https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/italyanskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Щурясь, принц обозревал поле, забитое конниками и пешими воинами. Пеших
было значительно больше, многих коней пришлось бросить Ц они куда менее
выносливы, чем люди. Все люди без исключения были измучены до предела, они
не спали и не ели уже больше суток, и на протяжении всего этого времени не
просто таскали на себе многофунтовое снаряжение, но еще и дрались.
Покачав головой, Эльфред подумал о том, что слишком большое упрямство в д
остижении цели Ц тоже не слишком хорошо. Ощущение опасности опаляло ему
ноздри, как аромат ближнего огня. Он отдавал себе отчет в том, что лагерь д
атчан может оказаться рядом, а там Ц свежие силы северян, лишь недавно пр
ибывшие из ледяной родины.
Отдохнув, его воины снова будут представлять собой цвет уэссекской арми
и, и надерут датчанам задницу еще не один раз. «Я не допущу поражения, Ц по
думал он злобно. Ц Если это будет зависеть от меня, я не позволю этим банд
итам побеждать. Хватит, напобеждались. Теперь наша очередь».
Ц Назад, Ц приказал он. Ц Отправляемся обратно.
Ц Но как же датчане? Ц запротестовали те из саксов, что устали не так стр
ашно, как остальные, или умудрились отдохнуть в седле. Ц Как же преследов
ание?
Ц Здесь становится опасно. Нет никакого смысла гнаться за ними дальше. В
сех, кого могли, мы уже отловили. Дальше надо отправляться большим войско
м.
Ц Но нас много!..
Ц Большим и отдохнувшим войском, Ц добавил Эльфред. Ц Я не советуюсь, я
приказываю. В путь, Ц с высоты седла он оглядел серые от усталости лица с
потухшими глазами. Ц Мы победили однажды Ц мы сможем победить и еще раз
. И еще. И еще. Пока ни одного датчанина не останется на земле нашего короле
вства!
Ему ответили ликующим воплем почти все, кто еще мог кричать.

Этельред ждал брата близ Эсцедуна, чуть в стороне от поля, заваленного те
лами мертвых. Погода стояла холодная, хоть и солнечная, так что время, отпу
щенное победителям на то, чтоб распорядиться погребением представител
ей столь разных конфессий, пока терпело. Но держаться в стороне от тел пог
ибших опытным солдатам подсказывали не только их суеверия, но и старый о
пыт Ц трупы нередко становились источником смертоносных болезней, уни
чтожающих целые народы. Хоронить их было необходимо, но пока сил не хвата
ло даже на собственных соотечественников.
Король встретил Эльфреда со смесью радости и ревности. Он и теперь не мог
позабыть того единодушия, с которым его воины, его подданные устремились
за его же братом. Правителю не могла не прийти в голову мысль, что за ним-то
они никогда так не кидались, и не приветствовали его столь страстно.
Но что же с этим можно поделать? Этельред чувствовал, как власть медленно
утекает у него между пальцев. Ему припомнились и слова Вульфтрит, злые и у
грожающие. «Если твой брат захочет, он может прямо сейчас легко получить
твое королевство, с общего согласия твоих эрлов. И без войны. Он делает вид
, будто не знает об этом, или что это его не интересует, строит из себя наивн
ого мальчишку. Ты думаешь, это надолго? Он скоро сообразит, какая в его рук
ах власть, и ты моргнуть не успеешь, как окажешься в монастыре или в курган
е».
В тот раз Этельред накричал на жену и велел ей не соваться не в свое дело. Н
о легкий осадок остался.
Король был умным человеком Ц глупец не смог бы удержаться на троне, тем б
олее в такие трудные годы, когда датчане яростно рвали страну на части Ц
и прекрасно понимал, что его брат никогда ничего сознательно не делал, чт
об привлечь на свою сторону симпатии. Но то, что получалось безсознатель
но, достойно всяческого удивления.
