https://wodolei.ru/catalog/mebel/uglovaya/
Они остановились, чтобы посмотреть на маленькую ракушку. Кэтрин внимате
льно смотрела на мужа, и в ее глазах, прикованных к его лицу, светилось люб
опытство.
Грэнби улыбнулся. В ее взгляде было столько всего, чего он не понимал и о ч
ем боялся подумать. Их запутанные отношения были слишком глубокими и сер
ьезными, и это действительно пугало. Пугало потому, что он знал: его жизнь
должна измениться.
Она уже менялась.
Ц Мне нравится шум прибоя, Ц сказала Кэтрин, стараясь не думать о своем
влечении к мужу, она чувствовала его каждый раз, когда он находился рядом.
Ц Прибой очень успокаивает.
Ц Да, Ц кивнул Грэнби. Ц Но мне больше по душе, когда надвигается шторм. В
етер стонет, и волны обрушиваются на берег. Это проявление божественной
силы внушает страх.
Ц Страх? Неужели ты чего-то боишься?
Грэнби рассмеялся.
Ц Только Господа Бога и герцога Морленда.
И тут же оба рассмеялись.
Грэнби провел ладонью по ее щеке, и Кэтрин ласково ему улыбнулась. Граф Гр
энби был на редкость красив, и почему-то это особенно бросалось в глаза им
енно здесь, на берегу моря.
Кэтрин вдруг вспомнила, как они лежали утром в постели. Их влечение друг к
другу было несомненным, и надежда на то, что Грэнби со временем почувству
ет к ней более глубокое чувство, все еще не покидала ее.
Ц Сегодня вечером будет еще один бал, грандиозное событие со всей сопут
ствующей роскошью, Ц сказал граф, когда они снова пошли вдоль берега. Ц М
не очень понравилось танцевать с тобой.
К счастью, ее щеки уже порозовели от порывов ветра, и Грэнби не заметил, чт
о она покраснела. По тону мужа Кэтрин поняла, что он думал вовсе не о вальс
е.
Они шли, держась за руки, а малышка Кэтрин, шедшая впереди, раскапывала лоп
аткой песок в поисках ракушек. Вскоре Кэтрин успокоилась; теперь она уже
понимала, почему так остро отреагировала на появление леди Олдершоу.
Наконец к ним присоединились лорд и леди Стерлинг. Виконт держал на рука
х своего сына, пухленького темноволосого ангелочка. Малыш постоянно улы
бался, указывая на поднимавшиеся волны, и вырывался Ц ему хотелось оказ
аться поближе к воде.
Младшая Кэтрин подбежала к ним, желая взять ребенка под свою опеку. Она ув
еряла, что уже достаточно взрослая, чтобы не позволить ему утонуть, если м
альчик вдруг подойдет к самой воде.
Грэнби с улыбкой посмотрел на Моргана.
Ц Очень красивый мальчик, Ц пробормотал он, покосившись на жену. Все чет
веро наблюдали за Морганом Ц тот нетвердой походкой направлялся к воде
, а младшая Кэтрин присматривала за ним. Ц Он похож на свою маму, Ц добави
л граф.
Ц Да, верно, Ц с улыбкой кивнул Стерлинг. Ц Хотя мне говорили, что характ
ером он в папу.
Ц Только когда начинает озорничать, Ц проговорила Ребекка, взяв мужа п
од руку. Ц А не озорничает он только во сне.
Кэтрин посмотрела на Грэнби. Он опять улыбался. Интересно, как муж поведе
т себя, когда у них появится ребенок? Эта мысль породила другую: как она от
несется к своему материнству? Такая перспектива немного пугала ее, но Кэ
трин решила, что справится с этим так же легко, как и Ребекка Стерлинг. Буд
ет ли их первый ребенок сыном? Забавно, но она вдруг поняла стремление Сар
ы не разочаровывать мужа. Теперь ей тоже хотелось, чтобы ее первенцем ста
л именно мальчик, наследник титула. И еще она подумала о том, что ее сын, ког
да вырастет, станет таким же красивым и сильным мужчиной, как его отец.
