https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

То же самое и Боб Чэмпион Ц ничто здесь не могл
о служить напоминанием о его прискорбной жизни и смерти.
Джимми вновь настроился на волну своей истории и увидел Сьюзен за тем же
письменным столом через несколько недель после предыдущей сцены. Она бы
ла занята переводом новых стихов Луиса:

Я не хочу трагической звезд
ою светить тебе, любимая, с небес и не хочу остаться стопкой писем или скуп
ыми строчками стихов; ведь память Ц нечто большее, чем этот набор сентим
ентальной чепухи.
Любви нашей сейчас нужны решимость и воля к действию, чтоб, как морс
кой прилив, идти и брать свое, преград не зная…

Заявлено смело и откровенно. Луис настойчив, и она не может его за это пори
цать. Бог свидетель, она первая заслуживала порицание за все то, что ему пр
ишлось ради нее вынести. Каждый раз, перечитывая эти строки, она была гото
ва немедленно прекратить их мучительные отношения, но уже заранее знала
, что стоит только поднять этот вопрос в разговоре с Луисом, как все вернет
ся на круги своя. Печально вздохнув, она занялась переводом очередной ст
рофы:

… сознанья первый проблеск,
пробудивший от спячки Зверя, распалил его воспоминаньями о твоем нежном
теле, покорном каждому движенью рук; уж замысел отчаянный составлен из ж
изней и смертей, когтей и жал, снабдивших меня словами песни, чтоб любовь я
взял из колдовского сна объятий, где страж Ц олень с рубинами в глазах…


Слово «снабдить» ей не нравилось, но «дать» было слишком примитивно, а «н
испослать» искажало смысл. «Наделить»? Тоже не годится. Возможно, если пе
рестроить всю фразу, подумала она, найдется более удачный вариант. Стук в
дверь заставил ее вздрогнуть. В комнату заглянула горничная:
Ц Senora, una carta para usted С
еньора, вам письмо (исп.).
.
Ц Pase! Зд.: Може
шь войти (исп.).
Ц сказала Сьюзен.
Девушка поднесла ей письмо, сделала реверанс и удалилась, бесшумно притв
орив за собой дверь.
Увидев имя своего кузена, Сьюзен с замиранием сердца поспешно вскрыла ко
нверт.

«Дорогая Сьюзен! Должен при
знаться, что твое письмо в первую очередь пробудило те самые тяжелые вос
поминания, которые ты хотела бы оставить в стороне. Ты должна понять, что е
сли я до сих пор не могу простить себя за опрометчивые слова, сказанные од
нажды вечером в саду моего дяди, и за сами чувства, которые я имел глупость
вынашивать, а затем облечь в эти слова, то я точно так же не могу простить т
ебя за твой отказ. Разумеется, теперь ты не видишь никакого смысла вороши
ть прошлое. Не вижу этого смысла и я. Ты отвергла меня в выражениях гораздо
более мягких, чем я того заслуживал. Тем не менее, я и сейчас еще не могу пол
ностью избавиться от чувства обиды и гнева. Значит ли это, что частица был
ой любви по-прежнему живет в моем сердце? Может быть. Но если дело обстоит
таким образом, твою идею довериться именно мне вряд ли можно признать уд
ачной. И все же, когда я вспоминаю нашу близость до того злополучного вече
ра, наши откровенные беседы и беззаботный смех, когда я думаю, как мне недо
ставало общения с тобой все эти прошедшие годы, у меня не хватает духу отк
азать тебе в дружеской помощи и совете.
Некоторые интимные подробности твоего письма не могут вызвать ин
ой реакции, кроме ужаса и отвращения. Не понимаю, почему ты скрываешь от ро
дителей правду о недопустимом поведении твоего мужа. Сейчас, узнав эту п
равду, я призываю тебя сделать то, что в данной ситуации является единств
енно правильным и что ты до сих пор почему-то считала невозможным: уйти от
Резерфорда. Ты думаешь, твой запутавшийся в долгах отец будет против это
го шага? Уверяю тебя, это не так. И никто из нас, твоих любящих родственнико
в, не осудит тебя, если ты решишься покончить с этой гнусной пародией на бр
ак…»

