https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-gorizontalnym-vypuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она пахла зеленью и едва-едва Ц розовой водой. Ароматную воду считали
своим долгом изготавливать почти все знатные дамы, в течение долгих неде
ль настаивая в ней лепестки роз, а потом умываясь водой с легким ароматом
или добавляя в сладкие пироги. Точно так же делом чести женщины благород
ного происхождения было уметь растить и обрабатывать целебные и пряные
травы, готовить вкусные блюда, отлично прясть-ткать и шить-вышивать.
Эльфред обхватил женщину за талию.
Ц Не здесь, Ц прошептала она. Ц Я так соскучилась.
Ц Я тоже, Ц ответил он. Ц Куда пойдем?
Ц Никуда. Подожди, я выгоню служанок, и ты ко мне придешь. Хорошо?
Ц Просто замечательно.
Ц Я соскучилась, Ц повторила она, проскальзывая обратно за дверь.
Принц отступил за угол. Ему пришлось ждать не слишком долго Ц служанки х
охочущей стайкой выпорхнули из залы бывшей королевы и рассеялись по кор
идорам. Брата короля не волновало, заметили ли они его, или нет, он думал то
лько об Эдит и о пустой зале, где с ней можно будет встретиться без свидете
лей и с удобством. Он не стал дожидаться, когда женщина позовет его, быстры
м шагом подошел и толкнул дверь рукой.
Эдит ждала, стоя посреди комнаты. Ее лицо, обычно такое невозмутимое, полы
хало восхитительным румянцем. Из-за него скулы ее казались еще крупнее, а
нос Ц еще длиннее, и остатки ее красоты начисто съело смущение. Но очаров
ание французской графини стало только больше. Мужчина, задержавший шаг н
а пороге, даже не задумывался, красива она или нет. В этот миг она казалась
ему самой прелестной женщиной мира, самой притягательной и вожделенной,
и от ее аромата, от изгибов ее фигуры, от взгляда, горячего, как пламя, у него
закружилась голова.
Он шагнул в залу и ногой закрыл за собой дверь.
А потом они лежали на полу, застеленном несколькими медвежьими шкурами,
пушистыми на диво. Он рассеянно гладил ее по обнаженному плечу, а она подт
ягивала повыше край плаща и делала вид, что смущается.
Ц А я не привез тебе подарок, Ц сказал он.
Ц Ну и что? Я попросила тебя просто так. Чтоб попросить хоть что-нибудь,
Ц едва слышно рассмеялась она. Помолчала. Ц Я тебя люблю, знаешь…
Ц Хм… Ц ответил он. А что тут еще ответишь?
Ц Ну, скажи мне что-нибудь, Ц весело подтолкнула она. Ц А ты меня?
Ц Я не знаю, Ц честно ответил он. Эльфред не давал себе труд задумыватьс
я о подобных вещах. Он знал, что любит жену и сына, иначе и быть не могло, а вс
е прочее было неважно.
Ц Да, конечно, Ц Эдит вздохнула. Ц Мужчин бессмысленно спрашивать о по
добных вещах.
Она еще разок вздохнула Ц уже куда тяжелее, и поднялась со шкур. Накинула
длинную белую тунику, сверху Ц свое зеленое платье, расшитое с подлинны
м искусством. Затянула тканый поясок, искрящийся стеклянными бусами. По
спине струились роскошные темно-русые локоны, в которые она запускала п
альцы, как скупец погружает руки в золото. Казалось, женщина наслаждаетс
я своей красотой, но в глазах восхищенного мужчины это было совершенно е
стественно.
Ц Ты даже не представляешь себе, что это такое Ц быть вдовой, Ц прогово
рила она.
Ц Да, Ц согласился Эльфред, улыбаясь. Ц Стать вдовой мне не светит. Само
е большее Ц вдовцом… Не дай Бог.
Ц Ты даже не представляешь, Ц повторила она. Ц Мне ведь было всего восе
мнадцать, когда умер мой второй муж. Да и сейчас я не старуха… Ты думаешь, р
аз я вдова твоего отца, так я тебе в матери гожусь? Это не так. Ведь я всего н
а пять лет старше тебя. А для меня уже все кончено.