День постепенно сменялся тихим вечером, и гости уже разошлись. Дамы реши
ли отдохнуть перед ужином и балом, а джентльмены переместились в библиот
еку и бильярдные Ц там можно было без помех поговорить о предстоящей ре
гате.
Только слуги были заняты; они бегали по лестницам, разнося по комнатам бе
зупречно выглаженные наряды, до блеска начищенные туфли, а также подносы
с напитками и чаем Ц гости желали подкрепиться до ужина.
Кэтрин же думала о предстоящей ночи. О еще одной ночи, полной удовольстви
й и сомнений. Она пыталась изгнать образ леди Олдершоу из своих мыслей, но
это ей никак не удавалось. К тому времени, как появилась Мэри, чтобы помочь
ей одеваться, нервы Кэтрин были напряжены до предела. Решив нарядиться к
ак можно более изысканно, она остановила свой выбор на вечернем платье с
откровенно низким декольте, которое, по утверждению портнихи, являлось в
ерхом изящества.
Кэтрин задумалась, какие украшения будут лучше всего смотреться с атлас
ом изумрудно-зеленого цвета, когда в дверь, соединяющую ее спальню с комн
атой мужа, тихо постучали.
Ц Ах, милорд... Ц пробормотала Мэри, отступая к входной двери.
К счастью, Кэтрин подготовилась к возможному появлению мужа. На ней был п
еньюар, на сей раз тщательно завязанный, но она не могла спрятать свое сер
дце, которое тотчас затрепетало, едва лишь она повернулась и посмотрела
на Грэнби. Он стоял у двери и выглядел именно так, как и должен был выгляде
ть утонченный и благородный джентльмен. Одетый в безукоризненно черное,
как того требовал хороший вкус, граф улыбался своей жене.
Кэтрин внимательно смотрела на него, Ц пытаясь понять его истинные мысл
и и чувства. Он задержался взглядом на ее губах, и Кэтрин поняла, что он под
умал о поцелуе.
Мэри тактично удалилась из комнаты, оставляя их наедине. Платье изумрудн
о-зеленого цвета лежало на кровати.
Грэнби посмотрел на него, а потом подошел к Кэтрин.
Она затаила дыхание. Впервые после того, как были произнесены брачные кл
ятвы, она по-настоящему почувствовала себя женой. Впереди ее еще ждали та
кие же моменты, бесчисленное множество мгновений, когда она будет остава
ться наедине со своим мужем Ц впереди была целая жизнь с ним.
Ц Мой подарок новобрачной, Ц сказал он, протягивая ей бархатную коробк
у. Ц Увидев твое платье, я порадовался, что решил отдать тебе подарок имен
но сегодня.
Кэтрин взяла продолговатую коробку, открыла ее Ц и замерла в изумлении.
В бархатном футляре лежало ожерелье из бриллиантов и изумрудов, а также
подходящие ему по форме и камням браслет и серьги. Все было оправлено в се
ребро, а застежки выполнены в виде крохотных серебряных русалок.
Ц Они прекрасны, Ц пробормотала, наконец, Кэтрин.
Ц Не так прекрасны, как моя жена.
Она оторвала взгляд от великолепных украшений из бриллиантов и изумруд
ов, ограненных в форме капель, и посмотрела на мужчину, который преподнес
ей такой щедрый подарок.
Ц Позволь помочь тебе, Ц сказал он, забирая футляр из ее рук. Ц Когда я вп
ервые увидел тебя, одетую к ужину, я понял, что хочу подарить тебе изумруды
.
Кэтрин вспомнила тот вечер и то, как она боялась его наступления. С тех пор
многое изменилось. В сущности, все в ее жизни изменилось.
Она повернулась к зеркалу, а Грэнби надел ожерелье ей на шею и застегнул е
го. Серебро на мгновение обожгло ее кожу холодом, но через секунду стало т
еплым. Подняв голову и дотронувшись до изумрудов, обрамленных бриллиант
ами, Кэтрин невольно добавила к общей картине и свое обручальное кольцо.