Ошеломляющая мысль ослепила Этельреда своей простотой Ц солдаты любя
т его брата хотя бы потому, что младший сын покойного короля Этельвольфа
смел и прямодушен. Он спит с ними у костра, ест из одного котла, перекидыва
ется шуточками. Он для них свой, это приходится признать, и если мальчишка
добился какого-то доверия, то надо сказать, он полностью оправдывает его.

Колеблясь, Этельред подумал, что, похоже, зря пренебрегал такого рода зна
ками собственной доблести. И, как ему ни претит скакать во главе оравы кон
ников, среди которых немало простолюдинов, похоже, придется делать это.
Эльфред и не заметил холодноватого, натянутого приема, оказанного брато
м. Он настолько устал, что почти ничего не видел и не слышал. Но, прежде чем у
пасть на подходящий клочок чистой земли, он, как хороший предводитель, по
заботился о своих людях. И лишь когда все его люди были устроены, он дурным
и глазами посмотрел на Эгберта, помогавшего ему распоряжаться, и спросил
:
Ц Ты не знаешь, что с Алардом?
Ц Слышал, что он сейчас у лекарей. Пока, вроде, жив.
Ц Ну, и слава Богу, Ц вздохнул принц, и, поплотнее завернувшись в плащ, по
валился на ближайшую охапку лапника.
И отключился от окружающего мира. Мимо него ходили люди, кто-то кричал ком
у-то: «Эй, тащи!», и прямо над Эльфредом, перешагнув через него, пронесли огр
омное бревно. Принц чувствовал, как его подняли за плащ и куда-то понесли.
Сочная ругань, время от времени раздававшаяся у него над головой, нискол
ько не портила Эльфреду необычных ощущений. Он не знал, улыбается ли во сн
е, или ему просто хочется, но, когда его опустили на землю, он сделал над соб
ой усилие и пробормотал:
Ц Спасибо, Кенред, Ц он и сам не знал, почему назвал именно это имя.
В ответ лишь смущенно хмыкнули.
Ц На здоровье, Эльфред. Только меня зовут Ротри, Ротрам.
Последней фразы принц уже не слышал. Он снова угодил в зыбкое и спокойное
море небытия, которое уносило его все дальше и дальше от реальности.
Он пришел в себя ночью, как-то сразу, рывком. Подскочил, сел на плаще, которы
й, как он обнаружил, слегка подмок от влажного лапника и, наверное, от преж
него лежания в луже, и огляделся. Вокруг горели костры, оттенявшие своим о
ранжевым сиянием бархатную густоту ночного мрака, на земле вповалку спа
ли люди, а у каждого костерка обязательно сидел хоть один человек и время
от времени, наверное, чтоб не заснуть, перекрикивался с собратьями по нес
частью.
Принц встал, отжал мокрый плащ и, передернув плечами от холода и сырости, з
аспешил к ближайшему пятну жара и света. Присел на обрубок бревна.
Ц Иди, поспи, Ц сказал он дозорному. Ц Я подежурю.
Тот расплылся в улыбке.
Ц Спасибо, Эльфред, но я тоже недавно проснулся и пока больше не хочу.
Ц Ты из тех, кто участвовал в погоне?
Ц Да, принц. Ох, и порубили мы этих датчан! Никогда такого удовольствия не
получал.
Ц Надеюсь, еще получишь, Ц младший брат короля широко зевнул.
Ц У меня тут осталась похлебка. Хочешь?
Ц Не откажусь.
Парень подвинул ему котел, и Эльфред жадно погрузил в него ложку. В похлеб
ку, видно, покидали все, что было под рукой Ц куски вяленого мяса, стружки
сала, крупу, муку и даже какие-то овощи. Голод вдруг вспыхнул в теле принца,
будто пожар. Он не обращал внимания даже на то, что еда остыла, да и пересто
ялась, если уж говорить по чести. Это была еда Ц вот что самое главное. Доз
орный посматривал на насыщающегося предводителя, будто заботливая мат
ь.
Ц Может, еще и выпить? Есть немного эля.
