https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye_s_gidromassazhem/
Ц Я ухожу от тебя, Ц сказала она.
Полковник отыскал наконец свой портфель, открыл его и проверил, все ли ну
жные бумаги на месте. Только после этого он взглянул на Сьюзен, подошел к д
вери, распахнул ее и сказал:
Ц Иди.
Ц Пообещай Ц ее голос сорвался, Ц что не причинишь вреда моей семье.
Ц В отличие от тебя, Ц сказал полковник, Ц я не даю обещаний, которые не
собираюсь выполнять.
Слабым движением Сьюзен убрала волосы с лица.
Ц Мерзавец!
Ц Оскорбляй меня, если тебе так нравится, Ц сказал он, Ц но это не я нару
шил священный обет и это не я осквернил супружеское ложе.
Ц У меня не было выбора! Ты никогда не выпускал меня из дома без кого-нибу
дь из своих шпионов!
Ц Понимаю. Если бы я несколько меньше заботился о твоей безопасности, ты
спала бы с ним в
Ц Да где угодно! Ц Сьюзен спустилась еще на несколько ступенек, глаза ее
сверкали гневом. Ц На улицах, в сточных канавах Где угодно! Когда я была
с ним, ничто другое для меня не существовало. Какое это было счастье! Ц Гн
ев ее достиг пика, слово «счастье» она произнесла громким свистящим шепо
том. Ц А знаешь почему? Потому что, когда я была с ним, поблизости не было т
ебя!
Полковник был ошеломлен. Он и не предполагал, что Сьюзен способна на таки
е бурные проявления чувств. Похоже, ему предстояло решить задачу намного
более сложную, чем он полагал изначально.
Ц Если ты заставишь Ц она захлебнулась рыданием и секунду спустя прод
олжила напряженным, сдавленным голосом на грани срыва: Ц Если заставишь
меня остаться, я тебя убью!
Полковник смотрел на нее с напускным безразличием.
Ц Ты сегодня будешь ужинать? Ц спросил он. Ц Порфирио приготовил свою
фирменную курицу.
И в качестве последнего оскорбительного намека Ц он знал, что Сьюзен ег
о поймет и оценит, Ц полковник, уходя, оставил дверь настежь открытой.
* * *
Из всех проблем, которые возникли у полковника в связи с этим убийством, с
амой серьезной была проблема генерала Руэласа. Еще на подготовительной
стадии он предвидел, что стоит ему избавить этот мир от Карраскела, как по
йдут слухи о связи его жены с генеральским племянником Ц именно в этом б
удут видеть причину происшедшего. Люди скажут (и они действительно так г
оворили): с какой иной стати, если не из-за любви, молодой человек с прекрас
ной репутацией, подававший такие большие надежды, вдруг попытается тайк
ом проникнуть в спальню красивой замужней женщины? И скорбящий генерал Р
уэлас вполне мог оказаться в числе тех, кто разделял данную точку зрения.
Полковник понимал, что он должен как можно скорее лично поговорить с ген
ералом. Поэтому он Ц использовав как предлог спор из-за земельного учас
тка между правительством Соединенных Штатов и группой кубинских гражд
ан, выходцев из родной провинции Руэласа, Ц пригласил генерала на встре
чу в один из лучших ресторанов Гаваны. В этом краю белоснежных скатертей
и хрустальных люстр, облюбованном местной аристократией, за ним и Руэлас
ом будет наблюдать множество внимательных глаз, что, собственно, и требо
валось полковнику, который хотел, чтоб объяснение произошло на публике.
Генерал, малорослый, но ладно скроенный мужчина лет шестидесяти, гораздо
лучше смотрелся в штатском костюме, нежели в опереточной униформе, кото
рую ему приходилось носить во время официальных приемов. В его внешности
не было ничего устрашающего: коротко подстриженная седая борода, редеющ
ие волосы, костлявое птичье личико. И тем не менее генерал имел репутацию
человека безжалостного к врагам как на поле боя, так и на политической сц
ене и Ц если слухи были верны Ц без предрассудков относящегося к приме
нению самых жестоких пыток. Он пришел на встречу с траурной повязкой на р
укаве и в сопровождении осанистого адъютанта, тоже в штатском. Резерфорд
еще ранее письмом выразил свои соболезнования семье Руэласов, но сейчас
, когда генерал явился собственной персоной и, сев за столик, начал сосред
оточенно перекладывать серебряные столовые приборы, выстраивая их в ше
ренгу на скатерти, полковник поспешил еще раз принести извинения, добави
в, что ни за что не стал бы стрелять, узнай он в незваном госте Луиса. Но тогд
а, в утренних сумерках, он видел перед собой лишь какого-то человека, пыта
ющегося залезть в его дом.
Генерал слегка наклонил голову, что было истолковано полковником как пр
инятие к сведению его слов, но не принятие собственно извинений, и сказал:
Ц Как вы полагаете, что могло привести Луиса в ваши края?
При этом он, не отрываясь, смотрел на салатную вилку адъютанта, словно хот
ел и ее поставить в ряды своего маленького столового воинства.
