https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-vanny/
Ц Стерлинг женился на вашей пл
емяннице Ребекке Лауэри. Мы с папой получили приглашение на свадьбу, я ув
ерена, по вашей просьбе, но он вывихнул ногу, и мы не смогли приехать.
Ц Свадьба получилась замечательная, Ц заметила тетя. Ц Кстати, у них уж
е родился сын. У него глаза матери Ц такие же синие, как васильки, а друг Гр
энби, маркиз Уолтем, женился в этом году. Я ничего не знаю о семье его молод
ой жены, но, кажется, они хорошая пара.
Кэтрин решила промолчать. Тетя ловко подвела разговор к свадьбе и замуже
ству, и племянница поняла, что молчание Ц ее единственный союзник.
Ц Так что же ты думаешь о Грэнби? Ц спросила, наконец, леди Фелисити.
Если бы она могла сказать правду! Кэтрин знала, что это невозможно. Поэтом
у, подумав, она уклончиво ответила:
Ц Он, видимо, джентльмен.
Но тетушку такой ответ не устраивал. С возмущением глядя на племянницу, о
на заявила:
Ц Лорд Грэнби действительно джентльмен, но это вовсе не означает, что он
людоед. Дитя мое, ты иногда ужасно упряма.
Вот и расплата за молчание.
Ц У вас в голове только сводничество, Ц выпалила Кэтрин. Ц А я не желаю г
оворить на эту тему. Я согласна вытерпеть Лондон, но не позволю, чтобы мне
навязывали лорда Грэнби или какого-нибудь другого мужчину.
Ц Ты говоришь о замужестве как о чуме, как о самом ужасном несчастье, Ц с
казала леди Фелисити. Ц Знаешь, я действительно думаю, что некоторым жен
щинам лучше не выходить замуж, особенно тем, которые настолько независим
ы, что не видят в браке никакой пользы. Но ты совсем другая. Моя дорогая, ты м
олода, полна сил и, уж конечно, достаточно привлекательна для того, чтобы в
ыйти замуж. А лорд Грэнби очень подходящая для тебя партия. Ему придется р
ано или поздно жениться, так как титул накладывает на человека определен
ные обязательства. Так почему бы не на тебе? Я знаю Грэнби и полагаю, что вы
прекрасно поладите.
Ц Прекрасно поладим?
Ц Да, разумеется. Он немного легкомыслен и всегда таким был, но ведь Стер
линг с Уолтемом в конце концов остепенились... А ты ничуть не хуже тех деву
шек, которые завоевали их сердца.
Кэтрин вспыхнула и, не удержавшись, воскликнула:
Ц Тетя Фелисити, вы говорите глупости! Неужели вы действительно думает
е, что мы с лордом Грэнби подходим друг другу? Это немыслимо! Конечно же, я с
егодня буду с ним любезна, но не более того.
Леди Фелисити была очень неглупой женщиной. Она решила закончить беседу
не потому, что уверилась в полном равнодушии Кэтрин к лорду Грэнби, а пото
му, что знала, когда можно проявить настойчивость, а когда следует отступ
ить. Впрочем, она и так уже успела испортить племяннице настроение.
Вечер приближался, и Кэтрин пошла к себе, чтобы переодеться к ужину. Фелис
ити же вызвала миссис Гибсон, исполнявшую обязанности повара и служанки
, и сказала, что следует достать самую лучшую посуду.
«Ах, если бы не этот ужасный поцелуй! Ц мысленно воскликнула Кэтрин, в вол
нении расхаживая по комнате. Ц Тогда за ужином я смогла бы отнестись к гр
афу с полным безразличием».
Но Кэтрин не могла не признать, что поцелуй Грэнби вызвал у нее совершенн
о необыкновенные ощущения. Ей не хотелось встречаться с ним, так как они о
ба знали, что она сама согласилась на поцелуй.
Конечно, граф начнет вежливо улыбаться, но улыбка будет лишь скрывать ег
о уверенность в том, что он одержал над ней верх.
