https://wodolei.ru/catalog/unitazy/vstroennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей за
хотелось отомстить графу, проучить его Ц и вот результат.
Ц Все пожелания графа будут исполнены, Ц заявил сэр Хардвик. Ц Спасибо
, мистер Хокинз.
Доктор откланялся и направился к двери. Перед тем как уйти, он как-то стра
нно посмотрел на Кэтрин. Девушка тяжко вздохнула; было очевидно, что докт
ор удивился, узнав о ее утренней прогулке. Правда, пока что никто не требов
ал от нее объяснений, но Кэтрин понимала, что объяснения дать придется. Но
что она скажет отцу и тете Фелисити? Не могла же она рассказать о состязан
ии...
Как только дверь за доктором закрылась, Фелисити проговорила:
Ц Думаю, нам надо выпить еще по чашечке чая, чтобы прийти в себя. Кэтрин, до
рогая, ты не против?
Девушка внутренне содрогнулась. Ей хотелось убежать к себе в комнату и р
азрыдаться, но она знала, что отец ждет от нее объяснений. Вот только что о
на скажет в свое оправдание?..
Сэр Хардвик покосился на Фелисити и пробормотал:
Ц Если хочешь, выпей еще, а мы с Кэтрин пойдем в библиотеку. Нам надо погов
орить.
Ц Не будь слишком строг с девочкой, Уоррен. Любому понятно, что она уже со
жалеет о своем поведении.
Ц Скоро она станет сожалеть о своем поступке гораздо больше, Ц объявил
сэр Хардвик и вышел из комнаты. Он нисколько не сомневался, что дочь после
дует за ним.
Ц О, дорогая... Ц Фелисити взяла Кэтрин за руки.
Ц Это моя вина, Ц с дрожью в голосе проговорила девушка, и глаза ее напол
нились слезами. Ц Я очень, очень сожалею...
Ц Может быть, мне следует пойти в библиотеку вместе с тобой? Ц спросила
Фелисити. Ц Не могу припомнить, чтобы Уоррен когда-нибудь так злился. Так
что же все-таки произошло? Почему твой отец так разгневан?
Кэтрин потупилась и пробормотала:
Ц Это был просто несчастный случай.
Кэтрин, возможно, рассказала бы тете про олениху, выбежавшую на дорогу, но
у нее не было на это времени. Отец ждал, и следовало поторопиться. Фелисити
тоже понимала, что лучше не заставлять сэра Хардвика ждать, поэтому и не п
роявила особой настойчивости.
Узнав, что граф непременно поправится, Кэтрин почувствовала облегчение,
но это не снимало с нее ответственности за случившееся и не уменьшало ст
раха перед предстоящим разговором с отцом. «Но самое ужасное Ц это встр
еча с Грэнби, Ц думала девушка, выходя из комнаты. Ц Ведь рано или поздно
им придется встретиться».
Было бы очень неплохо, если бы земля сейчас разверзлась у нее под ногами и
поглотила ее, но Кэтрин не возлагала особых надежд на такое легкое решен
ие проблемы. «Так что придется идти в библиотеку», Ц со вздохом подумала
девушка.
Библиотека была одной из самых любимых комнат, но сейчас она шла туда как
на казнь. Миновав коридор, Кэтрин остановилась у двери. Наконец, собравши
сь с духом, повернула ручку и переступила порог.
Сэр Хардвик стоял у окна, заложив руки за спину, чуть расставив ноги. «Плох
ой знак», Ц невольно отметила Кэтрин.
Она закрыла за собой дверь и стала ждать, что скажет отец. Сэр Хардвик дово
льно долго молчал, наконец, нахмурившись, проговорил:
Ц Мне хотелось бы верить, что у тебя есть этому разумное объяснение. Дума
ю, пришло время рассказать, что же, собственно, произошло.
Кэтрин сделала глубокий вдох, облизнула губы и... не смогла вымолвить ни сл
ова.
Ц Что же ты молчишь? Ц в раздражении проговорил отец. Ц Рассказывай, я т
ебя слушаю.
