https://wodolei.ru/brands/Alvaro-Banos/
Ц Оставь. Золото они всегда предпочитают рабам. Я подумаю о том, чтоб вык
упить хотя бы часть пленников.
Ц Боюсь, на это не хватит и всей казны.
Ц Но золото способно лишь лежать и блестеть. А керлы Ц хоть мужчины, хот
ь женщины Ц трудятся и преумножают богатства королевства. Чем больше ке
рлов, тем больше податей. Тем больше воинов под стягами короля. Дороги и же
нщины, не меньше, чем мужчины. Я не желаю, чтоб они жили на севере и рожали да
тчанам сильных мужчин, пусть лучше рожают мужчин британцам.
Эгберт фыркнул.
Норманны не стали задерживаться у стен Уилтона, и, как только им отдали зо
лото, отвели свое войско. Эльфред заимствовал драгоценный металл у монас
тыря, заверив, что непременно вернет долг, как только доберется до Солсбе
ри. Количества золота, хранившегося в кладовых аббатства, не хватило, что
б покрыть необходимую сумму, и датчане согласились немного подождать, по
ка недостающую часть привезут из королевского замка. Молодой король не с
пешил покидать замиренных врагов без присмотра Ц он собирался следить
за каждым их действием, затем проводить до самого берега, до кораблей, или
же до границ Уэссекса.
Потребовалось несколько дней, чтоб из Солсбери доставили золото. Эльфре
д вернул аббату позаимствованную сумму, после чего на остатки ценностей
выторговал у северных разбойников почти всех пленников-соотечественн
иков, которые для самих норманнов представляли немалую обузу. Часть плен
ников должна была погибнуть еще до того, как их смогли бы довести до рынко
в.
Продать пленных здесь же, в Британии, было невозможно, потому что местные
торговцы нередко отказывались покупать христиан, и приходилось везти и
х в те страны, где христианство еще не властвовало. По пути пленных надо ко
рмить, охранять, ухаживать за ними, а они имеют привычку мереть, как мухи. П
роще было здесь отдать их скопом молодому королю за небольшой выкуп.
Пленников молодой король приказал накормить и велел им возвращаться на
свои земли и как можно скорее приниматься за весеннюю пахоту.
Закончив расчеты с саксами, датчане собирались недолго, и уже через два д
ня отправились в обратный путь. Эльфред, поколебавшись, не стал сопровож
дать их сам, поручив это дело Эгберту и тем своим воинам, кто мог свободно
перенести длительный марш. Собрав остальных, он велел перенести тело бра
та с ледника, где оно ожидало своего времени.
Ц Позор так долго не предавать его земле, Ц проговорил он хмуро.
Ц Этельред тебя поймет, Ц утешал его граф Суррей. Ц Он же видит, что теб
я сдерживают серьезные причины. Ты умело решил эту проблему.
Эльфред развел руками.
В Уимборе он стоял над могилой, вырытой для брата, и молча смотрел, как его
опускают в землю. Ни одна молитва не приходила в голову, только самые обыд
енные мысли Ц о войске, о податях, и грядущем севе. «Дай Бог, чтоб это лето б
ыло спокойным. Дай Бог, чтоб удалось без помех посеять и собрать урожай». К
роме сева было еще немало забот. Надо выбирать место для первых крепосте
й, которые молодой король уже решил назвать бургами.
Ему нравилось это слово Ц в нем была устойчивость и надежность.
Перед тем, как заколотить крышку гроба, мертвого правителя показали его
бывшим сподвижникам. Бездыханное тело Этельреда было нисколько не похо
же на него живого. Казалось, будто тело подменили, положив в гроб усопшего
монаха Ц так строго и аскетично было его восковое лицо. Тонкие пальцы (пр
ежде Эльфреду никогда не казалось, что пальцы у брата тонки и изящны) были
сплетены на рукояти меча, но это был не родовой меч. Клинок, доставшийся Эт
ельреду от старших братьев, а тем Ц от отца, теперь висел на поясе нового
короля.