Кэтрин не стало лучше, даже когда ей сообщили, что к ужину ее поведет под р
уку отец, а не Грэнби. «Может, сослаться на головную боль и не выйти? Ц поду
мала она. Ц Нет, это только усилит подозрения тети Фелисити». В конце конц
ов, Кэтрин поняла, что у нее нет выхода и ей придется мило улыбаться гостю
и любезничать с ним.
Она позвонила своей камеристке. Агнес, как и миссис Гибсон, выполняла сра
зу несколько обязанностей, она была не только камеристкой, но и прачкой. П
равда, Агнес в отличие от миссис Гибсон была очень тихой и скромной и на лю
бой вопрос отвечала односложно.
Несколько минут спустя дверь отворилась, но на пороге появилась вовсе не
Агнес, а Мэри, камеристка леди Фелисити, Ц тетушка, отправляясь в поездку
, взяла ее с собой.
Ц Хозяйка направила меня к вам, Ц сказала Мэри. Ц Я могу хорошо уложить
волосы и помочь во всем остальном. Хозяйка сказала, что к ужину приезжает
граф, и вы хотите выглядеть наилучшим образом.
Ц Спасибо, Ц ответила Кэтрин. Тетя Фелисити, наверное, догадалась, что о
на совсем не собиралась прихорашиваться. Ц Я надену голубое платье. Оно
прошлогоднее, но я уверена, лорд Грэнби прекрасно знает, что провинциалы
не следят за модой.
Мэри поджала губы и покачала головой:
Ц Думаю, зеленое подойдет вам больше. Ваши глаза, мисс. Они очень красивы
е, и зеленый цвет подчеркнет это.
Кэтрин уже решила не надевать платье из зеленого атласа, потому что оно б
ыло самое нарядное. Правда, в нем нельзя было поехать на бал, но для торжес
твенного ужина оно подходило идеально. Именно поэтому Вероника уговори
ла ее купить эту ткань.
Бедная Вероника. В последнем письме давняя подруга сообщала, что отношен
ия у них с мужем совсем разладились. После венчания лорд Кертли внезапно
изменился: прежде он был благовоспитанным и улыбчивым джентльменом, а те
перь стал настоящим тираном, упрекавшим и унижавшим жену на каждом шагу.
Веронике не хватало твердости Кэтрин Ц она была совершенно бесхаракте
рной девушкой. Лорд Кертли очаровал ее, и она, решив, что влюбилась, вышла з
а него замуж. А вот Кэтрин сразу же не понравился этот лорд Кертли, но, увы, п
одруга не прислушивалась к ее советам и предостережениям.
Теперь Веронике приходится терпеть мужа, которому она совершенно не нуж
на. Зато лорд Кертли получил в свое распоряжение огромное поместье в сев
ерном Глостершире Ц часть приданого Вероники.
Саре, другой ее подруге, жилось не лучше. Ее муж не пропускал ни одной юбки.
Лорд Данвейл был очень богат, и Сара ни в чем не нуждалась, но ей не хватало
уважения со стороны мужа, не говоря уже о любви.
Недели две назад Кэтрин поехала навестить Сару в ее новом доме неподалек
у от Фармкотта. Как и полагается, она отправилась туда не одна, а в сопрово
ждении Агнес Ц служанка хотела заодно навестить родственников, живших
в тех же местах, так что поездка оказалась для нее очень кстати. Лорд Данве
йл был дома, и подруги не могли остаться вдвоем, чтобы посекретничать. Но в
се же Сара сумела рассказать гостье о том, как она застала мужа с горнично
й.
Но самое ужасное, по словам подруги Ц и Кэтрин с ней согласилась, Ц заклю
чалось не в том, что муж ей изменил, а в том, что ей и после этого приходилось
ежедневно видеть смазливую горничную. Лорд Данвейл отказался ее уволит
ь, более того, он заявил, что Сара придает слишком большое значение этому э
пизоду.