Ц Я хочу поцеловать тебя, Ц сказал ее муж. Ц Пожалуйста, повернись ко мн
е.
В следующее мгновение Кэтрин оказалась в его объятиях. Когда же губы их с
лились в поцелуе, она сразу почувствовала, что именно этого и хотела. И поч
увствовала свою реакцию на поцелуй. Кэтрин старалась обуздать свои чувс
тва, но это было бесполезно.
Внезапно Грэнби отстранился от нее и с улыбкой сказал:
Ц Если я сейчас не уйду в свою комнату, хозяева за ужином недосчитаются д
вух гостей. Дорогая, от тебя невозможно оторваться, уж поверь мне.
Ц Правда?
Ц Ты даже не представляешь, как завораживаешь меня. Ц Выражение его лиц
а изменилось, как будто он пожалел, что произнес эти слова. Ц Полагаю, нам
пора спускаться. Через несколько минут...
Резко развернувшись, Грэнби ушел к себе. Кэтрин же подумала: «Почему он по
дарил мне эти драгоценности? Потому что так положено? Или потому что дейс
твительно считал, что они мне к лицу?»
Ей очень хотелось, чтобы последнее предположение оказалось верным.
Глава 21
Кэтрин появилась в бальном зале под руку со своим мужем, и все взгляды сра
зу же обратились в ее сторону. Как и предполагалось, все было обставлено с
необыкновенной пышностью (впрочем, так случалось всегда, когда Уолтемы д
авали бал). Зал был залит светом огромной люстры, подобной яркому солнцу. В
зеркалах на стенах отражались нарядные гости: дамы Ц в шуршащем атласе
бледно-пастельных оттенков, а джентльмены Ц в вечерних черных костюмах
. Музыка была так же восхитительна, и все с нетерпением ждали вальса, польз
овавшегося огромной популярностью.
Хотя Кэтрин видела всех этих людей на лужайке перед особняком, она знала:
сейчас происходило ее официальное появление в свете в качестве графини
Грэнби. Держа мужа под руку, она ослепительно улыбнулась герцогу Морленд
у, подошедшему к ней, чтобы поздороваться. Покосившись на Грэнби, Кэтрин з
аметила, что он выглядел очень довольным. Выражение его лица вселило в не
е некоторую уверенность. Она подумала, что этот мужчина все-таки женился
на ней, в то время как очень многие женщины, как ни старались, не сумели уде
ржать его рядом с собой. Но тут она увидела леди Олдершоу, и настроение у н
ее сразу же упало.
Темноволосая вдова была в ярко-синих шелках, и Кэтрин казалось, что она вы
глядела как кошка, готовая наброситься на добычу. Вдова беседовала с Рат
боуном, то и дело взмахивая перед собой веером из перьев. Перехватив ее вз
гляд, Кэтрин с вызовом вскинула подбородок, как бы давая понять, что именн
о она являлась женой Грэнби и леди Олдершоу не следует преследовать ее м
ужа, пусть даже в прошлом у нее с ним были какие-то отношения.
Ц Как замечательно быть молодым и танцевать вальс, Ц сказал герцог с ул
ыбкой. Взяв руку Кэтрин, обтянутую перчаткой, он поднес ее к губам. Ц Вы де
йствительно прелестны, леди Грэнби.
Ц Спасибо, милорд.
Ц К счастью, я еще достаточно молод для вальса. Ц Граф опустил руку жене
на талию, легонько подталкивая ее в сторону пар, ожидавших начала танца.
Ц Прошу прощения, милорд, Ц добавил он, взглянув на герцога.
Начался первый вальс, и Кэтрин сразу же оказалась в объятиях мужа; он разв
ернул ее, и они закружились в танце.