Из Уимбора он поспешил в Солсбери. За самое короткое время предстояло сд
елать очень многое.
Ц Как ты смел повесить себе на пояс меч, который по праву должен принадле
жать моему сыну?
Этот крик Ц первое, что Эльфред услышал, едва появился в воротах Солсбер
и. Вульфтрит ждала на ступенях донжона, а рядом с нею, кутаясь в плащ, стоял
нахохлившийся, мерзнущий десятилетний мальчик Ц Этельвольд, старший с
ын покойного короля, который вряд ли понимал, зачем ему велено было стоят
ь на холоде, на крыльце. Его взгляд рассеянно бродил по лицам и оружию конн
иков. Мальчик живо интересовался тем, чем и положено было интересоваться
сыну короля Ц войной и воинами.
Эльфред холодно взглянул на супругу своего покойного брата и негромко о
тветил:
Ц Если у госпожи есть какие-то возражения, ее сын может обратиться к сов
ету эрлов нынче же вечером, за ужином, и пусть решают эрлы.
Ц Немедленно верни меч, который должен носить мой сын!
Не обращая на нее внимания, молодой человек соскочил с коня, передал узду
мальчишке-конюху, поспешившему оказаться рядом, и направился в покои, гд
е надеялся найти свою жену. Но Вульфтрит заступила ему дорогу и, уткнув ру
ки в бока, закричала, что младший брат ее мужа всегда мечтал отнять у него
власть, что он ограбил ее мужа, что он, наверное, сам же его и убил, а теперь в
едет себя так, будто он в Уэссексе хозяин. Эльфред вдруг увидел в ее глазах
страх Ц если бы не он, женщина в эту минуту больше всего напомнила бы дев
ерю рыночную торговку, отстаивающую честь своего товара. Он понял, что вд
ова Этельреда просто боится.
Потому он не стал ни возражать Вульфтрит, ни осаживать ее Ц просто аккур
атно убрал с пути и вошел в дверь.
Эльсвиса ждала его в зале, ждала у кроватки сына. Этельверд спал, разметав
шись под тканым шерстяным одеялом с красными кружочками. Но не к нему оте
ц подошел сперва. Жена, лишь увидев супруга, живого и невредимого, кинулас
ь к нему на шею, правда, весьма неуклюже Ц под просторной одеждой уже выри
совывался животик. Молодой король подхватил ее и приподнял над полом.
Ц Ну, как ты? Ц спросил он шепотом. Ц Как у тебя дела? Как себя чувствуешь?
Ц Ты жив, Ц вздыхала, смеясь, Эльсвиса. Ц Ты все-таки жив. Мне сказали, чт
о ты погиб.
Ц Какая ерунда, Ц возмутился молодой человек. Ц Кто говорил? Королева?
Ты ведь могла пострадать от беспокойства. У тебя все хорошо?
Ц Я крепкая.
Ц Ну, и слава Богу, Ц Эльфред аккуратно поставил жену на пол. В залу уже в
ходили его воины и устраивались на своих постелях. И хотя на молодого пра
вителя и его жену никто не посматривал, потому что это считалось невежли
вым и наглым, они не желали обниматься публично. Ц Как мой отпрыск?
Ц Он здоров. Учится ходить. Но медленно и неуверенно.
Ц Ну, ничего. Он скоро не только пойдет, но и побежит, Ц Эльфред нагнулся
над кроваткой и, обдавая сына ароматами поля и конского пота, принялся ег
о рассматривать. Чистенькое, умилительно серьезное личико, трогательно
опущенные ресницы, полные губки, строго поджатые бантиком. Ц Какой слав
ный. Я хотел бы его поцеловать.
Ц Не буди. Не надо.
Ц Ладно. Потом, Ц молодой король принялся распускать ремешки кольчуги.