То был редкий случай, когда Кэтрин пожалела, что она не мужчина. Будь она м
ужчиной, заставила бы лорда Данвейла ответить за его ужасное поведение и
равнодушие к страданиям жены. Но Кэтрин перед отъездом все же высказала
Данвейлу все, что о нем думала. И она пригрозила ему всеми карами небесным
и, если он еще хоть раз посмеет обидеть жену.
А спустя несколько дней Кэтрин получила письмо. Подруга сообщала, что ее,
Кэтрин, присутствие в Фармкотте более нежелательно. Разумеется, написат
ь это Сару заставил муж.
Сара и Вероника имели полное право оставить своих ужасных мужей и вернут
ься к родителям. Но, увы, они не смели так поступить. А вот Кэтрин, окажись он
а в подобной ситуации, надавала бы мужу пощечин и немедленно уехала бы. Да
, она отбросила бы глупые условности и непременно уехала бы, потому что гл
авное для женщины Ц чувство собственного достоинства. Мужчины, конечно
же, думали иначе, но их мнение ее не интересовало.
А тетя Фелисити считала, что она просто упрямилась. Разумеется, это не упр
ямство.
Ц Скорее чувство самосохранения, Ц бормотала себе под нос Кэтрин, пока
Мэри зашнуровывала ей корсет (она все же уговорила девушку надеть зелено
е платье).
Кэтрин пожаловалась, что корсет затянут слишком туго, но камеристка не о
братила на это внимания. После корсета последовало еще одно «необходимо
е неудобство» Ц три юбки, одна другой пышнее. Дополняли туалет жемчужны
е серьги и ожерелье: жемчуг очень подходил к ее пышным каштановым волоса
м, уложенным по последней моде.
Взглянув последний раз в зеркало, Кэтрин невольно улыбнулась и вышла из
комнаты.
Ц Вам понадобится карета? Ц спросил Пек своего хозяина. Солнце уже сади
лось, и закатные лучи заливали Уинчком чудесным розоватым светом.
Ц Нет, я с удовольствием проедусь верхом, Ц ответил Грэнби. Ц Скажи куч
еру, пусть отдохнет и пропустит кружку-другую.
Ц Как прикажете. Ц Пек помог графу надеть серый сюртук.
То, что камердинер, отправляясь с хозяином в путешествие, не позаботился
должным образом о его гардеробе, могло бы вызвать негодование, но Пек хоз
яйского гнева не боялся. К этому слуге, перешедшему к нему по наследству в
месте с титулом, граф относился с огромным уважением.
Для посторонних Пек был Джаспером Джереми Пеквиком, хотя Грэнби не мог п
редставить, чтобы кто-нибудь плохо знал этого добросовестного, преданно
го слугу. Пеку уже было за шестьдесят, и к молодому графу он питал такую же
стойкую привязанность, как и к его отцу. При каждом удобном случае Пек зая
влял, что мог бы и не служить, так как получил от старого хозяина солидную
пенсию, но он считал своим долгом оставаться с молодым графом, пока тот не
образумится и не найдет себе подходящую жену.
Ратбоун как-то заметил, что он легче уживается со своей строгой матерью, ч
ем Грэнби с непреклонным камердинером. Графу пришлось согласиться с дру
гом. Узнав, что хозяин ужинает с сэром Уорреном Хардвиком и его дочерью, Пе
к оживился и весь день надоедал Грэнби расспросами о молодой леди, он даж
е заметил, что из провинциальных девушек выходят прекрасные жены.
Ц И они очень хорошие матери, эти провинциальные красавицы, Ц добавил с
тарый слуга. Ц К тому же у них прекрасней характер, и они не думают об укра
шениях и нарядах.
Ц Я еду ужинать, а не делать предложение, Ц заявил Грэнби. Ц Что же касае
тся детей, то я, зная твое упрямство, могу утверждать: ты непременно доживе
шь до их появления. Только знай, что в ближайшем будущем это не произойдет
. Мисс Хардвик мила, он она не та женщина, на которой мне в один ужасный день
захотелось бы жениться. Пока же, будь добр, держи при себе свои соображени
я о девушках.
