https://wodolei.ru/catalog/pristavnye_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он прит
янул ее к себе и от неловкости сдернул ее покрывало. Оно стекло на траву, к
ажущуюся в темноте черной, и спокойно улеглось, как лужица лунного света.
Он провел рукой по ее волосам; они были так нежны, что цеплялись за его моз
оли. Ее едва вьющиеся кудри показались легкими, как облака, хотя на самом д
еле были тяжелы и роскошны, словно драгоценная парча.
Он обцеловывал ее лицо и обнажившуюся шею и пьянел от аромата здоровой и
страстной молодой женщины. Запах казался ему терпким и будоражащим, как
стенания влюбленного. Его прикосновения воспламеняли и ее, прячущую сво
ю страстность под маской таинственной отстраненности. Женщина даже не п
ритворялась, будто не понимала, что происходит Ц она просто любила пред
оставлять инициативу мужчинам и смотреть, как они себя поведут. Пусть эт
о странно, но в такие минуты она чувствовала себя всевластной.
Это были единственные мгновения, когда Эдит ощущала в пальцах дрожащие о
т напряжения нити власти. Власть над королевством пришла к ней слишком р
ано, и слишком рано ушла. Теперь ей приходилось довольствоваться лишь то
й властью, которая по зубам любой красивой женщине, хоть простолюдинке, х
оть королеве, да теми осколками влияния, которые полагались ей, как жене г
рафа. Дочь короля Карла не понимала еще, как несправедливо обошлась с ней
жизнь, сделав дважды вдовой к восемнадцати годам, а потом вновь толкнув в
объятия нелюбимого человека. Она ловко обходила надзор и запреты Ц и чу
вствовала себя вполне довольной жизнью.
Эльфред окутал ее своим плащом и мягко опустил на траву. Потом, когда все с
вершилось, они лежали рядом, обнявшись, и он постоянно пытался завернуть
ее в край плаща. Забота мужчины почему-то веселила женщину, но она не смея
лась и даже почти не улыбалась, чтоб не обидеть. Утомленная и довольная
, Эдит льнула к Эльфреду с полным правом, так, будто их сегодня п
овенчали, и они были вместе по благословению наблюдающего с высот Божест
ва.
Ц Ты прибыла в Солсбери погостить, или только за своими деньгами? Ц лен
иво спросил принц.
Ц И для того, и для другого, Ц она дышала очень тяжело, совсем как новорож
денный младенец. Ц Ты хочешь знать, долго ли я здесь пробуду?
Ц Хочу.
Ц Долго. Наверное, до поздней осени. Не слишком-то меня тянет во Фландрию,
к мужу.
Ц Это хорошо.
Ц Я рада, что ты рад, Ц Эдит негромко рассмеялась. Ц Наверное, и в самом д
еле трудно приходится мужчине, у которого жена долго ходила непраздной,
и только недавно родила.
При упоминании о жене плечо Эльфреда окаменело, и Эдит поняла, что ее влас
ть над этим мужчиной не так уж велика. Он остается мужем своей жены, и гото
в ради временной любовницы отнюдь не на все. Впрочем, эти соображения мал
о тревожили молодую вдову. Она и сама пока еще не видела в их связи ничего
особенного. Так, краткое развлечение. Чем же еще занять себя юной обеспеч
енной даме, которой не нужно волноваться о детях и хозяйстве?

Крестины ребенка были назначены на следующий день. Лихорадочно собрали
все необходимое, служанки королевы всю ночь дошивали роскошное крестил
ьное платьице Ц Эльсвиса не успевала сама. Малыш, еще не зная, что наутро
он станет христианином, всю ночь спокойно проспал в своей кроватке, трог
ательный, как слепой котенок. Отец теперь, когда рассмотрел своего насле
дника, опасался слишком часто притрагиваться к нему. Такой маленький, та
кой хрупкий, кажется немыслимым, что эта кроха когда-нибудь будет орудов
ать мечом и орать датчанам оскорбительные слова.