Кэтрин тяжко вздохнула и пробормотала:
Ц Мы с графом скакали по дороге. Из леса выскочила олениха и напугала его
лошадь. Вот и все...
Ц Это не объяснение. Я хочу знать всю правду. Почему вы с графом оказалис
ь на этой дороге?
Кэтрин поняла, что придется сознаться.
Ц Я устроила состязание.
Ц Ты... что?
Ц Я бросила графу вызов. Заставила его скакать со мной наперегонки. Ц Не
много подумав, Кэтрин добавила: Ц Он насмехался надо мной, когда я ехала н
а Урагане. Поэтому я вызвала его, хотела доказать, что не уступлю ему.
Ц Господи, какая ужасная глупость! Ц воскликнул сэр Хардвик. Ц И какая
безответственность! Значит, все это из-за твоей гордости? Я думал, что ты у
мнее...
Кэтрин снова вздохнула. Если бы она действительно рассказала всю правду
, он, возможно, понял бы ее. Во всяком случае, постарался бы понять. Но не мог
ла же она оправдать свое поведение, не рассказав, что Грэнби не только нас
мехался над ней, но и целовал ее, причем не однажды. И конечно же, она ни за ч
то не осмелилась бы рассказать отцу о том, что поощряла графа.
Впрочем, отец прав. Как бы то ни было, но она действительно вела себя очень
глупо, по-детски... И именно из-за нее граф пострадал.
Ц Да, разумеется, Ц проворчал сэр Хардвик. Ц Верю, что сожалеешь. Но как т
еперь загладить твою вину?
Ц Ведь все вышло случайно... Ц пролепетала Кэтрин.
Ц Да, Фелисити права, Ц заявил отец. Ц Тебе пора осознать свою ответств
енность. И пора изменить образ жизни.
Кэтрин снова взглянула на отца:
Ц Изменить?.. Что ты имеешь в виду?
Сэр Хардвик ненадолго задумался, потом проговорил:
Ц Оставшуюся часть дня ты проведешь у себя в комнате. А с завтрашнего дня
будешь постоянно находиться возле дома. Не смей даже приближаться к кон
юшням и к лошадям. Что же касается настоящего наказания... Я не уверен, что д
ля подобного проступка оно вообще существует. Мне придется немного над э
тим поразмыслить. А пока запомни то, что я сказал. И держись подальше от гр
афа. Ты и так очень перед ним виновата.

Глава 11

Долгий и мучительный день, проведенный в одиночестве, Кэтрин использова
ла для того, чтобы собраться с мыслями и разобраться в своих чувствах. И, к
онечно же, ее ужасно мучило сознание своей вины.
На закате она прилегла на кровать, но уснуть ей, разумеется, не удалось Ц
ее терзали все те же мысли. А хуже всего было то, что Грэнби находился совс
ем близко Ц именно это обстоятельство делало ее положение совершенно н
евыносимым. Ей хотелось поговорить с ним, показать ему, что она искренне с
ожалела о произошедшем.
Она непременно должна была перед ним извиниться.
Агнес Ц она принесла Кэтрин ужин Ц оказалась прекрасным источником ин
формации. Служанка сообщила, что в поместье прибыл камердинер графа, выз
ванный из Садли. Камердинер собирался ухаживать за своим пострадавшим х
озяином. Пек поблагодарил миссис Гибсон за ее старания и заверил домопра
вительницу, что лорд Грэнби с комфортом отдыхает.
Служанка ушла, но спустя час в дверь снова постучали, а затем в комнату вош
ли Агнес и тетя Фелисити. Агнес улыбнулась девушке и поставила на столик
поднос с чаем и кексами.
Леди Форбс-Хаммонд дождалась, когда служанка уйдет, потом проговорила:
Ц Неужели ты действительно пригласила лорда Грэнби на состязание в так
ой ранний час, что тебе пришлось выйти из дома до рассвета? Я все правильно
поняла? Но если это так, то я должна высказать свое неодобрение. Молодая л
еди не...
Ц Я знаю, что я сделала и чего не должна была делать, Ц перебила Кэтрин. Ц
Тетя Фелисити, пожалуйста, не надо меня поучать. Я просидела в комнате цел
ый день, и это было просто ужасно... Что с графом?