Ц Зачем ты так говоришь? Ты Ц замужняя знатная дама, у тебя дети… Дети?
Ц Да, Ц Эдит фыркнула. Ц Дети.
Ц Дети Ц это здорово.
Ц Зато муж Ц жирная скотина, Ц ответила она. Ц Жрет и спит. Толку с него
никакого.
Ц Ты просто не любишь его, Ц примирительно сказал Эльфред.
Ц Конечно, не люблю, Ц удивилась она. Ц Я люблю тебя.
Ц Тебе кажется. Ты плохо меня знаешь.
Ц А разве надо знать человека, чтоб полюбить его?
Ц Эдит, Ц в его устах это имя звучало, как ласка. Он с удовольствием выгов
аривал его, будто это не имя, а ладный стих или баллада о предках-героях Ц
Эдит.
И притянул ее к себе.
Они еще долго были заняты друг другом, а перед расставанием она, будто зак
онная жена, помогла ему надеть тунику и зашнуровать ворот. Ее начало томи
ть беспокойство, ведь для такой знатной дамы, какой она являлась, было неп
рилично и попросту недопустимо так долго находиться в одиночестве в сво
ей комнате. Еще несколько минут, и служанки наверняка что-нибудь заподоз
рят, если уже не заподозрили. Их надо обязательно позвать, иначе не обереш
ься неприятностей.
Эдит торопливо обняла его напоследок.
Ц У тебя очень большое сердце, Эльфред, Ц сказала она, весьма надежно сп
рятав горечь за шутливым и легкомысленным тоном. Какая женщина без сопро
тивления согласится делить сердце мужчины еще с кем-то? Эдит плохо верил
ось, что ей не уготовано надежного уголка в душе Эльфреда. Она еще хотела с
ебя обманывать, но здравый смысл настаивал на обратном. Ц Тебя хватает и
на жену, и на любовницу.
Ц И на сына, конечно, Ц сказал он, опоясывась и исчезая за дверью. Его не б
еспокоило, что сказанное лишь подтверждает слова молодой женщины. Он не
думал о том, что подтверждать ее догадку жестоко, и очень по-мужски счел
Ц лучше сразу расставить все по своим местам, лучше не пробуждать беспл
одные надежды.
Эдит стояла в дверях своих покоев, смотрела ему вслед, и трудно было понят
ь, глядит ли она ему в спину с любовью, или с ненавистью. На служанок, появив
шихся будто из-под земли, стоило только Эльфреду завернуть за угол, графи
ня взглянула с раздражением. Сплетничать с ними, вышивать или слушать ба
ллады она совершенно не желала. Но попробуй, заставь замолчать целый цве
тник прелестных юных девушек.

Вечером принца позвал король Уэссекса. Он потребовал к себе младшего бра
та, едва успев вернуться с затянувшейся охоты. В огромной опочивальне, ко
торая могла бы сойти за небольшой трапезный зал, вместе с королем ночева
л постельничий короля, его же казначей и около десятка дружинников-гези
тов Короле
вские дружинники, служившие королю постоянно и за то получавшие содержа
ние и земельные наделы. В армии они зачастую занимали положение офицеров

, самых лучших, доверенных. Не говоря о телохранителях, которые след
овали за королем всюду, куда бы ни отправился он. Оба телохранителя спали
попеременно, на жестких соломенных тюфяках у двери, и, хоть Этельред не ви
дел в них особой необходимости, он подчинялся традиции. Телохранителей
Ц рослых русоголовых саксов, прекрасно владевших мечом и гнувших рукам
и подковы, обильно кормили за королевским столом, одевали в одинаковую о
дежду, и они были вполне довольны своей обеспеченной и сытой жизнью.
Король прогнал из залы всех, кто там был Ц постельничий ушел последним, и
с самой недовольной физиономией. Старший брат косился на младшего не сли
шком ласково, и принц удивился. С чего бы немилость?
Ц Рассказывай, Ц коротко велел он.