Утром в церкви было холодно, будто глубокой осенью, хотя снаружи всеми кр
асками полевых цветов бушевал венец лета, прекрасный июль. Священник, ра
зодетый в самое праздничное одеяние, мерно читал положенные каноны, обра
щаясь, конечно, ко всем присутствующим, в особенности к родителям, а не к с
вертку тонкого холста, украшенного кружевами. Когда сверток развернули
и окунули малыша в холодную воду, он завопил, как все новорожденные, проте
стующие против купания в слишком холодной воде. Правда, быстро замолчал
и пригрелся на груди у матери. Эльфред с гордостью смотрел на своего сына.
Только теперь он начал по-настоящему, всем сердцем чувствовать себя отц
ом.
А вечер он снова провел с Эдит. Они встретились за стенами замка, в леске, г
де любили друг друга, устроившись на его плаще. Темнота сгущалась, но тепл
о, которым дышала земля, еще не иссякло, оно обнимало любовников, словно со
лнечные ладони воплощенной любви. Эльфред целовал вдову своего отца, вдо
ву своего старшего брата, и ему даже в голову не приходило подумать, а не п
оступает ли он плохо, изменяя своей жене. Ведь он остается мужем своей жен
ы, он любит ее и ребенка. А Эдит… Эдит Ц это Эдит. Ему кружило голову необыч
ное, ошеломляющее ощущение, которого он прежде не испытывал. Принц не скл
онен был задумываться о причинах возникших чувств, или копаться в собств
енной душе, пытаясь понять, какова же его любовь к жене, икакова Ц к любов
нице. Встречаясь с Эдит, он на уровне инстинктов осознавал, что страсть ег
о долго не проживет, и вскоре они расстанутся без сожалений и колебаний. Н
о пока больше всего на свете ему хотелось погружать лицо в пышные волосы
французской принцессы и наслаждаться ее восхитительным ароматом.
Не прошло и недели, как с побережья пришли известия о том, что датчане появ
ились близ бухты Саутгемптона, и следует ожидать, что в погоне за добычей
они поднимутся и выше на север.
Ц Их легко будет прихватить еще до того, как они утолят свои аппетиты, Ц
объяснил жене Эльфред. Перед походом он решил почистить кольчугу мелким
песочком. Ц От Солсбери до бухты совсем недалеко. Я буду отсутствовать н
едолго.
Ц Я боюсь за тебя, Ц заботливо сказала Эльсвиса. Ц У тебя всего одна сот
ня воинов, а там Ц Бог знает сколько датчан.
Ц Гонцы говорили об одном корабле. На одной северной ладье не может быть
больше сотни норманнов.
Ц Получается, что их столько же, сколько и вас.
Ц Ну, так что?
Ц Они же сильнее. Они страшные.
Эльфред мимолетно обнял жену. Мыслями он уже был в Саутгемптоне, и немнож
ко Ц на прощальном свидании с Эдит.
Ц Не бойся, Ц сказал он спокойно. Ц Я вернусь живым и невредимым.
С Эдит он говорил о другом. Она почти не слушала его слова, только обнимала
, гладила по обнаженной спине Ц ее прикосновения жгли, как угольки, но одн
овременно и будили радость, и он скоро замолчал. Молодая женщина настойч
иво касалась его лица губами и требовала к себе внимания.
Ц Привези мне подарок, Ц только и сказала она.
Ц Вот так дела, Ц рассмеялся он, но Эдит немедленно прижала его рот ладо
нью.
Ц Тише!
Ц Не слишком ли это смело Ц дарить тебе подарки?
Ц Ты зря волнуешься. Мои украшения никто не считает. Никто не узнает, что
ты мне чего-нибудь дарил.
Ц Я не боюсь дарить тебе подарки. Но как на это смотришь ты? Это Ц приличн
о?
Она рассмеялась, извернулась на плаще, схватила его за плечи и прижалась.

