https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/Roca/continental/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Конечно, он помнил о том, что был с нею, и собирался помнить об эт
ом всю жизнь, но живая женщина в мыслях превращалась в смутное изображен
ие на залитой дождевой водой пластинке слюды в оконном переплете.
К вечеру, когда большинство солдат уже устраивались подремать, и последн
ие голодные воины те, кто только что вернулся из дозора, опустошали котлы,
к Эльфреду подошел его старший брат и, помедлив, присел рядом. Он оглядел л
юдей принца, не обращавших на короля никакого внимания Ц большинство сп
ешило скорее уснуть, зная главный закон любого солдата: оторвал клочок с
на Ц твое счастье.
Ц Жена передала, что она с сыном уже несколько дней, как устроились в Уил
тоне, Ц сказал Эльфред. Ц И твоя жена с сыновьями тоже. У них все хорошо. О
тпраздновали отлично.
Король досадливо поморщился.
Ц Ты мне лучше скажи, почему не появился на обедне?
Ц Я отстоял похоронную службу и то, что к ней прилагалось Ц и хватит с ме
ня.
Ц Что за разговор!? Если не будешь почитать Бога, не видать тебе побед, как
своих ушей.
Ц Очень надо Богу, чтоб я битых два часа торчал на ногах. Я исповедался пе
ред боем у Редингама, ну и хватит.
Ц Исповедаться нужно перед каждой схваткой. Иди ты хочешь в ад?
Ц Пока я хочу жить куда больше, чем райского блаженства.
Ц Бог любит благочестивых воинов!
Ц Бог любит сильные армии и отвагу в сердцах. Вот что я могу сказать.
Несколько мгновений Этельред испытующе разглядывал младшего брата. Не
заметно приподняв голову от потертого седла, Алард, элдормен поместья пр
инца внимательно прислушивался к беседе. Лицо у него было непроницаемое
, но в глазах плясали чертики. Или, может, так лишь казалось оттого что рядо
м горел костер и щедро рассыпал вокруг оранжевые блики.
Ц Ты всегда споришь со мной, Ц мягко сказал король. Ц Я вот не понимаю, п
очему. Неужто лишь из любви к спорам?
Ц Ну, мне кажется, я просто хочу отыскать истину, Ц улыбнулся Эльфред. Ц
Рыбу куда проще выудить в мутноватой воде, где ей не видны ни ячеи сети, ни
крючки.
Ц Странное сравнение. Истина сама приходит к тому, кто мудр, а поимка рыб
ы требует немалых усилий.
Ц Но и мудрым не рождаются. Им надо стать, набегавшись за истиной.
Ц Кто научил тебя таким рассуждениям? Те монахи, с которыми ты чешешь язы
к? Когда ты сидишь в замке, на тебя хоть сутану надевай Ц настоящий книжни
к. И здесь, на привале, посреди войска, ты тоже, вроде бы, на месте, Ц Этельре
д смотрел на брата испытующе. Ц Вульфтрит говорит, что ты коварен, притво
ряешься глупым и только и ждешь случая перехватить у меня власть. Но мне н
е кажется, что ты притворяешься глупым. Скорее уж корчишь из себя умника.

Ц Я не примериваюсь к вожжам, которые ты крепко сжимаешь в руках.
Ц Ну, не скажи. Многие мои эрлы с удовольствием бы посадили тебя вместо м
еня. Ты им кажешься более удачливым.
Ц Не говори глупостей.
Король грустно улыбнулся, и впервые младший брат заметил в глазах старше
го мудрое понимание своего положения.
Ц Сейчас глупость говоришь ты. Если б я был человеком, млеющим от подозре
ний, если б искал повод взъяриться на тебя, то не стал бы говорить тебе об э
том. Просто прибил бы в бою. Но я говорю. Хорошо, когда тебя любят люди. Ты мо
жешь стать моим первым эрлом и сенешалем. Если выйдешь из следующей битв
ы с датчанами, я сделаю тебя графом и отдам тебе Беарроксцир.
Ц Но у Этельвульфа есть наследники.