Ц Как скажете, милорд, Ц проворчал камердинер.
Однако граф нисколько не сомневался: старый слуга будет и в дальнейшем в
ысказывать свое мнение и давать советы при каждом удобном случае. Пек же
прекрасно знал, что молодой хозяин проигнорирует советы так же, как дела
л это всегда. Разумеется, граф не мог уволить Пека, не мог также заставить
его уйти на покой, так что приходилось терпеть.
Грэнби дал монетку мальчику, который вывел лошадь из конюшни, сел в седло
и покинул гостиницу. Солнце уже село, и на городок спускались сумерки. Он п
роехал по главной улице Уинчкома, потом миновал мост и выехал на дорогу, в
едущую к поместью сэра Хардвика. Причем все это время граф думал о Кэтрин.
Хотя они расстались совсем недавно, Грэнби с нетерпением ждал встречи. О
днако он очень сомневался в том, что и девушка ждет встречи с таким же нете
рпением.
Кэтрин Хардвик, конечно же, считалась здесь первой красавицей, и местные
молодые люди, наверное, преследовали ее. Но Грэнби был уверен, что никто из
них не добивался того, что получил он.
Граф улыбнулся, вспоминая, как мало усилий потребовалось для того, чтобы
поцеловать Кэтрин. Ее согласие можно было объяснить молодостью и стремл
ением познать что-то новое. Вероятно, провинциальная жизнь слишком скуч
на...
Ее одолевало любопытство. Грэнби не сомневался в этом. Но даже после поце
луя в ее глазах светилась невинность, на лице же было написано упрямство.
Судя по всему, Кэтрин старалась казаться опытной и равнодушной, но это не
очень-то у нее получалось.
Сочетание невинности и упрямства странным образом привлекало Грэнби, и
нтриговало его, но в то же время и настораживало Ц ему не хотелось пасть ж
ертвой чар провинциальной красавицы. Жертвой чар?.. Он вдруг вспомнил, как
ругалась Кэтрин, и снова улыбнулся. Да, наверное, именно соединение столь
противоречивых черт Ц невинности и дерзости, любезности и храбрости Ц
так очаровало его. «Неужели действительно очаровало?» Ц подумал он, вне
запно нахмурившись.
И тотчас же явилась другая мысль: «А может, мне следовало отказаться от пр
иглашения сэра Хардвика? Ведь для того чтобы купить лошадь, не надо вести
переговоры за ужином...»
Но Грэнби чувствовал, что ему хочется снова увидеть Кэтрин, и он ничего не
мог с собой поделать. Было очевидно Ц его влекло к Кэтрин Хардвик. Влекло
не только потому, что она была красавица, но и потому, что Кэтрин совершенн
о не походила на лондонских молодых леди.
И все же граф не хотел разрушать жизнь этой девушки. Ведь он, конечно же, не
имел серьезных намерений... Следовательно, не имел права ухаживать за ней.
Да, он не должен был добиваться Кэтрин Хардвик. Он мог улыбаться ей, мог с н
ей любезничать, мог даже сорвать еще один поцелуй, но не более того.
Граф принял это решение, уже подъезжая к поместью Стоунбридж, и теперь ем
у следовало подумать о том, как уговорить сэра Хардвика продать Урагана.
Глава 5
Лорд Грэнби передал перчатки и шляпу пожилому дворецкому, открывшему дв
ерь, и его тотчас провели в гостиную. Дом сэра Хардвика графу сразу же понр
авился. Понравилась величественная лестница с широкими перилами и добр
отная мебель из красного дерева, купленная не ради престижа, а ради удобс
тва. А лежавшие повсюду яркие ковры создавали атмосферу уюта.