Ц Ты спишь со мной и еще спрашиваешь, что прилично?
Эльфред ответил таким же смехом, легким и немного легкомысленным. Предво
дителю отряда есть о чем думать в походе, кроме как о своих женщинах и пода
рках. Эдит, почувствовав, что любовник думает не о ней, скоро ушла, а он верн
улся к своим людям.
В Саутгемптоне не случилось ничего особенного. По сути, рейд сотни конни
ков Эльфреда превращался в длительную и немного нервную прогулку по южн
ым пределам Уэссекса. Когда отряд принца добрался до побережья, датчан т
ам уже не было, а от селения остались головешки. Норманны пограбили вдово
ль, но полей вытаптывать не стали, и скот почти весь удалось угнать в лес. Т
уда же убежали многие жители. Теперь они опасливо выползали из чащобы, хо
ронили тех своих родственников, кому не повезло. При виде отряда они спер
ва похватали оружие, но потом успокоились, заметив на предводителе нарам
ник Накидк
а из согнутого пополам, не сшитого по бокам куска ткани с отверстием для г
оловы на месте сгиба
со знаками Уэссекса.
Эльфред оглядел их. Керлы, крепкие и рослые русоголовые люди. Они походил
и на тех самых датчан, которые их разоряли. Мужчин в селе осталось всего пя
теро, да еще подростки Ц трое или четверо. Им будет тяжело поднять хозяйс
тво, вырастить мужчин на смену тем, что погибли. В этот момент принц очень
ясно понял, насколько королевству нужна передышка. Передышка во что бы т
о ни стало.
Эльфред успокоил поселян, что он для того и отправлен братом, чтоб больше
не допустить датчан на этот берег. Спросил, куда отправились разбойники
под полосатыми парусами. Керлы охотно рассказали, показали руками и даже
сообщили, с какой скоростью двигался корабль. Получалось, что датчане на
правлялись в сторону Кента.
Ц Но в Кенте правит племянник Этельреда, Ц сказал Алард.
Ц Это Ц его земля, я не могу ею распоряжаться, Ц резко сказал принц. Ц Е
сли Этельстан попросит помощи, тогда и будет ему помощь.
Но «сопроводить» норманнов до Кента было необходимо.
Датчан они так и не поймали. Несколько раз видели их корабль, сопроводили
до границ Уэссекса Ц и все. Норманны, заметив, что пристать на ночлег к бе
регу не так безопасно, как раньше, поспешили покинуть негостеприимный бе
рег. Они явно не горели желанием драться. Корабль оказался небольшой, на ч
етырнадцать пар весел.
Ц Сам считай, Ц сказал Эльфреду Алард. Ц Дважды по четырнадцать, да еще
столько же во вторую смену. Да эрл, да кормчий.
Ц У датчан эрл зовется ярлом.
Ц Да, верно. Но все равно, не больше шестидесяти. Нас больше.
Ц Когда датчан это смущало?
Ц Но мы же не керлы, одеревеневшие от работы. Мы Ц воины. Мы не слабее их.
Ц Хочется в это верить, Ц негромко проговорил Эльфред.
Он вернулся в Солсбери позже Этельреда. Брат, правда, явился в замок совсе
м недавно Ц ему надо было распустить армию, обсудить произошедшее со св
оими эрлами и определить, сколько дополнительного золота каждый из них з
аплатит в счет выкупа датчанам и в счет королевской доли податей, конечн
о. Король был невесел, оно и понятно. Он выдержал нелегкий разговор с женой
, которая яростно утверждала, что не писала никаких писем дифедскому кор
олю Родри Мауру, что это он ей написал, предлагая брак между Эльгивой и одн
им из внуков валлийца.
Ц Ты лжешь! Ц ответил Этельред. Ц Я знаю, что ты мечтаешь править в моем
королевстве. Сказать по правде, я жалею, что ни разу не брался за вожжи.
