https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/
Куда бы ни посмот
рел Леон, он видел бархат и шелк, серебро и золото. Даже бархатные драпиров
ки, висевшие на высоких сводчатых окнах холла, украшены богатым орнамент
ом.
Приемная мадам была залом внушительных размеров, с высоким, украшенным и
скусной филигранью потолком, с лепными карнизами и сводчатыми окнами, вы
ходящими во внутренний двор. Под стать комнате и мебель: такая же внушите
льная и солидная, на ее фоне стоявший в углу огромный рояль казался почти
миниатюрным. Леон заметил, что Ариэл смотрит вокруг с таким неподдельным
восхищением, будто никогда ничего лучше не видела. И неудивительно. Вся о
бстановка и размеры зала преднамеренно величественны. Когда Леон посмо
трел на вдову, он понял почему.
Леди Джулия Сейдж Ч крупная женщина и, как правильно заметил Каслтон, вы
сочайшего о себе мнения. Внушительных размеров зал с его яркими красками
и вызывающим декором служил ей хорошим обрамлением. Леон был уверен, что
все это не случайно. Даже кресло, в котором она сидела, стояло на встроенно
й между окнами платформе. Все остальные располагались ниже, что не остав
ляло ни малейшего сомнения, кто здесь правит бал. По обе стороны от вдовы с
тояли низкие табуретки с вышитыми шелковыми подушками, на которых лежал
и ее любимые боксеры. Платформа, уютно устроившиеся собаки Ч все это, по м
нению Леона, настолько смешно и нелепо, что он не сразу обратил внимание н
а людей, расположившихся в двух передних креслах. В одном, как он потом узн
ал, сидела леди Элизабет Локби, дочь леди Сейдж и его тетка, о чем он мрачно
подумал, будучи ей представленным. Во втором кресле сидел преподобный ми
стер Боттс, ректор Ашбери Ч лысый толстый коротышка, ничем особенно не п
римечательный, но, как отметил про себя Леон, обласканный своей благодет
ельницей именно за незаметность и постоянную услужливость.
Леон почувствовал прикосновение чьей-то руки и, оглянувшись, увидел, что
Ариэл подбадривающе улыбается.
Ч Удачи, Ч прошептала она с улыбкой на лице и настороженностью в больши
х голубых глазах.
Леон почувствовал ее беспокойство за него, и раздражение против нее, кот
орое охватило его в карете, моментально исчезло.
Ему захотелось сказать ей, что он не нуждается в удаче, но было поздно Ч о
ни приблизились к платформе.
Каслтон и леди Сейдж обменялись взаимными представлениями. Дама даже пр
едставила обоих боксеров по имени: Фейт и Фелисити. После того как предва
рительное знакомство закончилось и все расселись по местам, Элизабет Ло
кби, посмотрев на мать, сказала:
Ч Мама, ты прекрасно знаешь, что я возражала против этой встречи. Ч Она б
росила косой взгляд в сторону Леона, и ее узкое, длинное лицо под шапкой ку
дрявых волос цвета нечто среднего между сажей и пеплом стало суровым. Ч
Но если ты по непонятной мне причине все же решилась пойти на поводу у слу
хов
Ч Ради Бога, Элизабет, если тебе есть что сказать, выкладывай прямо, Ч пр
иказала вдова.
Ч Я только хотела посоветовать. Прежде чем приступать к делу, тебе лучше
дождаться приезда Адама, Ч выпалила дочь.
Ч Почему я должна ждать того, кто сюда вовсе не приглашен?
Леди Локби побледнела:
Ч Ты не пригласила Адама? Но он же твой внук.
Ч Да, да, и он был у меня вместе с тобой на Рождество и, полагаю, снова приед
ет на него в следующем году, Ч произнесла леди Сейдж без всякого энтузиа
зма. Ч Мне надо хоть немного отдохнуть от его бесконечной напыщенной бо
лтовни.
Ч Тебе не кажется, мама, что сейчас не самое подходящее время говорить об
этом? Некоторые амбициозные личности преследуют здесь свой интерес, Ч
сказала леди Локби, бросив презрительный взгляд в сторону графа и сэра Т
аннера. Ч Мне кажется их присутствие нежелательным, ведь речь пойдет о ч
исто семейных проблемах.
Ч Навряд ли представительство в палате лордов может быть названо чисто
семейным делом, Ч огрызнулся Каслтон.
Лицо леди Локби исказилось злобой, и она кинулась на защиту своего отсут
ствующего отпрыска.
Ч Лично у вас есть место в парламенте, Ч закричала она, Ч и нечего вам с
овать нос в чужие дела. Оставьте моего сына в покое!
Ч С радостью, дорогая леди, Ч ответил Каслтон, Ч но при условии, что он п
ерестанет делать то же самое в отношении меня и не будет мешать в том, что
я делаю для процветания нашей великой страны.
Ч Правильно! Правильно! Ч с воодушевлением закричал Таннер.