Ц Подготовь мне красную тунику и расшитый плащ. И золотые украшения. Мне
надо будет появиться во всеоружии. Взгляд Эльсвисы стал боязливым, и она
нагнулась над большим сундуком, где хранились ее и мужние одежды, украше
ния и другие ценности.
Ц Ты думаешь, что эрлы могут оспорить твое право на престол?
Ц Не думаю. Но уверен, что Вульфтрит будет биться до последнего. Если вый
дет так, что она победит, я уеду из Солсбери и больше никогда здесь не появ
люсь. Возьму себе Беарросцир, к примеру, там мы и будем жить. Я решил, что дух
овная карьера не для меня. Уэссексу куда больше нужны воины, чем священни
ки. Да и вряд ли из меня получится хороший священник.
Ц Я не хочу, чтоб ты стал священником, Ц прошептала молодая женщина. Ц К
ак же я тогда без тебя?
Ц Ты же знаешь, что в этом случае ты получила бы все мое имущество и ни в че
м не нуждалась.
Ц Но разве муж нужен лишь затем, чтоб кормить?
Ц А зачем еще? Ц он обернулся к ней, и, заметив в его глазах искорки лукав
ства, Эльсвиса и сама заулыбалась.
Ц Ну, как же Муж любит. Муж защищает Кто будет защищать меня, если ты ста
нешь епископом? Кто станет меня любить?
Ц Не буду священником, Ц пообещал он, обнимая жену. Ц Буду твоим мужем.
Он прилег отдохнуть, но поспать ему не дали. Явившийся к Эльфреду смущенн
ый и разозленный Редрик Велл разбудил его и, попросив прощения, что пришл
ось потревожить его отдых, передал общую просьбу эрлов, чтоб меч короля Э
тельреда был положен на алтарь солсберийской церкви до того момента, пок
а, собравшись вечером, знать Уэссекса не решит, кто будет ею править.
Ц Я нисколько не сомневаюсь в твоем праве взять этот меч, Ц извиняющимс
я тоном добавил Редрик. Ц Но Вульфтрит настаивает, она требует, твердя, ч
то пока эрлы не отдадут его тебе, ты не имеешь на него права. Бабья истерик
а, но может здорово донимать. К тому же, если говорить строго, она права.
Ц О, Боже, зачем же было меня будить? Ц вздохнул Эльфред. Ц Вон он, меч, ле
жит у изголовья, взял бы сам да отнес.
Ц Я не могу без твоего позволения коснуться такого оружия.
Ц Я же не возражаю.
Но глубокого сна уже не получилось, и, подремывая, молодой король думал ли
шь о том, какие еще сюрпризы приготовит ему вдова покойного брата, обезум
евшая от обиды и жажды власти.
Впрочем, на вечернюю трапезу он явился вовремя, одетым в свои самые лучши
е одежды, да еще накинув поверх плеча алый плащик, который мог бы сойти ему
как верхняя одежда лишь в пятиЦ или семилетнем возрасте. Именно тогда, в
Риме, он был коронован папой Римским, и именно в этом плаще. Из детского пл
ащика получилась накидка, но она хранила на себе следы священного миро. Н
е очень-то желая получить корону, а вместе с нею и все проблемы и заботы уэ
ссекского короля, Эльфред незаметно для себя включился в эту игру.
Он пришел достаточно рано, чтоб застать премилую картину. Вульфтрит, кот
орая уже привыкла вечно заставлять себя ждать, на этот раз появилась в тр
апезной пораньше и попыталась посадить в кресло покойного мужа своего с
ына, разодетого, будто отпрыск византийского императора Ц с подлинно во
сточной пышностью. Это возмутило даже тех, кто относился к выходкам вдов
ы со снисходительным долготерпением. В результате мальчишку пришлось п
ересадить, а Вульфтрит встала рядом, с ревнивым вниманием следя за Эльфр
едом Ц не вздумает ли он усесться на спорный трон.