Ц Я найду, где их пристроить. Этельвульф не владел Беарроксциром, он был
там лишь элдорменом. Если поладишь с сыном Этельвульфа, можешь оставить
его на положении отца, Ц Этельред рассмеялся и встал. Ц Ты маленький ха
м, но я тебя люблю.
Ц Не такой уж я маленький.
Ц Но не такой уж и большой. Умение #охобачивать баб и делать им детей Ц ещ
е не признак взрослости, Эльфред.
Ц Не надо думать, что я этого не понимаю. Потому и стараюсь уделять женщи
нам меньше внимания, чем ты.
Ц Ты большой хам, вот что я скажу.
Ц Этого я и добивался.
Братья обнялись. Сильно прижав голову Эльфреда к своему плечу, король по
хлопал его по спине и, оттолкнув, ушел прочь. Принц проводил его задумчивы
м взглядом. Ему отчего-то казалось, что Этельред испытывает странную неу
веренность в исходе войны.
Ц Перед королем столько задач. У него не хватает времени на друзей и родс
твенников, не хватает времени и на себя, Ц произнес слева кто-то, и, оберну
вшись, молодой отпрыск королевского дома Уэссекса узнал монаха, который
подошел сзади, едва слышно шелестя сутаной по стебелькам желтой травы, е
ще не втоптанным в грязь.
Накануне небо набросало на землю слишком мало снега, он почти сразу раст
аял, и теперь воины ходили по крутому грязевому месиву, заляпывающему но
ги выше колен. Кое-где для удобства были набросаны ветки, сучья и лапник, н
о на весь лагерь его не хватало. Сутана монаха была испятнана светло-серы
ми подсохшими и темными свежими лепешками грязи до самого пояса. Но непр
иятнее всего были рукава, негнущиеся от засохшей крови. На Эльфреда взгл
янули усталые, красные от недосыпа глаза.
Ц Ассер! Ц воскликнул принц. Ц Я и не знал, что ты здесь!
Ц Конечно, я здесь. А при мне чистый пергамент и чернильница.
Эльфред вытянул шею и посмотрел на руки монаха. Пальцы были чистые, но на т
ыльной стороне ладоней, ближе к запястью, остались засохшие, размытые сл
еды бурой грязи, прекрасно знакомой любому воину. Потянувшись, принц пощ
упал рукава сутаны. Так и есть.
Ц Ты б хоть постирал одежду. Жуткий вид. От тебя скоро шарахаться будут.
Ассер утомленно покосился на рукава.
Ц Надо бы. Но сутана одна. Я замерзну.
Ц Хочешь, дам тебе мой плащ? И даже тунику пожертвую. Зеленую, праздничну
ю.
Ц Не подобает священнослужителю надевать светские одежды.
Ц Ага, лучше ходить, как палач, по локоть в крови.
Ц Какой я палач, Ц усмехнулся Ассер. Ц Не в красном же… Всю ночь резал к
онечность за конечностью. Лекаря, которому я помогал, один эрл почти заду
шил, когда он ему сказал, что придется правую ногу отрезать.
Ц Я его понимаю.
Ц Ага… Я тоже. Но ноги и руки все равно надо резать. Пришлось мне. Заранее с
трашно, как подумаю, сколько из них не выживут лишь потому, что у меня снор
овки нет.
Эльфред посмотрел в ту сторону, куда ушел его брат.
Ц Интересно, когда мы, наконец, выступим снова.
Ц Я слышал, король дожидается прибытия подкрепления. Будто бы ему сообщ
или, что со дня на день прибудет армия из Валлии.
Эльфред недоверчиво покрутил головой. Мимо прошагал Алард с огромным ко
тлом, уже отдраенным кем-то из младших отроков солидного отряда принца. Л
агерь жил своей жизнью, готовился ко сну, и никого особо не волновало, когд
а будет следующий бой с датчанами. Когда короли скажут, тогда и будет бой.
Это их, королей, дело, а солдата в первую очередь заботит еда, ночлег и чтоб
вооружение было в порядке.
Теперь Этельред будет ждать, пока Родри Маур доковыляет из своего Дифеда
?