Громкий топот на лестнице вернул Джимми к реальности. Майор Борчард, в ка
муфляжной форме и армейских ботинках, спускался со второго этажа в сопро
вождении белобрысого адъютанта.
Ц Мистер Гай! Ц Улыбка майора неудержимо расширялась по мере его прибл
ижения, и Джимми подумал, что, если он будет продолжать в том же духе, уголк
и его губ в конце концов сойдутся на затылке. Ц Я только что узнал, что вы п
риняли новое решение относительно кольта.
Ц Можно сказать и так.
Альбинос занял позицию на нижней площадке лестницы, а Борчард прошел чер
ез комнату и остановился перед камином.
Ц Стало быть, шесть тысяч?
Ц Не спешите, Ц остановил его Джимми. Ц У меня к вам будет разговор.
Улыбка Борчарда пошла на убыль; он принял строевую стойку «вольно», а зат
ем скрестил на груди руки.
Ц Разговор? На какую тему?
Ц Во-первых, о Сьюзен.
Ц Сьюзен? Ц Борчард на секунду задумался. Ц Я полагаю, вы не о сестре мое
й бывшей жены? У меня нет других знакомых по имени Сьюзен.
Ц Может, Сюзи Корлисс? Ц предположил альбинос. Ц Ну та, жена Майка Корли
сса?
Ц Извините… Это я по рассеянности. Ц Джимми сделал рукой движение, как б
удто стирал имя, написанное в воздухе. Ц Я имел в виду Лоретту Сноу.
Борчард моментально вник в ситуацию.
Ц Рэнди, Ц обратился он к альбиносу, Ц тебе лучше вернуться к воротам. С
коро приедут наши.
Рэнди уныло удалился, как пес, которого гонят на улицу за некстати поднят
ый лай. Входную дверь он оставил приоткрытой. Борчард сел в кресло напрот
ив Джимми. Теперь он походил на строгого и неподкупного мирового судью, ш
утки ради приклеившего к верхней губе фальшивые усы.
Ц Я вас слушаю.
Ц Дело вот в чем, Ц Джимми наклонился вперед, опираясь на подлокотники к
ресла, Ц я намерен допустить вас к торгам на кольт, но при одном условии…