Он не попытался. Предвидя баталии, он приказал жене оставаться в своих по
коях, но зато позвал с собой Кенреда, Эгберта и Аларда, который лишь недавн
о снова стал ходить. Эти трое держались с уверенностью знатных эрлов, хот
я ни один из них не принадлежал к родовитому семейству, владевшему графс
твом. Мужчины чувствовали на себе презрительный взгляд Вульфтрит, но даж
е и в более серьезной ситуации сочли бы ниже своего достоинства реагиров
ать на нервное и злобное поведение бабы, а уж теперь, когда были уверены в
незыблемом положении Эльфреда, могли позволить себе немного эдакого хр
истианского всепрощения и снисходительности.
Когда эрлы и таны собрались в зале, младший брат покойного короля миролю
биво предложил отужинать, а уж потом перейти к решению вопросов, ежели та
ковые возникнут, но на вдову будто напал бес. Она вскочила с места.
Ц Неслыханное дело Ц младший родственник моего супруга и короля распо
ряжается в его доме, едва успела земля укрыть его тело, хотя у него есть за
конный наследник Ц сын! Где это видано?! Ц она взывала к присутствующим
так же, как торговка может на базаре взывать к «добрым людям». Редрик Велл
поморщился. Он вовсе не считал, что женщина может здесь что-то решать.
Ц Права наследства Этельвольда никто и не лишает, Ц спокойно ответил О
смунд, эрл Холенский. Ц Он вправе стать эрлом тех земель, которыми владел
Этельред, пока не стал королем, а также вправе на имущество и
Ц И стать королем Уэссекса, конечно, Ц поспешила добавить Вульфтрит.
Ц Многое ли может в этом понимать женщина? Ц проворчал разозленный Ала
рд. Он был не слишком родовит, чтоб на совете говорить раньше других, и есл
и бы его замечание не было столь верно и своевременно, ему бы, наверное, ук
азали на это.
Ц Молчи, старик! Ц ответила Вульфтрит, но промахнулась.
Ц Не вмешивайся, женщина, Ц сумрачно проговорил эрл Вульфстан, граф Там
ворта, уважаемый и пожилой воин, слово которого ценилось почти так же, как
слово покойного короля. Ц Не дожили еще воины до того, чтоб им указывали
женщины, Ц и бывшая королева почувствовала, что лучше и в самом деле помо
лчать. По крайней мере, пока.
Ц Наследство Ц наследством, это правильно, Ц согласился Редрик Велл, н
езаметно почесывая разболевшуюся ногу. Ц Но королевство Ц не наследст
во, вот что тут можно сказать. Мальчишка не имеет права на корону только по
тому, что его отец был королем.
Ц Как это Ц не имеет?! Ц возмутилась самоотверженная мать, но под взгля
дами мужчин ненадолго утихла.
Обсуждение продолжалось, но вовсе не так, как хотелось женщине. На самом д
еле, вопрос этот был всеми решен задолго до совещания, но большинство был
о не против того, чтоб уважить несчастную вдову.
Ц Мальчик не может вести войска, Ц решительно проговорил Эадберн Тонк
оусый, слуга покойного короля.
Ц Какое там Ц водить войска. Он и сам-то еще малыш.
Ц Не дело отдавать такому корону. Нет-нет.
Ц Но как же так?! Он же вырастет! Ц вскрикнула Вульфтрит, но ее больше ник
то не слушал.
Ц Правильно, пусть Эльфред правит.
Ц Правильно. Он Ц добрый воин, это всем известно.
Ц Побеждал, опять же!
Ц Какое там Ц мальчишке отдавать корону! Датчане приходят каждый год. Ч
то малыш Этельвольд сделает против датчан?
Ц Верно. Ему еще расти и расти. А с датчанами воевать сейчас надо.
Ц Верно. Эльфред с датчанами уже воевал, знает, что к чему.
Ц За него каждый поручится.
Ц Да какой из Эльфреда воин?! Ц возмущалась Вульфтрит. Ц Я слышала, будт
о мой супруг запретил ему участвовать в битвах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36