Едва лишь граф переступил порог гостиной, как часы с циферблатом в форме
капли пробили семь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
емяннице Ребекке Лауэри. Мы с папой получили приглашение на свадьбу, я ув
ерена, по вашей просьбе, но он вывихнул ногу, и мы не смогли приехать.
Ц Свадьба получилась замечательная, Ц заметила тетя. Ц Кстати, у них уж
е родился сын. У него глаза матери Ц такие же синие, как васильки, а друг Гр
энби, маркиз Уолтем, женился в этом году. Я ничего не знаю о семье его молод
ой жены, но, кажется, они хорошая пара.
Кэтрин решила промолчать. Тетя ловко подвела разговор к свадьбе и замуже
ству, и племянница поняла, что молчание Ц ее единственный союзник.
Ц Так что же ты думаешь о Грэнби? Ц спросила, наконец, леди Фелисити.
Если бы она могла сказать правду! Кэтрин знала, что это невозможно. Поэтом
у, подумав, она уклончиво ответила:
Ц Он, видимо, джентльмен.
Но тетушку такой ответ не устраивал. С возмущением глядя на племянницу, о
на заявила:
Ц Лорд Грэнби действительно джентльмен, но это вовсе не означает, что он
людоед. Дитя мое, ты иногда ужасно упряма.
Вот и расплата за молчание.
Ц У вас в голове только сводничество, Ц выпалила Кэтрин. Ц А я не желаю г
оворить на эту тему. Я согласна вытерпеть Лондон, но не позволю, чтобы мне
навязывали лорда Грэнби или какого-нибудь другого мужчину.
Ц Ты говоришь о замужестве как о чуме, как о самом ужасном несчастье, Ц с
казала леди Фелисити. Ц Знаешь, я действительно думаю, что некоторым жен
щинам лучше не выходить замуж, особенно тем, которые настолько независим
ы, что не видят в браке никакой пользы. Но ты совсем другая. Моя дорогая, ты м
олода, полна сил и, уж конечно, достаточно привлекательна для того, чтобы в
ыйти замуж. А лорд Грэнби очень подходящая для тебя партия. Ему придется р
ано или поздно жениться, так как титул накладывает на человека определен
ные обязательства. Так почему бы не на тебе? Я знаю Грэнби и полагаю, что вы
прекрасно поладите.
Ц Прекрасно поладим?
Ц Да, разумеется. Он немного легкомыслен и всегда таким был, но ведь Стер
линг с Уолтемом в конце концов остепенились... А ты ничуть не хуже тех деву
шек, которые завоевали их сердца.
Кэтрин вспыхнула и, не удержавшись, воскликнула:
Ц Тетя Фелисити, вы говорите глупости! Неужели вы действительно думает
е, что мы с лордом Грэнби подходим друг другу? Это немыслимо! Конечно же, я с
егодня буду с ним любезна, но не более того.
Леди Фелисити была очень неглупой женщиной. Она решила закончить беседу
не потому, что уверилась в полном равнодушии Кэтрин к лорду Грэнби, а пото
му, что знала, когда можно проявить настойчивость, а когда следует отступ
ить. Впрочем, она и так уже успела испортить племяннице настроение.
Вечер приближался, и Кэтрин пошла к себе, чтобы переодеться к ужину. Фелис
ити же вызвала миссис Гибсон, исполнявшую обязанности повара и служанки
, и сказала, что следует достать самую лучшую посуду.
«Ах, если бы не этот ужасный поцелуй! Ц мысленно воскликнула Кэтрин, в вол
нении расхаживая по комнате. Ц Тогда за ужином я смогла бы отнестись к гр
афу с полным безразличием».
Но Кэтрин не могла не признать, что поцелуй Грэнби вызвал у нее совершенн
о необыкновенные ощущения. Ей не хотелось встречаться с ним, так как они о
ба знали, что она сама согласилась на поцелуй.
Конечно, граф начнет вежливо улыбаться, но улыбка будет лишь скрывать ег
о уверенность в том, что он одержал над ней верх.