Кэтрин нравилось танцевать с мужем, хотя она то и дело ловила на себе взгл
яды гостей Ц многие из них все еще находились в недоумении от внезапной,
почти скандальной женитьбы обаятельного графа Грэнби на никому не изве
стной провинциалке. Они с графом были необыкновенно привлекательной па
рой Ц яркая красота Кэтрин, подчеркнутая сверкающими драгоценностями,
и мужественная внешность ее светловолосого и голубоглазого мужа.
Разница в их облике напомнила Кэтрин об остальных различиях. Грэнби ожид
ал, что жена будет довольна своим положением и в свое время подарит ему на
следника. Но она считала, что главное в браке Ц любовь, и чувствовала, что
не будет счастлива, пока не убедится, что муж ее любит.
Ц Мне завидуют все мужчины в зале, Ц проговорил Грэнби. Ц А не перемест
иться ли нам на веранду, как в прошлый раз? Стоит чудесная ночь.
Ц Да, чудесная, Ц ответила она, едва дыша под его пристальным взглядом.
Кэтрин неотрывно смотрела в голубые глаза мужа, а он при каждом повороте
все крепче прижимал ее к себе. Наконец они закружились в последний раз, и в
последний раз засверкали изумруды на ее шее. А затем музыка стихла, и они
остановились, но не разъяли объятий.
Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга, смотрели так, слов
но в огромном зале не было никого, кроме них двоих. И в этот опьяняющий мом
ент Кэтрин без тени сомнения осознала, что ей нужно завоевать сердце это
го мужчины или навсегда смириться с ролью покорной жены.
Грэнби же, безусловно, пытался справиться со своими чувствами. Ему хотел
ось забыть обо всем на свете, хотелось тотчас сесть в карету и увезти Кэтр
ин в Фоксли, спрятать ее подальше от всего, что им мешало. Хотелось провест
и остаток лета, наслаждаясь теплом ее объятий, жаром тела и бархатом кожи.
Это желание овладело его разумом, и он ничего не мог с собой поделать.
Несколько месяцев назад одна мысль о том, что женщина будет иметь над ним
такую власть, заставила бы его рассмеяться, а сейчас...
Тут прозвучал гонг, собирающий гостей за стол, и граф осмотрелся. Он почти
тотчас же заметил леди Джейн Олдершоу. Она стояла рядом с Ратбоуном и улы
балась ему Ц явно сплетала вокруг виконта сеть своих чар. Странно, но Грэ
нби не чувствовал ни малейшего укола ревности. Еще более странным было т
о, что он не мог представить себя ни с одной женщиной, кроме той, на которой
так скандально женился.
Тут Кэтрин повернулась к нему и пристально посмотрела ему в глаза Ц пос
мотрела вопросительно.
Ц Впереди у нас длинная ночь, Ц сказал он, чувствуя, как его опять охваты
вает желание сбежать отсюда и, оставшись наедине, насладиться своим медо
вым месяцем в Фоксли.
Вместо ответа она облизнула губы, а потом улыбнулась. Этого было слишком
мало, чтобы отомстить Грэнби за все, но в данный момент она не могла отомст
ить иначе.
Во время ужина, как обычно, не обошлось без сплетен. Но Грэнби к разговорам
не прислушивался, он то и дело поглядывал на жену и пытался прочесть ее мы
сли. Удавалось ли ему это? Графу хотелось верить, что удавалось.
После ужина танцы возобновились. Пока Кэтрин танцевала с лордом Акерман
ом, Грэнби вышел на веранду, чтобы подышать свежим воздухом и выкурить си
гару. Был приятный теплый вечер, и с моря дул чудесный соленый бриз. Граф с
тоял возле балюстрады и думал о предстоящей ночи.
Ц Ты мог по крайней мере поговорить со мной, Ц донесся до него женский г
олос. Граф узнал его и, обернувшись, увидел леди Олдершоу, стоявшую недале
ко от него.
Он поморщился и проговорил:
Ц Добрый вечер.
Ц Тебе также. Ц Она даже не попыталась улыбнуться. Ц Представь себе мое
удивление, когда я приехала и мне буквально все, даже горничные, поведали
о том, что лорд Грэнби женился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34