Эльфред пожал плечами.
Ц Да рассказывать-то в общем нечего. Датчан мы в селении не застали. Пров
одили их корабли до границ Кента Ц и все. Больше незваных гостей на побер
ежье не было.
Ц Я не о том хотел поговорить.
Ц О чем же? Ц удивился молодой человек.
Король сжал губы. Выглядел он раздраженным и одновременно растерянным, с
ловно бы не знал, с чего начать. Он несколько раз прошелся от окна к камину
и обратно. Принц терпеливо ждал, невозмутимый, будто каменный идол.
Ц Что ты творишь? Ц спросил он, наконец. Ц Что ты творишь с Эдит?
Эльфред и не думал краснеть Ц он воин, а не мальчишка, которого застали за
неблаговидным делом. Он лишь приподнял бровь, будто спрашивал: «А какое о
тношение это имеет к тебе?» Лицо же оставалось невозмутимым.
Ц Отвечай.
Ц Что я должен отвечать на подобный вопрос?
Ц Ты спишь с ней? Ц взбесился Этельред.
Ц Однако, как бойки сплетни… Я не собираюсь отвечать. Это дело только мое
и госпожи Эдит.
Ц Нет, черт побери, не только твое!
Ц Не чертыхайся, Ц машинально одернул брата принц. Ц Это грех.
Ц Кто бы говорил, а! Ты у нас святой, ни единого грешка, никаких пятнышек Ц
так, что ли?
Ц Это дело только мое и моего духовника, Ц побледнев, довольно неуклюже
, но твердо ответил Эльфред.
Король с усилием взял себя в руки. Он еще разок прошелся от камина к окну и
выглянул наружу. Во дворе кипела работа, слуги и рабы рубили дрова, разгру
жали подводы, на которых крестьяне привезли припасы, вели с пастбища ско
тину. Этельред похлопал ладонью по каменному краю окна, больше похожего
на бойницу.
Ц Ладно, Ц проговорил он уже немного спокойнее. Ц Давай побеседуем се
рьезно и без этих твоих выкрутасов. Я знаю, что ты встречаешься с Эдит. Об э
том многие говорят. Ты хоть понимаешь, что делаешь? Она же замужняя дама.
Ц А ты что, ее муж? Ц деланно-лениво поинтересовался Эльфред. Ц Чего ты-
то кипятишься? Тебе что, есть до нее какое-нибудь дело?
Ц Мне есть до нее дело. Эта шлюха сперва прыгнула из постели нашего отца
в постель нашего брата, потом еще одного болвана окрутила, а теперь напра
во и налево гуляет…
Он не договорил. Его младший брат посуровел и отрицательно замахал рукой
, да так властно, что король и не заметил, как замолчал.
Ц Не я должен тебе говорить, что настоящий мужчина никогда не станет гов
орить подобного о женщине, будь она хоть четырежды блудницей. К тому же, ты
, думаю, знаешь не хуже меня, что Эдит Ц нормальная женщина. Ты должен пони
мать, кто кого тащил в постель, когда Эдит выходила замуж вторично. В трети
й раз, как и в первый, ее выдавал замуж отец. Чем же она перед тобой виновата
? И хватит об этом.
Ц Я вижу, ты бесишься от безделья, братец, Ц ответил Этельред. Ц Я найду
тебе работу. И начинай готовиться к постригу и рукоположению. Вот-вот осв
ободится архиепископство Кентерберийское. Это, конечно, Кент, а не Уэссе
кс, но Эдмунд не откажет.
Ц Я не собираюсь в священники, Ц сказал Эльфред.
Король сдвинул брови.
Ц То есть как это?
Ц А вот так. Не собираюсь, и все. Я еще не пожил толком, и светская жизнь мне
не надоела. Вот когда совсем состарюсь, тогда может быть.
Ц И приказ короля для тебя не довод?
Ц Ну, братец, разве можно приказать стать священником? Стать монахом? Слу
жить Богу?
Ц Почему же нет? Все должны служить Богу. Чем для тебя плох архиепископск
ий посох?