Ц Секунду, Ц остановил его Борчард. Ц Вы сказали «торгам»?
Ц Именно. Нашелся еще один человек, желающий его приобрести. Так что по сп
раведливости надо устроить торги.
Ц Я уже сделал свое окончательное предложение.
Ц Разве я его принял?
Ц Пока нет, но я полагаю за собой право первенства.
Ц Вы полагаете, Ц сказал Джимми, Ц а я делаю свой бизнес. Я хочу продать
этот кольт, но не намерен уступать его вам только потому, что вы объявили с
ебя первенцем. Если хотите законно сжимать эту пушку в своей потной ручк
е, пободайтесь за нее с соперником.
Борчард пристально разглядывал Джимми. Треск огня в камине, казалось, за
давал ритм его гневно марширующим мыслям.
Ц А кто мой соперник? Ц спросил он наконец. Джимми усмехнулся:
Ц Этого я не скажу, чтоб у вас не возник соблазн надавить на него частным
порядком, как вы пытались это сделать со мной и Ритой.
Ц Тогда как я буду знать, что игра идет по-честному? Может, этот второй чел
овек Ц плод вашей фантазии.
Ц Вам придется поверить мне на слово. Я всегда играю честно, можете навес
ти справки.
Ц Я их уже наводил. Репутация у вас неплохая, Ц признал Борчард. Горевше
е в камине бревно осело и перевернулось, вызвав всплеск трескучих искр; п
ламя поднялось выше. Ц Вы еще говорили об условии…
Ц Условие одно: вы должны оставить в покое Лоретту Сноу.
Борчард кивнул, как бы отвечая своим невысказанным мыслям:
Ц Что она обо мне наплела?
Ц Пересказывать не собираюсь.
Ц Хорошо. Тогда объясните, в чем заключается ваш интерес к Лоретте? Или эт
о тоже секрет?
Ц Я помогаю ей сделать хорошие деньги, раз подвернулся шанс, только и все
го.
Ц Благородный мотив, Ц одобрил Борчард. Ц но вы, надеюсь, не обидитесь, е
сли я сочту его недостаточно убедительным.
Его высокомерно-ироничный тон начал действовать Джимми на нервы.
Ц Плевал я с крутой горки, на что вы там сочтете или не сочтете! Это все, что
я могу вам сказать.
Борчард грустно вздохнул, давая понять, какое это нелегкое дело: вести де
ловой разговор с дураком.
Ц Вы плохо знаете Лоретту, мистер Гай. Это отнюдь не та невинная овечка, к
акой она себя выставляет, при том что ее связь с реальностью, скажем так, н
а мечена пунктиром. Она придумывает Ц для самой себя в первую очередь Ц
историю собственной жизни и с увлечением играет в ней роль жертвы.
Специалисты могли бы квалифицировать это как пограничное состояние пс
ихики.
Джимми почувствовал, как кровь приливает к щекам и как зародившаяся внут
ри него ярость медленно выдвигается на первый план, подобно хищнику, нам
етившему добычу и осторожно подбирающемуся к ней на расстояние броска. О
н заговорил, для усиления эффекта покачивая перед носом майора указател
ьным пальцем:
Ц Есть еще одна вещь, на которую мне наплевать с той же горки, Ц это ваши р
ассказы о Лоретте и ее рассказы о вас. Просто держитесь от нее подальше, и
мы спокойно разберемся с этим кольтом. Но если не угомонитесь, я мигом выб
ью вас из игры. Ц Вложив указательный палец в кулак, он изобразил нокаути
рующий удар. Ц Уяснили?
С улицы через приоткрытую дверь донеслись голоса Ц несколько человек п
риближались по тропе к дому.
Ц Я уверен, мы сможем договориться, Ц сказал Борчард, поднимаясь из крес
ла и жестом предлагая Джимми сделать то же самое. Ц Давайте продолжим бе
седу в другом месте.
Джимми проследовал за ним по слабо освещенному коридору и через дверь с
проволочной сеткой вышел на травянистую поляну за домом, превращенную в
стрельбище. На длинном, грубо сколоченном стенде, обозначавшем позицию д
ля стрелков, лежали три пистолета, револьвер, винтовка и пара биноклей. Ми
шени были установлены перед барьером из мешков с песком на противополож
ном конце поляны. Стойкая пороховая вонь разбавлялась сладковатым запа
хом канифоли; над вершинами деревьев повисла дымка, сквозь которую неуве
ренно пробивался свет ущербного месяца; темные ели по периметру поляны з
астыли в угрюмой неподвижности.
Ц Я хочу, чтобы вы поняли, почему мне так нужен этот кольт, Ц сказал Борча
рд. Ц Что вы знаете о Бобе Чэмпионе?
Ц Неважно, что знаю я. Сами вызвались, так рассказывайте.
