Ц до Рединга. Оставалось только
догадываться, когда его очаровательная жена поймет, что дом, куда ее везу
т, находится не в Уинчкоме.
Впрочем, это не имело значения. Если потребуется, он запрет ее в карете. Ка
к только они приедут в Фоксли, произойдет то, что должно было произойти. Но
это случится на его территории, под крышей его дома, и его жене придется с
этим смириться.
Грэнби натянул поводья, и карета тронулась с места. Мили пролетали одна з
а другой, ночь постепенно уступала место рассвету, и в какой-то момент гра
ф начал что-то тихонько насвистывать.
«Вероятно, Ратбоун прав, Ц думал он. Ц Хороший поцелуй поможет решить мн
ожество проблем». Граф твердо решил: когда он опять будет целовать Кэтри
н, он не остановится до тех пор, пока она не признается, что любит его. А пото
м он скажет то же самое, и все закончится благополучно.
Все шло гладко, пока не наступило утро. Кэтрин заснула, убаюканная ритмич
ным покачиванием кареты, а когда проснулась, ее сразу поразил тот факт, чт
о Грэнби не повернул к Бедфорд-Холлу. Вероятно, он направлялся на восток,
в сторону Уинчкома. Что ж, когда они приедут туда, то официально и навсегда
распрощаются друг с другом.
А потом она почувствовала, что ей необходимо выйти из кареты по нужде. Соб
равшись с духом, она крикнула из окна:
Ц Остановись!
Карета почти сразу же остановилась, и дверца открылась.
Ц Доброе утро, дорогая.
Ц Черт побери, что же в нем доброго? Ц проворчала Кэтрин. Все ее тело боле
ло, а ноги затекли от долгого сидения в карете.
Выбравшись из экипажа, она осмотрелась. Вокруг не было ничего, кроме дере
вьев и грязной дороги, протянувшейся на многие мили. Кэтрин понятия не им
ела, где они находились и сколько еще времени ей придется трястись в каре
те.
Граф взглянул на нее с улыбкой и спросил:
Ц Не хочешь ли поехать вместе со мной наверху?
Сегодня замечательное утро.
Ц Мне нужно... то есть я... В общем, не важно. Ц Она пошла за деревья, и вскоре е
е смущение уступило место гневу Ц Грэнби еще осмеливался шутить, он пре
дложил ей разделить с ним место кучера!
Она не станет сидеть рядом с этим невыносимым человеком! Чем быстрее она
с ним распрощается, тем лучше.
Грэнби же, глядя вслед жене, тихонько посмеивался. Он подумал, не пойти ли
за ней, но отказался от этой мысли. Примирение должно было состояться в по
стели, а не в лесу. Их ожидало наслаждение на пуховых перинах, и никто не по
смеет зайти к ним в спальню. Долгие часы ласк Ц вот чего он желал.
Медленно возвращаясь, Кэтрин пыталась привести в порядок свои мысли. На
ее взгляд, Грэнби был слишком уж покладист. Может, он что-то задумал? Но что
именно?
Шелест листьев и треск веток под ботинками заставили Кэтрин насторожит
ься. Ее муж, видимо, решил, что предоставил ей достаточно времени. Она нахм
урилась и ускорила шаг.
Не было смысла притворяться Ц теперь они стали друг другу врагами. Но Кэ
трин не собиралась сдаваться, во всяком случае, не сейчас.
Ц Где мы находимся? Ц спросила она, приблизившись к графу.
Ц Думаю, в часе езды от постоялого двора «Летчуорт инн». Я поменяю лошаде
й и закажу хороший обед. Ты, должно быть, проголодалась.
Она не ответила и, подобрав юбки, направилась к карете. Граф последовал за
ней и опять занял место кучера.
Минуту спустя карета снова покатила по дороге, и с каждой милей Кэтрин чу
вствовала себя все более несчастной. Ее муж вел себя так, как будто они был
и чужие как будто они не лежали в объятиях друг друга и он не надевал кольц
о ей на палец, не клялся заботиться о ней.
Единственное утешение Кэтрин состояло в том, что рано или поздно они при
едут в Стоунбридж и там у нее появится союзник. Она понятия не имела, как о
треагирует отец, когда его дочь появится дома при таких обстоятельствах
. Но Кэтрин была уверена, что он по-настоящему любит ее и окажет ей поддерж
ку. Что же касается ее мужа, то какое бы объяснение он ни придумал, если воо
бще придумает, это станет напрасной тратой времени. Уоррен Хардвик ценил
верность превыше всего. А мужчина, изменивший жене, таким качеством обла
дать не мог.