Ц Ничем. Просто лучше уж я послужу Богу в армии Уэссекса, в битвах против
датчан.
Ц Ты в самом деле метишь на мое место? Ц холодно осведомился король. Был
о заметно Ц он долго готовил этот вопрос. Если в голове вертится мысль, са
мая глупая, пусть своя, пусть сторонняя, она донимает и не дает покоя, и час
тенько вырывается на волю.
Замешательство в ответ было бы естественно, но его не последовало. Корол
ь пристально смотрел в глаза брату, но тот, услышав странный вопрос, лишь п
риподнял бровь. А потом, к изумлению старшего брата, расхохотался.
Ц Об этом тебе, конечно, говорила Вульфтрит. Ей все вокруг не дает покоя, в
том числе и мысль, что она может остаться вдовой и потерять влияние при уэ
ссекском дворе. Ну, посуди сам, каким образом я могу метить на твой трон? Ес
ли б у меня была своя большая армия, которой я мог бы тебе угрожать, а не жал
кая сотня воинов. Или если б я хоть раз говорил с эрлами о том, что ты плохой
король, и надо выбрать другого. С чего тебе меня подозревать? Я же все врем
я торчу на виду. Ты еще молод, и надеяться на твою естественную смерть глуп
о, а что касается гибели в бою, так неуязвимых среди нас нет. Я могу погибну
ть в схватке с датчанами раньше тебя. И, самое главное Ц как именно мои во
зможные претензии на власть могут быть связаны с Эдит?
Этельред на миг задумался.
Ц Никак, Ц признался он. Ц Я хотел приструнить тебя, как будущего пасты
ря, но тут ты выкидываешь эдакую штуку. Как это Ц не буду? Как это Ц не соби
раюсь?
Ц Ну, сам посуди, какой из меня пастырь? Я пока еще гожусь на то, чтоб махат
ь мечом и любить жену, растить сына, а больше Ц ни на что.
Король слегка пожал плечами.
Ц Может, и так. Но ты Ц младший сын в семье, и положение архиепископа было
тебе обещано. Я был уверен, что ты рано или поздно, нагулявшись… Да, кажетс
я, именно Вульфтрит говорила мне о тебе. Но согласись, братец, куда почетне
е положение архиепископа, чем какого-то эрла, способного выставить в арм
ию короля сотню воинов, и то с напряжением. Если ты предпочитаешь второе, т
о, должно быть, лишь оттого, что надеешься пережить меня и сесть на трон.
Эльфред поморщился.
Ц Оставь, брат. Ты говоришь эту ерунду со слов жены, самому тебе подобная
глупость не пришла бы в голову.
Старший брат предостерегающе погрозил младшему брату пальцем.
Ц Смотри. Мне неприятности с графом Фландрии не нужны.
Ц Ну, сейчас, граф бросит дела своей Фландрии и отправится в Британию уст
раивать тебе неприятности. Будь благоразумен.
Этельред вздохнул и покачал головой. Брат частенько перечил ему, но его у
веренное, спокойное и, пожалуй, даже нагловатое поведение почему-то очен
ь нравилось королю. Правитель похлопал Эльфреда по плечу и кивнул.
Ц Ладно. Ступай. Но насчет архиепископства я еще поговорю с тобой. И не ра
ссчитывай на трон Уэссекса. Я собираюсь пожить подольше и передать власт
ь Этельвольду, моему старшенькому.
Ц Так кто тебе мешает? Если племянник покажет себя хорошим воином и коро
лем, я буду только рад.
Ц Иди. И позови ко мне эрлов. У меня еще много дел.
Принц усмехнулся и вышел из залы. Туда тут же нырнул постельничий с чашей
травяного напитка, которым поил государя для здоровья, всегда в одно и то
же время, да еще окатил Эльфреда укоряющим взглядом. Молодой человек фыр
кнул в ответ. У него было прекрасное настроение. Вроде бы, поругался с брат
ом, узнал к своему удивлению и неудовольствию, что о его интрижке с Эдит вс
е знают…
Стоп. Все?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я