Ц Его слуга говорит, что он сейчас отдыхает. Твой отец сказал, что его тра
вма очень болезненная. Подобное часто случается при падении с лошади.
Кэтрин немного помолчала, потом спросила:
Ц Папа уже разговаривал с графом?
Ц Еще нет, но, я думаю, это произойдет сразу, как только у лорда Грэнби появ
ятся силы для беседы. Я не буду отчитывать тебя, так как ты вроде бы сожале
ешь о случившемся. Но, увы, это запоздалое раскаяние... Ты должна понять, что
поставила отца в очень неловкое положение. Лорд Грэнби весьма влиятельн
ый человек.
Ц Граф будет злиться на меня, а не на моего отца.
Ц Все равно тебе пора понять, что твои действия имеют последствия, котор
ые не спрячешь за стенами этой комнаты. Твоя репутация под угрозой.
Кэтрин налила тете чашку чая.
Ц В данный момент никто не думает обо мне хуже, чем я сама, Ц проговорила
она. Ц А что касается моей репутации, то я не могу сказать, что меня сильно
волнует мнение людей из Лондона, так как я их никогда не встречала.
Ц Но тебя волнует мнение лорда Грэнби. Ц Леди Форбс-Хаммонд выразитель
но взглянула на Кэтрин.
Девушка пожала плечами.
Ц Просто я не хочу, чтобы он меня возненавидел, вот и все.
Ц Не думаю, что об этом стоит беспокоиться, Ц ответила тетя. Взяв с тарел
ки кекс, она добавила: Ц Если бы меня спросили, то я бы высказала предполо
жение, что лорд Грэнби увлечен тобой.
Ц Он думает, что я избалованная девчонка, которая не находит для себя луч
шего занятия, чем бешеная скачка по округе.
Ц Я видела, как лорд Грэнби смотрит на тебя, моя дорогая, и его восхищение
показывает, что он находит твое поведение вполне приемлемым. Но я должна
сказать, что твой недавний поступок мог изменить его мнение о тебе; уязвл
енное самолюбие Ц это не оправдание твоему поступку. К тому же ваша встр
еча на рассвете вызовет множество сплетен. Право, Кэтрин, о чем ты думала?

Ц Видимо, я не думала вовсе.
На этом Фелисити, хвала Всевышнему, успокоилась. Она посидела вместе с Кэ
трин еще полчаса, а потом пожелала ей спокойного сна.
Ц Уверена, что завтра утром твой отец будет настроен более дружелюбно. Ч
то же касается графа, то тут все зависит от тебя.
Кэтрин не очень-то поняла, что имела в виду тетя Фелисити, но ей было все ра
вно. Она больше не могла переносить заточение. Летние дни были длинными, и
она просидела в своей комнате более десяти часов. Может, ей удастся увиде
ться с графом сегодня вечером? Кэтрин чувствовала, что не сможет успокои
ться, пока лично не убедится в том, что с Грэнби действительно все в порядк
е и его здоровью ничто не угрожает.
Да, она не сможет заснуть, пока не принесет графу свои извинения.
Ц Черт побери, долго ли мне здесь валяться? Ц проворчал Грэнби, наверное
, уже в сотый раз после того, как очнулся от длившегося целый день сна, вызв
анного настойкой опия.
Ц Попробуйте отдохнуть, милорд, Ц сказал Пек, сидевший в мягком кресле в
озле кровати.
Ц Я не хочу отдыхать. Я хочу выпить. Нет, не смотри на этот проклятый чайни
к. Сходи вниз и принеси мне бутылку портвейна. Нет, лучше виски.
Грэнби лежал, глядя в потолок, и пытался вспомнить, когда в последний раз о
н чувствовал себя так скверно. Его тело было в синяках и ссадинах, левая ру
ка и плечо оказались перебинтованы, причем рука сильно распухла. К тому ж
е он ужасно волновался за Кэтрин, волновался так, что, казалось, сердце раз
рывалось от боли.