Грэнби въехал во двор гостиницы, радуясь тому, что может отдохнуть от жес
ткого сиденья кучера. К счастью, в гостинице никого не было, если не считат
ь хозяина заведения, его жены и юноши, ухаживавшего за лошадьми.
Граф тотчас же распорядился, чтобы Кэтрин посадили за стол и подали ей об
ильный обед и горячего чаю. Присоединившись к ней, он с улыбкой подумал: «Х
орошо, что ее руки сейчас заняты, иначе она вцепилась бы мне в горло»;
Ц Еще один день пути, и ты дома, моя дорогая, Ц сказал граф, с улыбкой гляд
я на жену.
Ц Я буду краткой и скажу тебе следующее: чем быстрее мы распрощаемся, тем
лучше, Ц ответила Кэтрин. Она старалась держать себя в руках, насколько э
то было возможно в данной ситуации.
Ц И почему же?
Она бросила на стол вилку.
Ц Почему же? Потому что ты оказался бесчувственным развратником, челов
еком, которого не волнует ничего, кроме собственного удовольствия. Зачем
вообще беспокоиться, сопровождая меня домой? Я уверена, что ты мог бы наня
ть внушающего доверие кучера, который вернул бы меня в лоно семьи. У тебя п
оявилось бы больше времени, чтобы наслаждаться обществом милых вдов.
Грэнби ликовал. Оказывается, она ревновала! Безумно ревновала!
Наверное, леди Олдершоу все-таки оказала ему услугу. Могло пройти нескол
ько недель, даже месяцев, прежде чем они признались бы, что любят друг друг
а. Если все получится так, как он рассчитывал, ему придется выразить благо
дарность порочной вдове.
Ц Ешь, дорогая. Мы еще очень нескоро остановимся.
Оставив упрямо молчавшую Кэтрин допивать вторую чашку чая, Грэнби прове
рил, как накормили лошадей. Через полчаса он сообщил жене, что пора продол
жить путешествие.
Путешествие же оказалось не из легких. К концу дня Грэнби решил, что всем к
учерам следовало бы повысить жалованье; ему казалось, что кучерское сиде
нье становится все более жестким.
«Как же все-таки поговорить с женой?» Ц спрашивал себя граф снова и снова
.
«Я люблю тебя». Этого, должно быть, достаточно, но Грэнби сомневался, что т
акие слова все разрешат Ц ведь Кэтрин скоро обнаружит, что ее похитили. З
ная вспыльчивый характер жены, Грэнби был готов к тому, что придется гово
рить очень долго о том, как он любит ее, и о том, что он всегда любил ее, потом
у что она делает его счастливым...
Но ведь так оно и было. Он действительно любил Кэтрин, и она действительно
делала его счастливым. С тех пор как он встретил Кэтрин, Грэнби возродилс
я и начал жить полной жизнью. Его жизнь перестала ассоциироваться только
с чувством долга и обязанностями, которые накладывал на него титул. Она н
аполнилась счастливыми мгновениями, когда он держал Кэтрин в своих объя
тиях, смехом, спорами и всеми теми мелочами, которые делали один день непо
хожим на другой.
Теперь, когда она вошла в его жизнь, Грэнби не мог представить себе будуще
е без нее.
Он повернул на юг, в сторону Рединга, надеясь, что все английские дороги по
хожи одна на другую. Когда от его пассажирки не последовало ни вопроса, ни
жалобы, Грэнби решил, что она, должно быть, спит. Граф оценил силу лошадей. О
ни бежали довольно резво, но Грэнби боялся гнать их без остановки всю дор
огу до Фоксли. Им придется остановиться на ночь.
На пути показался небольшой постоялый двор, который Грэнби неплохо знал
. Открыв дверцу кареты, он обнаружил, что его жена спала, свернувшись на си
денье и подложив под голову матерчатый саквояж.
Ц Комнату на ночь, Ц сказал граф хозяину. Подхватив жену на руки, Грэнби
вынес ее из кареты и направился к двери. Хозяин тотчас же открыл перед ним
дверь. Причем Кэтрин так и не проснулась.
Ц Несите леди наверх, милорд, Ц проговорил хозяин. Ц Вторая дверь слева
. Я скажу жене, чтобы она поставила котел на огонь.
Комната была маленькой, но чистой, и там стояла латунная кровать с матрас
ом. Кэтрин зашевелилась, когда муж положил ее, но не проснулась. Ее растреп
анные волосы волнами обрамляли лицо. Даже во сне она была необыкновенно
красивой, и Грэнби, не удержавшись, осторожно поцеловал ее в лоб, вернее, л
ишь прикоснулся ко лбу губами.
Ему нужно было поесть, выпить кружку самого лучшего эля и принять ванну. К
ак только он все это сделает, то закажет то же самое своей темпераментной
жене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я