Ц Я так полагаю, вряд ли Родри придет сам. И вряд ли пришлет хоть кого-нибу
дь из своих сыновей. У него самого неприятности с датчанами. Норманны нед
авно высадились на побережье Дифеда и отгрызли себе кусок земли. И тепер
ь не желают оттуда уходить.
Ц Откуда ты знаешь? Неужто длиннополые гонцы принесли?
Ассер улыбнулся озорно и вместе с тем укоряющее.
Ц Ну, принц, разве годится так непочтительно говорить о служителях Божь
их? Конечно, они. Странствующие монахи все всегда знают. Их всегда принима
ют при королевских дворах, ну, а известия… Известия добираются от одного
к другому.
Ц Ну, что ж. Оно и лучше, чтоб мой брат не встречался с Родри. Его, я уверен, к
уда больше устроит одна только армия, без предводителя, чтоб распоряжать
ся ею по своему усмотрению. Но, боюсь, если все, что ты сказал, верно, моего б
ратца ждет другая неожиданность.
Ц Какая же? Ц полюбопытствовал монах.
Ц Сейчас не скажу. Вдруг я неправ, Ц Эльфред оглядел монаха с ног до голо
вы и потянул к себе свою сумку. Ц Слушай, хватит болтать, вот, бери мою туни
ку, плащ и топай стирать свою сутану.
Ц Тоже верно, Ц Ассер с сожалением пощупал рукава и грудь сутаны, и взял
у принца запасную одежду.
А Эльфред, отправив приятеля-монаха плескаться в ледяной воде на берегу
Темзы, плотнее завернулся в старый плащ и повалился спать. Как всегда в по
ходе, он проваливался в не имеющую цвета бездну, в сон без сновидений, прос
то закрывал глаза и, как казалось, через секунду вновь открывал их, но эта
секунда равнялась целой ночи. Зимой темнота опускается на мир надолго, и
эрлы лишь с трудом смогли поднять своих солдат за час до рассвета. Эльфре
д проснулся незаметно и сразу же, как только рядом появился Алард с полны
м котлом воды. Старик-элдормен всегда поднимался первым, и, едва лишь прод
рав глаза, начинал прикидывать, что его принц и те воины, которых Алард при
вел из принцева поместья, будут кушать на завтрак.
Ц Заботливый ты, старик, Ц пробормотал младший брат уэссекского корол
я. Ц Вот стану эрлом Беарроксцира, сделаю тебя элдорменом.
Нет уж, спасибо, Ц густо захохотал тот. Ц Еще не хватало. Беарроксцир на с
амой границе Уэссекса, туда чаще всего приходят норманны, там чаще всего
грабят. А я уже немолод и заслужил покой. Не по мне это Ц на старости лет ка
ждый месяц хвататься за меч, вместо того, чтоб за хозяйством следить. Это б
рат тебе пообещал Беарроксцир?
Ц Ага, Ц Эльфред зевнул.
Ц А король не дурак, я всегда это говорил. Вроде бы честь Ц отдать тебе та
кую большую область. Но одновременно это взваливает на тебя заботу об оп
асном участке границы и удаляет от королевского двора в Солсбери. А сред
и эрлов давно ходят разговоры о том, что из тебя получится король получше,
чем Этельред. Ты им нравишься.
Ц Я ничего подобного не слышал.
Ц Скоро услышишь. Зачем эрлам рассказывать о том, что они полагают с тобо
й сделать, если окончательное решение еще не принято? Вот решат тебя поса
дить на трон Ц тут же скажут, и корону поднесут, и брата твоего в монастыр
ь упрячут.
Ц Не болтай ерунды. Этельред Ц смелый воин.
Ц Может, и смелый, только у него победы не получаются. Вот и теперь колебл
ется. А за тобой в каждом бою присматривают и замечают, как ты все вперед р
вешься, да как мечом машешь, да как тебя любят твои люди. Как-то в Солсбери я
подслушал разговор между королем и его женой…
Ц Как тебе это удалось?