Кэтрин не стало лучше, даже когда ей сообщили, что к ужину ее поведет под р
уку отец, а не Грэнби. «Может, сослаться на головную боль и не выйти? Ц поду
мала она. Ц Нет, это только усилит подозрения тети Фелисити». В конце конц
ов, Кэтрин поняла, что у нее нет выхода и ей придется мило улыбаться гостю
и любезничать с ним.
Она позвонила своей камеристке. Агнес, как и миссис Гибсон, выполняла сра
зу несколько обязанностей, она была не только камеристкой, но и прачкой. П
равда, Агнес в отличие от миссис Гибсон была очень тихой и скромной и на лю
бой вопрос отвечала односложно.
Несколько минут спустя дверь отворилась, но на пороге появилась вовсе не
Агнес, а Мэри, камеристка леди Фелисити, Ц тетушка, отправляясь в поездку
, взяла ее с собой.
Ц Хозяйка направила меня к вам, Ц сказала Мэри. Ц Я могу хорошо уложить
волосы и помочь во всем остальном. Хозяйка сказала, что к ужину приезжает
граф, и вы хотите выглядеть наилучшим образом.
Ц Спасибо, Ц ответила Кэтрин. Тетя Фелисити, наверное, догадалась, что о
на совсем не собиралась прихорашиваться. Ц Я надену голубое платье. Оно
прошлогоднее, но я уверена, лорд Грэнби прекрасно знает, что провинциалы
не следят за модой.
Мэри поджала губы и покачала головой:
Ц Думаю, зеленое подойдет вам больше. Ваши глаза, мисс. Они очень красивы
е, и зеленый цвет подчеркнет это.
Кэтрин уже решила не надевать платье из зеленого атласа, потому что оно б
ыло самое нарядное. Правда, в нем нельзя было поехать на бал, но для торжес
твенного ужина оно подходило идеально. Именно поэтому Вероника уговори
ла ее купить эту ткань.
Бедная Вероника. В последнем письме давняя подруга сообщала, что отношен
ия у них с мужем совсем разладились. После венчания лорд Кертли внезапно
изменился: прежде он был благовоспитанным и улыбчивым джентльменом, а те
перь стал настоящим тираном, упрекавшим и унижавшим жену на каждом шагу.
Веронике не хватало твердости Кэтрин Ц она была совершенно бесхаракте
рной девушкой. Лорд Кертли очаровал ее, и она, решив, что влюбилась, вышла з
а него замуж. А вот Кэтрин сразу же не понравился этот лорд Кертли, но, увы, п
одруга не прислушивалась к ее советам и предостережениям.
Теперь Веронике приходится терпеть мужа, которому она совершенно не нуж
на. Зато лорд Кертли получил в свое распоряжение огромное поместье в сев
ерном Глостершире Ц часть приданого Вероники.
Саре, другой ее подруге, жилось не лучше. Ее муж не пропускал ни одной юбки.
Лорд Данвейл был очень богат, и Сара ни в чем не нуждалась, но ей не хватало
уважения со стороны мужа, не говоря уже о любви.
Недели две назад Кэтрин поехала навестить Сару в ее новом доме неподалек
у от Фармкотта. Как и полагается, она отправилась туда не одна, а в сопрово
ждении Агнес Ц служанка хотела заодно навестить родственников, живших
в тех же местах, так что поездка оказалась для нее очень кстати. Лорд Данве
йл был дома, и подруги не могли остаться вдвоем, чтобы посекретничать. Но в
се же Сара сумела рассказать гостье о том, как она застала мужа с горнично
й.
Но самое ужасное, по словам подруги Ц и Кэтрин с ней согласилась, Ц заклю
чалось не в том, что муж ей изменил, а в том, что ей и после этого приходилось
ежедневно видеть смазливую горничную. Лорд Данвейл отказался ее уволит
ь, более того, он заявил, что Сара придает слишком большое значение этому э
пизоду.