Эльфред мог побиться об заклад, что в протянутой ему фляге были драгоцен
ные остатки этого благословенного напитка, которые воин хранил для себя
, на самый крайний случай. Он принял подарок с должной благодарностью и ту
т же опрокинул над собой, ловя ртом желтоватую струю, пахнущую солодом. Го
рло обжег живой огонь, и зрение сразу стало многоцветным. Принц и не замет
ил, как опорожнил флягу до дна, и вернул ее такой же сухой, каким казался се
бе сейчас.
Прежде чем еще раз схватиться с датчанами, надо было наполнить себя Ц си
лами, яростью, волей к победе. Сейчас он вымотан и никуда не годен, хотя и вы
спался, и наелся. Он помотал головой, потрогал плащ Ц все еще влажный Ц н
о, передернув плечами, накинул его на себя. Так было немного теплее. Ночью
сгущался не только сумрак, но и холод, и теперь принцу уже казалось, что ле
с близ Эсцедуна пробирает настоящий трескучий мороз.
Ц Где лежат раненые? Ц спросил он дозорного.
Тот сдвинул брови, обдумывая.
Ц Кажется, вот в том теплом распадке, где горит около десятка костров. Ра
неных греют, но на таком холоде половина не доживет до следующего утра.
Ц А шатра не поставили?
Ц Король отдал свой шатер, но он маленький. А вообще я недавно проснулся.

Ц Но уже много знаешь, Ц усмехнулся Эльфред, поднимаясь.
Ц Эй, Ц окликнул его встревоженный сакс. Ц Возьми мой плащ. Твой мокрый.

Ц А ты тем временем замерзнешь?
Ц Я же у огня сижу. Прикрою спину Ц и все. Твой плащ быстро высохнет.
Ц Спасибо, Ц принц с явным облегчением завернулся в толстое, теплое, хо
ть и поношенное сукно. Ц Я скоро верну его тебе.
И ушел в темноту.
Раненых действительно устроили в распадке Ц здесь меньше дуло, кусты и
костры защищали от холода и темноты. Раненые лежали на толстых охапках л
апника, защищавшего их от грязи, были завернуты в одеяла и плащи, но даже в
темноте Эльфред разобрал, как бледны лица большинства. Потеря крови лиша
ет тело внутреннего тепла, и ничего нет проще, как замерзнуть в самые холо
дные часы раннего утра. Пробираясь между тел, он внимательно вглядывался
в каждого, пока не наткнулся на свернувшегося под покрывалом Ассера.
Принц испугался, нагнулся и тут же убедился, что монах просто спит. Похоже,
он устроился рядом с одним из раненых, чтоб греть его собой, но во сне, прод
рогнув, отодвинулся и плотнее завернулся в свое одеяло. Нагнувшись и при
ложив пальцы к щеке раненого, Эльфред понял, почему Ассер почувствовал с
ебя неуютно рядом с ним. Раненый был мертв и холоден, как пригоршня снега.

Младший брат короля попытался растолкать монаха, но тот не обращал никак
ого внимания на усилия принца Ц похоже, он вымотался никак не меньше, чем
воин. Не зная, что еще предпринять, Эльфред почесал в затылке, и тут слева п
розвучал негромкий голос:
Ц Оставь его, воин, Ц мягко сказал лекарь, приподнявшись на локте. Принц,
повернувшись, узнал его Ц это был старый целитель, служивший еще его отц
у, опытный цирюльник и травник. Ц Монах проработал двое суток, пусть отдо
хнет. Непривычный… Хе…
Ц Да, конечно… Но…
Ц Что тебе нужно, принц? Ц лекарь, кряхтя, поднялся и подошел поближе. Наг
нулся к раненому, рядом с которым лежал Ассер. Ц У… Мда. Впрочем, я этого ож
идал. Поможешь, принц?
Ц Конечно, Ц Эльфред нагнулся, поднял бездыханное тело и, осторожно сту
пая, отнес его в сторону. Положил рядом с другими телами, уже подготовленн
ыми к погребению. Вернулся. Лекарь расправил покрывало, под которым лежа
л умерший, и укрыл им другого раненого.
Ц Послушай, ты занимался Алардом? Он был ранен, или его убили?