Ч Хватит, Ч приказала леди Сейдж. При звуках ее сурового голоса обе соб
аки в унисон зарычали. Ч Иначе мне придется вас всех выгнать. Мне не нужн
о ничьих советов. Займите свои места и успокойтесь.
Взмахом руки леди Сейдж отпустила дворецкого, не дав ему никаких распоря
жений относительно чая или других освежающих напитков. У Леона стало соз
даваться впечатление, что его пригласили скорее для развлечения, чем для
инспекции, но он ошибся.
Ч Вы, Ч леди Сейдж указала на Леона, Ч подойдите ко мне поближе, чтобы я
смогла получше рассмотреть вас.
Леон выступил вперед и встал в пятно льющегося из окна света. Ни капли не с
мущаясь, он позволил рассматривать себя долго и откровенно. В свою очере
дь, он тоже с интересом рассматривал ее. Леди Сейдж было слегка за семьдес
ят, и если пользоваться термином, применимым к мужчинам такого же возрас
та, то можно сказать, что она была крепкого телосложения. У нее были живые
зеленые глаза и рыжеватого оттенка волосы, которые очень сочетались с ее
пышущей здоровьем комплекцией. Хотя в данный момент леди не улыбалась, Л
еон заметил множество веселых морщинок вокруг рта и глаз.
Ч Ты не совсем то, что я ожидала увидеть, Ч сказала она, взмахом руки отпу
ская Леона.
Ч И я тоже, Ч ответил Леон. Ч Но если вы скажете мне, что, в частности, вас
во мне не устраивает, то я постараюсь это исправить. Вы хотели бы, чтобы я б
ыл ниже ростом или, наоборот, выше? Может, у меня лицо слишком узкое или мал
о рук?
Ч Мне не нравится твоя дерзость, Ч фыркнув, ответила леди Сейдж, но в ее г
лазах мелькнуло больше интереса, чем неудовольствия.
Ч Примите мои извинения, Ч ответил Леон с небрежным поклоном. Ч Мне жа
ль, что вы приняли мое желание понравиться за дерзость.
Ч Я принимаю твои извинения, хотя сильно подозреваю, что ты развлекаешь
ся на мой счет. Ты никого не любишь и никому не хочешь нравиться, кроме себ
я самого.
Ч Виноват, мадам, Ч ответил с улыбкой Леон. Ч Ну если вы меня уже раскус
или, то позвольте мне снова занять свое место.
Отвесив второй небрежный поклон, Леон направился на свое место. Беглый в
згляд по лицам присутствующих сказал ему, что он достиг желаемого эффект
а. На лицах Каслтона и Пенроуза он увидел ужас, на лице Таннера Ч неподдел
ьное удивление, а на лице леди Локби Ч торжество и победу. Ректор в расчет
не шел, так как он дремал и, похоже, ничего не видел. И только Ариэл бросала
на него лукавый взгляд, готовая в любую минуту рассмеяться. Леон заговор
щически подмигнул ей.
Ч Чертовски трудно подниматься по этим ступеням, Ч заметил Леон, усажи
ваясь на место.
Ч Ты что, немощный? Ч подозрительно спросила леди Сейдж.
Ч Нет, просто ленивый.
Леди Сейдж быстро подалась вперед, как дуэлянт, готовый отразить нападен
ие.
Ч Это второй недостаток, Ч заметила она.
Ч Вы так думаете? Ч Леон равнодушно пожал плечами. Ч С моей точки зрени
я, леность должна быть в крови у человека, носящего титул.
Ч А ты так стремишься его получить? Тебе хочется быть маркизом Сейджем?
Ч Было бы правильнее сказать, что это титул ищет меня, Ч сухо заметил Ле
он.
Леди Сейдж откинулась в кресле и задумчиво посмотрела на него. Решив, вер
оятно, что время для скрещивания мечей еще не настало, она обратила свой в
зор в сторону Носа и Ариэл:
Ч Мистер Пенроуз, мисс Холлидей, вы, как я слышала, учили этого молодого ч
еловека хорошим манерам?
Пенроуз заерзал на своем месте и что-то невнятно забормотал.
Ч Да, леди Сейдж, Ч ответила Ариэл, и ее голос по сравнению с другими был
чистым и лишенным всяких сварливых ноток. Ч Мистер Пенроуз осуществлял
общее руководство, а я занималась повседневной работой, так что, если вы н
айдете какие-то недостатки в его манерах, это исключительно моя вина.
Ч Ясно, Ч ответила леди Сейдж, внимательно рассматривая Ариэл. Ч Если
хоть одна десятая тех слухов, что дошли до меня, правда, то вы просто выдаю
щаяся женщина.
Ариэл скромно склонила голову, чувствуя Ч так, во всяком случае, показал
ось Леону Ч угрызения совести.
Ч Спасибо, мадам, Ч тихо ответила она. Величественная престарелая дама
снова обратила свой взор на Леона.