Ц Я не в состоянии постичь мотивы действий вашего племянника, Ц сказал
полковник, Ц но я абсолютно уверен в непричастности к этой истории моей
жены.
Ц Моя Долорес не видела вашей супруги во дворце на последнем приеме, Ц с
казал генерал. Ц Она нездорова?
Хотя ресторан в этот час был почти полон, с появлением генерала Руэласа в
нем установилась напряженная тишина. Перехватывая взгляды, направленн
ые в их сторону, полковник убедился, что присутствующие стараются не упу
стить ни единой подробности беседы.
Ц Не то чтобы нездорова, Ц произнес он с хорошо разыгранной ноткой возм
ущения в голосе, Ц скорее испугана.
При этих словах генерал поднял взгляд; за соседними столиками произошло
возбужденное движение.
Ц Значит, случившееся ее сильно расстроило?
Ц Что в этом странного? Ц Полковник положил локти на стол и крепко сжал
сплетенные пальцы. Ц Женщина просыпается от звука выстрелов и видит, чт
о ее муж только что убил человека Ц как тут же выясняется, знакомого, Ц к
огда тот взбирался по стене к окну ее спальни. Это больше чем простое расс
тройство. Вплоть до сегодняшнего утра она боялась выйти из своей комнаты
. Она больше не чувствует себя в безопасности в этой стране, которую мы с н
ей уже было привыкли считать своей второй родиной. Генерал кивнул или, то
чнее, слегка вздернул голову и тут же опустил ее в прежнюю позицию, как уку
шенный оводом конь.
Ц Луис Ц Он чуть замешкался и продолжил: Ц Мне сказали, что Луис часто
беседовал с вашей супругой во дворце.
Ц Моя жена часто беседует со многими людьми. Большинство из них, однако, н
е считает это предлогом для тайного проникновения в мой дом.
Ц Мне не нравится ваш тон, полковник.
Ц А мне не нравятся ваши намеки на предосудительное поведение моей жены
.
Руэлас несколько секунд задумчиво поправлял черную повязку и наконец п
роизнес:
Ц Я ни на что не намекаю.
Ц Боюсь, что столь неопределенное высказывание лишь усугубляет урон, на
носимый чести моей супруги а, следовательно, и моей чести.
К столику приблизился официант, но Руэлас прогнал его гневным взмахом ла
дони. Адъютант сидел неподвижно Ц руки на коленях, взгляд сверлит дыру в
парчовых обоях. Руэлас был заметно раздражен: он никак не ожидал, что полк
овник будет вести себя столь агрессивно.
Ц Лично я ни разу не допустил заявлений, порочащих вашего племянника, Ц
продолжал полковник, Ц и сейчас хотел бы предложить вашему вниманию ве
рсию событий, которая представит его поведение в более благоприятном св
ете.
Ц У вас есть такая версия?
Ц Их у меня несколько. Мне уже приходилось слышать, что его действия не бы
ли обдуманы заранее. Возможно, это была шутка или проказа, слишком далеко
зашедшая и обернувшаяся трагедией. Или же он был навеселе и спутал мой до
м с домом какой-нибудь своей пассии. Молодые люди склонны к безрассудным
поступкам такого сорта. И если я Ц полковник соорудил на столе рукотво
рную колокольню, в которой сложенные и вытянутые вверх пальцы играли рол
ь шпиля, Ц если я готов признать действия вашего племянника лишенными з
лого умысла и взять вину за это печальное недоразумение на себя, то почем
у вы со своей стороны не хотите проявить аналогичную любезность по отнош
ению к моей супруге?
Руэлас молчал, на виске его начала пульсировать вена.
Ц Я знаю свою жену, Ц сказал полковник с подкупающей прямотой. Ц Это ск
ромная и очень порядочная женщина, далекая от светских интриг и сплетен.
Я могу представить массу свидетелей, которые подтвердят безупречность
ее репутации. Сможете ли вы найти хоть одного, который засвидетельствует
обратное?
Тишина повисла в ресторанном зале. Судя по выражению лица Руэласа, он нак
онец-то осознал, что его вынудили принять решение на публике, тогда как он
предпочел бы разобраться с полковником в приватном порядке. Такой оборо
т дела был ему не по душе. По сути, он позволил втянуть себя в подобие судеб
ного разбирательства, где роль присяжных играли посетители ресторана, в
основном люди его круга, а полковник поставил себя в положение одновреме
нно свидетеля и адвоката, тогда как в центре внимания неожиданно оказалс
я не вопрос о вине либо невиновности полковника, как того хотелось бы ген
ералу, а доброе имя его племянника.
Ц Итак, сэр, Ц сказал полковник, Ц каков будет ваш ответ?
Генеральские пальцы сомкнулись на салатной вилке адъютанта; последний
отметил этот ход брошенным искоса тревожным взглядом.
Ц Таких доказательств у меня нет, Ц хрипло произнес генерал.