То был редкий случай, когда Кэтрин пожалела, что она не мужчина. Будь она м
ужчиной, заставила бы лорда Данвейла ответить за его ужасное поведение и
равнодушие к страданиям жены. Но Кэтрин перед отъездом все же высказала
Данвейлу все, что о нем думала. И она пригрозила ему всеми карами небесным
и, если он еще хоть раз посмеет обидеть жену.
А спустя несколько дней Кэтрин получила письмо. Подруга сообщала, что ее,
Кэтрин, присутствие в Фармкотте более нежелательно. Разумеется, написат
ь это Сару заставил муж.
Сара и Вероника имели полное право оставить своих ужасных мужей и вернут
ься к родителям. Но, увы, они не смели так поступить. А вот Кэтрин, окажись он
а в подобной ситуации, надавала бы мужу пощечин и немедленно уехала бы. Да
, она отбросила бы глупые условности и непременно уехала бы, потому что гл
авное для женщины Ц чувство собственного достоинства. Мужчины, конечно
же, думали иначе, но их мнение ее не интересовало.
А тетя Фелисити считала, что она просто упрямилась. Разумеется, это не упр
ямство.
Ц Скорее чувство самосохранения, Ц бормотала себе под нос Кэтрин, пока
Мэри зашнуровывала ей корсет (она все же уговорила девушку надеть зелено
е платье).
Кэтрин пожаловалась, что корсет затянут слишком туго, но камеристка не о
братила на это внимания. После корсета последовало еще одно «необходимо
е неудобство» Ц три юбки, одна другой пышнее. Дополняли туалет жемчужны
е серьги и ожерелье: жемчуг очень подходил к ее пышным каштановым волоса
м, уложенным по последней моде.
Взглянув последний раз в зеркало, Кэтрин невольно улыбнулась и вышла из
комнаты.
Ц Вам понадобится карета? Ц спросил Пек своего хозяина. Солнце уже сади
лось, и закатные лучи заливали Уинчком чудесным розоватым светом.
Ц Нет, я с удовольствием проедусь верхом, Ц ответил Грэнби. Ц Скажи куч
еру, пусть отдохнет и пропустит кружку-другую.
Ц Как прикажете. Ц Пек помог графу надеть серый сюртук.
То, что камердинер, отправляясь с хозяином в путешествие, не позаботился
должным образом о его гардеробе, могло бы вызвать негодование, но Пек хоз
яйского гнева не боялся. К этому слуге, перешедшему к нему по наследству в
месте с титулом, граф относился с огромным уважением.
Для посторонних Пек был Джаспером Джереми Пеквиком, хотя Грэнби не мог п
редставить, чтобы кто-нибудь плохо знал этого добросовестного, преданно
го слугу. Пеку уже было за шестьдесят, и к молодому графу он питал такую же
стойкую привязанность, как и к его отцу. При каждом удобном случае Пек зая
влял, что мог бы и не служить, так как получил от старого хозяина солидную
пенсию, но он считал своим долгом оставаться с молодым графом, пока тот не
образумится и не найдет себе подходящую жену.
Ратбоун как-то заметил, что он легче уживается со своей строгой матерью, ч
ем Грэнби с непреклонным камердинером. Графу пришлось согласиться с дру
гом. Узнав, что хозяин ужинает с сэром Уорреном Хардвиком и его дочерью, Пе
к оживился и весь день надоедал Грэнби расспросами о молодой леди, он даж
е заметил, что из провинциальных девушек выходят прекрасные жены.
Ц И они очень хорошие матери, эти провинциальные красавицы, Ц добавил с
тарый слуга. Ц К тому же у них прекрасней характер, и они не думают об укра
шениях и нарядах.
Ц Я еду ужинать, а не делать предложение, Ц заявил Грэнби. Ц Что же касае
тся детей, то я, зная твое упрямство, могу утверждать: ты непременно доживе
шь до их появления. Только знай, что в ближайшем будущем это не произойдет
. Мисс Хардвик мила, он она не та женщина, на которой мне в один ужасный день
захотелось бы жениться. Пока же, будь добр, держи при себе свои соображени
я о девушках.