Ц Ранен. Я с ним работал. Осколок копья вынимал из плеча.
Ц Он жив?
Ц Вечером был жив. Я покажу, Ц лекарь завертел головой. Ц Вот он лежит.
Эльфред присел возле Аларда, завернутого в несколько плащей и уложенног
о совсем рядом с костром. Из складок сукна торчал нос Ц принц никогда и не
замечал, насколько длинен нос у старика Ц и бледный лоб с синеватыми жил
ками у висков. Казалось, он спит, но когда рядом с ним очутился его молодой
эрл, Алард приоткрыл глаза и посмотрел на него с таким лукавым выражение
м, будто собирался сказать какую-нибудь остроту.
Ц А, мальчишка…
Принц рассмеялся, правда, тихонько, чтоб не потревожить раненых.
Ц Ты отлично держишься, старик. Как тебя угораздило попасть под плохо ок
ованное копье?
Ц Да вот… Слушай, дай напиться.
Эльфред отлучился к костру, где стоял большой котел с целебным отваром, з
ачерпнул деревянной кружкой, стоящей рядом, и напоил старика.
Ц Так лучше?
Ц Да… Как вы… Как их преследовали?
Ц Доскакали аж до Эштона.
Ц Далеко…
Ц Там я решил, что мы и так забрались слишком близко к логову зверя, и веле
л возвращаться.
Ц Правильно. В нашем деле главное Ц не увлекаться… Ц Алард тяжело дыша
л несколько минут. Должно быть, у него не было сил произнести ни слова.
Ц Как ты?
Ц Холодно.
Ц Попробую согреть, Ц принц подобрал пару крупных камней, и положил их
рядом с огнем. Ц Сейчас, подожди.
Ц Эльфред! Ц позвал старик, и, когда принц присел возле него, с трудом про
говорил: Ц Я тебе вот что хочу сказать. Ты молодец, смог поднять все войск
о, повести за собой. Только с братом своим держи ухо востро.
Ц Ты о чем, Алард? Ц удивился тот.
Ц Ты должен понять, о чем я, если не совсем дурак. Ты у Этельреда перехвати
л из рук вожжи… Дай мне пить, Ц он шумно глотнул, передохнул и продолжил.
Ц Я могу и до утра не доскрипеть, поэтому говорю сейчас. Но я все время был
в сознании Ц и когда ранили, и когда вытащили с поля, и когда резали, Ц нев
ольно старик поморщился. Ц После этого я видел короля. Он беседовал с одн
им из своих эрлов…
Ц С кем?
Ц С Берном.
Ц Эрлом Лонг Бега? Да, я его знаю.
Ц Само собой. Берн ему предан. Король сказал, что многие эрлы хотят сдела
ть тебя королем прямо сейчас, отстранив Этельреда, и что с этим надо что-т
о делать.
Ц Послушай, Ц помолчав, сказал Эльфред. Ц Я… Да, кстати, Ц он вспомнил о
камнях, которые уже должны были нагреться, завернул их в грубые и толстые
тряпицы, и подложил под покрывала старика Ц у живота и у ног. Ц Как, лучше?

Ц Еще не знаю… Ты слушаешь меня?
Ц Конечно.
Ц Твой брат может сделать что-нибудь, чтоб избавиться от тебя.
Ц Я не верю в это.
Ц Ты мне не веришь?
Ц Я тебе верю. Но ты тоже мог ошибиться. Не сердись. Я взрослый человек и мо
гу сам о себе позаботиться. За эрлом Лонг Бега я послежу.
Ц Я хочу тебе напомнить, что Берн родом из Корнуолла и является двоюродн
ым братом Вульфтрит. А эта женщина тебя ненавидит.
Ц Я помню. Ну, отогреваешься?
Ц Ага, Ц прошептал Алард и вдруг впал в сонное забытье Ц так резко, что н
е успел закрыть рот. На какое-то мгновение принцу показалось, что раненый
умер, и он испугался, приложил руку к холодной щеке старика, поискал сонну
ю артерию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я