Ц Мне надо увидеть мисс Хардвик, Ц сказал он, стараясь говорить как можн
о более непринужденно, будто его просьба была чем-то само собой разумеющ
имся.
Проигнорировав слова хозяина, Пек взял книгу со столика и принялся читат
ь.
Ц Ты слышал меня?
Ц Да, милорд, но я не думаю, что это будет правильно. Слуге, не живущему в эт
ом поместье, не следует расхаживать по всему дому. Тем более что эта леди
Ц дочь хозяина, с любезного разрешения которого мы здесь находимся.
Ц Тогда найди горничную мисс Хардвик.
Ц Ее зовут Агнес, а сама молодая леди вынуждена сидеть в своей комнате, п
ока ее отец не передумает, Ц проговорил Пек с невозмутимым видом. Ц Похо
же, молодая леди наказана за свое поведение.
Ц Это был несчастный случай. И убери свою проклятую книгу. Ты здесь для т
ого, чтобы выполнять мои распоряжения. Я хочу знать, что происходит в этом
доме.
Пек посмотрел на хозяина так, как обычно смотрят отцы на расшалившихся д
етей.
Ц Примерно час назад в комнату мисс Хардвик отнесли поднос. Ваши вещи пр
ивезли из Садли, а мистер и миссис Дент выразили вам свое самое глубокое с
очувствие. Когда у вас появятся силы, я могу вас побрить, хотя мне кажется,
что с этим можно повременить. Доктор Хокинз приедет завтра утром, чтобы п
роведать вас. Что еще вы бы хотели знать, милорд?
Ц Ничего, Ц со вздохом ответил граф; он понимал, что Пек читал его мысли т
ак же легко, как книгу, которую взял из библиотеки Хардвика. Ц Я собираюсь
спать.
Ц Очень хорошо, милорд.
Грэнби закрыл глаза, но тут же открыл их, услышав, как кто-то тихонько пост
учал в дверь. Пек отложил книгу и открыл.
Ц Слушаю вас, мисс.
Ц Лорд Грэнби спит? Ц послышался шепот Кэтрин.
Ц Впусти ее, Ц приказал граф и попытался приподняться.
Пек молча отступил в сторону, и Кэтрин вошла в комнату. Ее сердце сжалось о
т боли, когда она увидела синяки на левой руке и плече графа. Лицо его такж
е было в синяках и ссадинах.
Она старалась не смотреть на его обнаженную грудь, но это оказалось нево
зможно. В сумеречном свете кожа на груди отливала золотом, и там, где не бы
ло бинтов, Кэтрин видела поросль курчавых волос. Грэнби оставался привле
кательным мужчиной даже сейчас, после такого ужасного падения.
Ц Не ожидал, что увижу тебя сегодня вечером, Ц проговорил он с улыбкой.
Ц Я хотела узнать, как ты себя чувствуешь. Ц Улыбка, заигравшая на губах
графа, сказала больше, чем любые слова, и Кэтрин улыбнулась ему в ответ. Гр
энби промолчал, и в комнате воцарилась напряженная тишина.
«Как странно», Ц думала Кэтрин. Она вдруг почувствовала, что снова оказа
лась под воздействием чар Грэнби. Что же он за человек, если мог оказывать
на нее такое влияние? И что произошло с ней в эти последние дни?
Тут Кэтрин вдруг поняла, что слишком уж пристально смотрит на графа, и в см
ущении потупилась. «Сейчас не время задаваться подобными вопросами, Ц г
оворила она себе. Ц Ведь я пришла сюда, чтобы извиниться, а не мечтать».
Ц Я просто хотела проверить, все ли в порядке, Ц снова заговорила девушк
а. Ц Может, тебе что-нибудь нужно?
Ц Пек исполнил все мои желания, кроме одного. Ц Граф окинул старика тяже
лым взглядом. Ц Что-нибудь крепче, чем чай, не забыл?
Ц Да, милорд, Ц ответил слуга. Он с явной неохотой поднялся с кресла и нап
равился к двери. У порога остановился и, прежде чем уйти, выразительно пос
мотрел на хозяина.
Ц Мне очень жаль, Ц пробормотала Кэтрин, когда они остались наедине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я