По залу ветерком пронесся шепот, передавая эти слова от стола к столу. Воо
душевленный Ц ибо он чувствовал, что в этом спектакле он переигрывает с
воего оппонента, Ц полковник поспешил развить успех.
Ц Как бы мне этого ни хотелось, Ц сказал он, Ц я не в состоянии исправить
то, что уже было сделано. Все, что я могу, Ц это покаяться в излишней поспе
шности, с которой я действовал в тот злополучный день, и еще раз выразить с
ожаление по поводу случившейся трагедии. Кроме того, я хочу вас заверить,
что, начиная с этого дня, ваша семья будет иметь в моем лице самого преданн
ого друга и союзника из всех, на кого они могли бы рассчитывать. Ц С этими
словами полковник протянул руку Руэласу. Это был решающий момент.
По кубинским понятиям справедливости (с которыми редко вступал в конфли
кт писаный закон), полковник Резерфорд был прав вне зависимости от того, к
акими мотивами руководствовался Карраскел, вторгаясь в его владения. Му
жчина, который не защищает честь своей жены и неприкосновенность своего
жилища, попросту не считался мужчиной. Достойная восхищения откровенно
сть, с какой полковник отреагировал на инсинуации Руэласа, исподволь нав
одила на мысль, что если даже Сьюзен и состояла в связи с Карраскелом, полк
овник пребывал на сей счет в полном неведении. Он ничего не терял в том слу
чае, если генерал не ответит на рукопожатие; но он сделал ставку на то обст
оятельство, что Руэлас, будучи реалистом, сочтет обретение друга в высок
их сферах Ц к тому же друга, ему обязанного, Ц достаточной компенсацией
за утрату родственника по линии жены, который, с какой стороны ни смотри, в
ел себя не самым достойным образом. В то же время поступок Луиса можно буд
ет представить в более выгодном свете, если Руэлас поддержит версию полк
овника о неудачной шалости либо пьяном затмении, нашедшем на его племянн
ика. Резерфорд был уверен, что генерал не устоит против такого соблазна и
пожмет его руку, возможно про себя решив, что позднее можно будет и переду
мать. Впрочем, этого полковник уже не опасался, зная, что очень скоро он и Р
уэлас будут прочно связаны общими интересами во многих сферах, а со врем
енем вполне могут стать друзьями.
Взгляд генерала блуждал по столовым приборам, словно выбирая оружие для
рукопашной схватки. Но завершилось все тем, что он Ц правда, с видимой нео
хотой и по-прежнему не глядя в глаза полковнику Ц принял протянутую рук
у, сказав: «Мuу biеn»
Очень хорошо (исп.)
. После этого он распрямил плечи, поправил галстук и повелительным
кивком подозвал к столу официанта.
* * *
В этот вечер «Брэндивайнз» был заполнен менее чем наполовину. Джимми с Р
итой жевали чизбургеры у стойки бара и смотрели по телевизору выставочн
ый матч между местными «Ястребами» и нью-йоркскими «Реактивщиками». В п
ервой половине «Ястребам» задали жару, а их моржеподобный тренер Хольмг
рен выглядел так, будто только что проглотил здоровенного тухлого лосос
я. Когда квотербек Сиэтла в очередной раз дал неточный пас, Рита с криком «
Чтоб тебя!» ударила по прилавку рукоятью своего охотничьего ножа:
Ц И с таким мудаком они хотят дойти до Суперкубка?! Кто в это поверит?
Бармен, лоснящийся коротышка с прилизанными волосами и до неприличия бе
лозубой улыбкой, покачал головой в знак согласия. Сам он плохо разбиралс
я в футболе, но, слегка обеспокоенный страстным выкриком Риты, счел за бла
го выразить солидарность.
Ц Хассельбек, Ц сказала она презрительно, обращаясь к Джимми. Ц Как мо
жно рассчитывать на этот чертов кубок, имея квотербека с такой фамилией?!
Джимми был в своей замшевой куртке и старой ковбойской шляпе с жирным пя
тном на тулье, которой он не изменял со времени их первой встречи. Затеняя
лицо, шляпа придавала ему облик хронического, вечно чем-нибудь недоволь
ного лоботряса.
В ответ он буркнул что-то невнятное, не поднимая взгляда от своей тарелки.
Не получив должной поддержки с этой стороны, Рита обратилась сразу ко вс
ем посетителям бара:
Ц Вспомните, как звали ребят, бравших Суперкубок: Кении Стейблер, Трои Эй
кмен, Бретт Фавр, Джо Нэмет, Джон Элуэй. Солидные имена, достойные лидеров
команды. А что имеем мы? Мы имеем этого мудилу Мэтта Хассельбека!
Ц Дильфер, Ц подал голос плечистый мужчина средних лет, в спецовке и кеп
и с эмблемой «Соникс», сидевший у стойки через два стула от них.
Рита взглянула на него с вызовом:
Ц Что вы сказали?
Ц Трент Дильфер. Трудно придумать более паскудное имя, а ведь он был квот
ербеком «Воронов», когда те взяли Суперкубок.
Ц Дильфер
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26