Борчард устремил задумчивый взгляд куда-то поверх деревьев:
Ц Чэмпион начинал как самый обыкновенный расист, это правда. Но в отличи
е от других он очень скоро понял, что расизм является всего лишь извращен
ным проявлением иной, куда более важной борьбы Ц борьбы за свободу личн
ости. Хотя он был малообразованным человеком, его сочинения свидетельст
вуют об удивительно ясном и глубоком понимании того, что есть истинная с
праведливость. И за оружие он взялся только ради того, чтобы привлечь вни
мание к принципам, которые он исповедовал.
Ц Угу, Ц буркнул Джимми, водя пальцем по спусковой скобе одного из лежав
ших на стенде пистолетов (это был «глок» калибра 357).
Ц Он умер, сжимая в руке этот кольт, Ц продолжил майор. Ц Вся обойма была
расстреляна, кроме одного патрона. Он мог бы его использовать, убив кого-
нибудь из нападавших, но не сделал этого. Я уверен, что он осознавал символ
ическое значение, какое может со временем обрести этот кольт с последним
патроном в стволе. Поэтому он спрятал его внутри дома, в потайном месте, к
оторое кроме него знала только Лоретта, и после этого вышел наружу под пу
ли фэбээровцев. Вот, Ц он достал из кармана коробочку, в каких обычно нос
ят обручальные кольца, открыл ее и продемонстрировал Джимми патрон на по
дкладке из красного бархата, Ц это тот самый патрон. Его дала мне Лоретта
в те дни, когда мы с ней еще были друзьями.
Чтобы скрыть улыбку, Джимми наклонился над стендом, делая вид, что разгля
дывает пистолет.
Ц Я собираюсь в один прекрасный день вновь повенчать этот патрон с коль
том, Ц объявил майор мрачно-торжественным тоном, каким вполне мог бы изъ
ясняться святой целитель, готовясь изгнать бесов из одержимого дитяти.
Ц Я верну в этот мир дух Боба Чэмпиона.
Ц Вы, помнится, говорили, что мисс Сноу любит сочинять разные истории, Ц
сказал Джимми, Ц а сами как сказочник можете дать ей сто очков форы. В пос
ледние минуты жизни Боба Чэмпиона рядом с ним никого не было. Так, во всяко
м случае, говорила Рита. И я с тем же успехом могу заявить, что на выходе из д
ома бедняга обмочился и визжал от страха, как недорезанный поросенок.
Ц Почему тогда он спрятал кольт?
Ц Вот этого я не знаю… и вы не знаете тоже. Может, он под конец тронулся умо
м. Меня сейчас занимает другое: вы действительно верите в эту вами же прид
уманную чушь или просто пудрите людям мозги, чтобы таким манером повысит
ь себя в звании и перейти в новую весовую категорию? Публике нравятся ход
ячие статуи.
Ц А вы читали что-нибудь из написанного Бобом Чэмпионом? Или это чисто ин
туитивная реакция?
Ц Я не читаю повести на туалетной бумаге. Для меня главное, чтобы она хоро
шо подтирала задницу. Ц Прежде чем майор успел ответить, он добавил: Ц П
ослушайте, мне нет дела до Боба Чэмпиона, пусть он даже написал Великую ха
ртию вольностей. Я торгую оружием Ц в этом весь мой интерес.
Ц И вас не волнует тот факт, что американский герой, мученик, положивший ж
изнь…
Ц Герой? Ц Джимми держал «глок» стволом вверх. Ц Любой неудачник может
играть в героя с такой штуковиной в руке. Если Чэмпион и впрямь был героем
, почему его жена все эти годы только и думала о том, чтоб от него сбежать?
Из дома донесся взрыв хохота. Майор помедлил, прислушиваясь, а затем внов
ь повернулся к Джимми:
Ц Это вы со слов Лоретты Сноу? Боюсь, она водит вас за нос, мистер Гай.
Ц Давайте-ка оставим эту тему.
Ц Хорошо, тогда подскажите другую. Мне трудно вести беседу, не зная, какие
темы числятся у вас запретными.
Ц А вы небось думали, что после вашей патетической лекции на меня снизой
дет просветление, я паду на колени и протяну вам кольт на красной бархатн
ой подушке под стать этой прелестной коробочке?
Майор Борчард устало вздохнул и перевел взгляд на пистолет в руке Джимми
.
Ц Хотите попробовать? Ц спросил он. Джимми пожал плечами:
Ц Почему бы нет?
Он проверил, есть ли патрон в патроннике, стал к барьеру, прицелился и одну
за другой послал в мишень четыре пули. Звуки выстрелов слабо отразились
от темной стены леса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я