Ц Только попробуй! Ц крикнула в ответ Вульфтрит. Чувствуя, что они стан
овятся нежелательными свидетелями семейной ссоры, из покоев королевы с
тали разбегаться служанки и придворные дамы. Ц Ты дождешься того, что мо
й отец вторгнется в Уэссекс.
Ц Да ты представляешь, что станет с твоим отцом-герцогом и его маленьким
Корнуоллом, если он посмеет поднять на меня оружие?
Ц Ничего с ним не будет. Это с тобой будет и с твоим хлипким королевством.
Это ты руки опускаешь перед датчанами, это ты не способен с ними драться!

В ответ последовала хлесткая пощечина. Немного растерянный, раздосадов
анный своей несдержанностью, Этельред развернулся и вышел, а вслед ему н
еслась прекрасная, отборная брань, достойная рыночной торговки. Подбоче
нившись, Вульфтрит кричала мужу вслед, довольная, что последнее слово вс
е-таки осталось за нею. На пощечину она и вовсе не обратила внимания.
Королева не унывала. Она была уверена, что рано или поздно дожмет супруга.
Возможность выдать замуж дочь манила ее сладостной перспективой рано и
ли поздно стать королевой Валлии. Родри не вечен, его сыновья тоже. Они наж
или себе столько врагов, что можно надеяться, вскоре их постигнет невесе
лый конец. И тогда через дочку можно будет наложить лапу на наследство. Гл
упец-муж этого не понимает Ц значит, надо его переубедить. Вульфтрит был
а уверена, что дни мощной дифедской династии сочтены. Может быть, она вери
ла в недолговечность рода валлийских королей именно потому, что ей очень
хотелось этого.
Раздосадованный Этельред отправился на охоту Ц развеивать дурное нас
троение, потому вернувшийся в Солсбери Эльфред и не застал его. Принц зав
ерил Редрика Велла, что на побережье все относительно спокойно, и отправ
ился посмотреть на сына. Тот немного подрос, уже не казался таким черепич
но-красным, как прежде, и распахнул навстречу папе голубые глазенки. Прав
да, понимания в них не появилось. Пахнущий дымом, потом и лошадью Эльфред н
енадолго склонился над колыбелькой и тут же был отогнан женой.
Ц Ты его испугаешь. Хотя бы кольчугу снял.
Ц Кольчуга должна быть по вкусу будущему воителю, Ц возразил молодой о
тец, распустил ремешки на боках и под мышками, с трудом стащил доспех чере
з голову, расправил ее на постели («Испачкаешь»! Ц воскликнула Эльсвиса)
и, аккуратно вынув ребенка из люльки, положил сверху, на железную рубаху.

Ребенку кольчуга не понравилась. Он наморщил нос, несколько раз хныкнул
и уверенно лягнул отца пяткой сквозь пеленку, в которую был укутан.
Ц Наш человек, Ц проговорил довольный Эльфред.
Ц Да он же еще малыш, Ц упрекнула жена. Ц А ты уже рвешься воспитывать и
з него воина. Подожди, потерпи. Когда подрастет, будешь приучать его и к до
спеху, и к мечу.
Ц Воинов воспитывают с рождения, Ц назидательно ответил принц. Ц Ну-н
у, детка, вот родишь девочку Ц и никто из нее воина делать не будет. Когда т
ы ее родишь? Ц муж погладил жену по животу.
Та мгновенно залилась краской, но, помедлив, ответила:
Ц Когда ты вновь начнешь проводить у меня ночи.
Ц А когда это будет возможно?
Ц Скоро. Уже скоро. Я скажу, когда.
Ц Что ж, буду ждать.
А вечером он опять пошел к Эдит. Пришлось терпеть, когда она закончит моли
тву, и, постукивая каблуком в коридоре, мужчина нервничал и злился. Он испы
тывал такое желание, что впору врываться к ней и тащить за собой силой. Пот
ом дверь распахнулась, и почти с порога молодая вдова ухнула в его объяти
я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я