Ц Кричали громко, а я как раз был на лестнице. За пологом.
Ц Хитрец!
Ц Может, и так. Вульфтрит, конечно, дура набитая, но она знает Ц если мужик
а долго бить в одну точку, рано или поздно он сдастся. Она Этельреду уже пя
ть лет твердит, что ты метишь на его место. И, кажется, смогла убедить. В тот
раз у них как раз шел разговор о том, чтоб отдать тебе Беарроксцир. Кажется
, Вульфтрит лелеет надежду, что там ты и останешься.
Лицо Эльфреда не дрогнуло. Казалось, все сказанное Алардом его не взволн
овало Ц лишь позабавило. Он откинулся назад, на локте, и, с удовольствием
улыбаясь, смотрел на старика, будто тот рассказывал ему преинтереснейшу
ю байку. Что творилось у него на душе, что он думал о брате и, тем более, его б
лаговерной Ц один Бог знает. Элдормен от всей души порадовался, что его в
оспитанник так великолепно держит себя в руках.
Ц Если я погибну, старик, присмотри за моей женой и сыном. Жена, кстати, опя
ть непраздна. Смотри, я тебе своих детей поручаю, не подведи меня.
Ц Стыдно так говорить. Я тебя во много раз старше, и чтоб я тебя пережил?
Ц Бывает всякое. Брат обещал, что отдаст мне владение, если покажу себя в
бою. Могу ведь и не показать. Но даже если будет так, что я получу себе эту по
трепанную и разоренную область, можешь быть уверен, ни одной крупинки зо
лота из податей мой братец не получит до тех пор, пока Беркшир не зацветет
, пока граница не будет заперта десятками крепостей, и пока датчане на эти
х землях не переведутся.
Ц Но тогда, Эльфред, боюсь, твой брат вообще никогда не будет получать с Б
еарроксцира податей.
Ц Тем лучше. Мне больше останется. А старушке Вульфтрит придется брать ф
унты на новые платья где-нибудь в другом месте.
Алард похихикал. Он не слишком-то любил жену своего короля.
Ц Жирная заносчивая дура, Ц ворчал он, имея в виду Вульфтрит.
Эльфред только покатывался со смеху.
Ц Не так громко, Ц рекомендовал он. Ц Братцу моему может не понравитьс
я подобное суждение о его жене.
Ц Да и твой брат не умнее, Ц продолжал Алард. Ц Ему жену пороть надо, что
б знала свое место. А он ей потворствует.
Ц Алард…
Ц Не хочет связываться. Известно, к чему это приводит.
Ц К чему? Ц заинтересовался Эльфред.
Старик-элдормен долго ворчал, что подобные истории надо бы знать, и молод
ому принцу поздновато учиться, но раз уж он не нашел времени на такое важн
ое дело раньше, то пусть он слушает историю короля Оффы и его дочери Эадбу
рги.
Эльфред отлично знал историю их обоих, но перебивать своего элдормена не
стал. Тот отлично умел рассказывать, и самая скучная повесть в его изложе
нии звучала, как увлекательная баллада о древних героях, совершавших под
виги перед каждым обедом.
Оффа был королем Мерсии. Правил он давно, хотя, как выразился Алард, если с
равнивать прошедшие годы с тем сроком, который миновал со дня сотворения
мира, то покажется, будто это было вчера. Оффа был суровый король, правил ж
елезной рукой, а от тех, с кем не мог справиться оружием, отгораживался цеп
ью крепостей. У него была дочь Ц Эадбурга. Поговаривали, будто красивее е
е не было во всей Британии… Тут Алард фыркнул и пустился в длинное рассуж
дение о том, что уж кому-кому, а ему нравятся женщины полные, синеглазые, дл
иннокосые… Эльфред нетерпеливо заелозил на месте, но прерывать старика
не стал и на этот раз.
Эадбурга стала женой тогдашнего короля Уэссекса, Беортрика. Она владела
всеми искусствами, которые позволяют женщине добиться расположения му
жчины, и вскоре настолько подчинила мужчину своей власти, что он позволи
л ей управлять королевством в свое отсутствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я