Ц Как скажете, милорд, Ц проворчал камердинер.
Однако граф нисколько не сомневался: старый слуга будет и в дальнейшем в
ысказывать свое мнение и давать советы при каждом удобном случае. Пек же
прекрасно знал, что молодой хозяин проигнорирует советы так же, как дела
л это всегда. Разумеется, граф не мог уволить Пека, не мог также заставить
его уйти на покой, так что приходилось терпеть.
Грэнби дал монетку мальчику, который вывел лошадь из конюшни, сел в седло
и покинул гостиницу. Солнце уже село, и на городок спускались сумерки. Он п
роехал по главной улице Уинчкома, потом миновал мост и выехал на дорогу, в
едущую к поместью сэра Хардвика. Причем все это время граф думал о Кэтрин.
Хотя они расстались совсем недавно, Грэнби с нетерпением ждал встречи. О
днако он очень сомневался в том, что и девушка ждет встречи с таким же нете
рпением.
Кэтрин Хардвик, конечно же, считалась здесь первой красавицей, и местные
молодые люди, наверное, преследовали ее. Но Грэнби был уверен, что никто из
них не добивался того, что получил он.
Граф улыбнулся, вспоминая, как мало усилий потребовалось для того, чтобы
поцеловать Кэтрин. Ее согласие можно было объяснить молодостью и стремл
ением познать что-то новое. Вероятно, провинциальная жизнь слишком скуч
на...
Ее одолевало любопытство. Грэнби не сомневался в этом. Но даже после поце
луя в ее глазах светилась невинность, на лице же было написано упрямство.
Судя по всему, Кэтрин старалась казаться опытной и равнодушной, но это не
очень-то у нее получалось.
Сочетание невинности и упрямства странным образом привлекало Грэнби, и
нтриговало его, но в то же время и настораживало Ц ему не хотелось пасть ж
ертвой чар провинциальной красавицы. Жертвой чар?.. Он вдруг вспомнил, как
ругалась Кэтрин, и снова улыбнулся. Да, наверное, именно соединение столь
противоречивых черт Ц невинности и дерзости, любезности и храбрости Ц
так очаровало его. «Неужели действительно очаровало?» Ц подумал он, вне
запно нахмурившись.
И тотчас же явилась другая мысль: «А может, мне следовало отказаться от пр
иглашения сэра Хардвика? Ведь для того чтобы купить лошадь, не надо вести
переговоры за ужином...»
Но Грэнби чувствовал, что ему хочется снова увидеть Кэтрин, и он ничего не
мог с собой поделать. Было очевидно Ц его влекло к Кэтрин Хардвик. Влекло
не только потому, что она была красавица, но и потому, что Кэтрин совершенн
о не походила на лондонских молодых леди.
И все же граф не хотел разрушать жизнь этой девушки. Ведь он, конечно же, не
имел серьезных намерений... Следовательно, не имел права ухаживать за ней.
Да, он не должен был добиваться Кэтрин Хардвик. Он мог улыбаться ей, мог с н
ей любезничать, мог даже сорвать еще один поцелуй, но не более того.
Граф принял это решение, уже подъезжая к поместью Стоунбридж, и теперь ем
у следовало подумать о том, как уговорить сэра Хардвика продать Урагана.
Глава 5
Лорд Грэнби передал перчатки и шляпу пожилому дворецкому, открывшему дв
ерь, и его тотчас провели в гостиную. Дом сэра Хардвика графу сразу же понр
авился. Понравилась величественная лестница с широкими перилами и добр
отная мебель из красного дерева, купленная не ради престижа, а ради удобс
тва. А лежавшие повсюду яркие ковры создавали атмосферу уюта.
Едва лишь граф переступил порог гостиной, как часы с циферблатом в форме
капли пробили семь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34