Ч Ты вырос на Сандвичевых островах, не так ли? Ч спросила она.
Ч Нет. На Гавайях.
Ч Какая разница?
Ч Для гавайцев Ч большая.
Ч А для англичанина?
Ч Я не был в его шкуре.
Ч Как так? Ты носишь фамилию Дюванн, не так ли?
Ч Я редко называю себя по имени, Ч ответил Леон, слегка пожав плечом, Ч
но не смею отрицать, что отзываюсь на это имя.
Ч Тогда что же ты мне морочишь голову, не признавая страну, в которой род
ился твой отец?
Ч У меня нет отца, леди Сейдж. Я ничего не знаю о человеке, который мог бы и
м называться, а тем более о стране, которую он считал своим домом.
Ч Честное слово, мама! Ч возмущенно воскликнула леди Локби. Ч Я не верю
своим ушам. Как ты можешь позволять все это!
Ч Пожалуйста, леди Сейдж! Ч воскликнул потрясенный граф, вскакивая со с
воего места. Ч Позвольте мне объясниться. Он хотел сказать
Леон с удовольствием отметил, что граф явно испугался: их натасканный ди
карь не выдержал испытания.
Ч Сядьте, Каслтон, Ч приказала леди Сейдж, одновременно взглядом прика
зывая дочери замолчать. Ч Я думаю, этот человек не нуждается в защитника
х. Не в пример некоторым, здесь присутствующим, он знает, что делает. Не меш
айте ему высказываться.
Ч Благодарю вас, мадам, Ч сказал Леон. Леди Сейдж кивнула:
Ч Так что вы там говорили? Что-то о вашем отце.
Ч Мне нечего сказать о нем.
Ч Гм! А ваша мать Моник или что-то в этом роде? Сердце Леона сжалось, как о
но сжималось всегда при мысли или упоминании о матери. Он надеялся, что с в
озрастом боль пройдет, но надежды оказались тщетны, и теперь ему придетс
я всегда жить с этой болью. Прежде чем ответить, Леон выждал, когда сердце
успокоится.
Ч Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким.
Ч Да, конечно, я слышала об этом. Сколько тебе тогда было?
Ч Шесть.
Ч Далеко не младенец. Неужели ты совсем ее не помнишь? Ч настаивала лед
и Сейдж, глядя скептически на Леона.
Ч Очень мало.
Ч Скажи мне все, что ты о ней помнишь.
Ч Я помню, что она очень любила вашего сына и была готова отдать за него ж
изнь.
В комнате повисла зловещая тишина. Леон чувствовал себя борцом на ринге,
которому приходится отражать удары знатной дамы.
Сложив руки на подушечке, лежавшей у нее на коленях, леди Сейдж приказала:
Ч Расскажи мне, как она умерла.
Ч Точно не знаю. Я стоял на берегу. Я всегда ее там ждал, когда она вместе с
другими жителями деревни выплывала на лодке в море, ожидая прибытия брит
анского корабля. Она считала, что на берегу мне будет безопаснее. Ч Он не
много помолчал. Ч И оказалась права, Ч добавил Леон с горькой улыбкой.
Ч Пожалуйста, продолжай, Ч попросила леди Сейдж. Ч Почему им обязател
ьно нужно было выплывать в море, чтобы встретить иностранный корабль?
Ч Жители нашей деревни всегда спешили первыми добраться до такого кора
бля. Они наполняли свои каноэ всякой всячиной и стремились обменять ее н
а шелк, зеркальца и другие бесполезные сверкающие побрякушки.
Леон помолчал, пытаясь справиться с охватившей его печалью, и мысленно в
ыругал себя за то, что пустился в эти болезненные для него воспоминания.
Ч Моя мать ездила с ними, чтобы найти среди людей, толпящихся на борту, од
но знакомое английское лицо Ч лицо вашего сына. Он поклялся ей, что непре
менно вернется, и она ему верила.
Ч Понимаю, Ч еле слышно сказала леди Сейдж. Ч Мне очень жаль, что с твое
й матерью произошел несчастный случай, но
Ч Это не был несчастный случай, Ч прервал ее Леон. Взволнованный, он вск
очил с места и сделал несколько шагов в направлении леди Сейдж. Боксеры г
лухо зарычали. Ч Я в этом совершенно уверен, Ч продолжал Леон. Ч Только
не знаю точно, что случилось. Со своего места на берегу я не мог разобрать:
то ли с корабля открыли огонь по каноэ, то ли их просто облили керосином и
подожгли.
Леон услышал за спиной сдавленный крик ужаса и твердо знал, что это Ариэл.
Он представил себе ее глаза, полные ужаса и печали.
Ч Спустя какое-то время, Ч продолжал Леон, решив, что уж коли начал, то вы
скажет им все, Ч вода в заливе стала красной от крови. Кровь пропитала пр
ибрежный песок. Мои ноги тоже были красными. Я долго ждал, до тех пор пока н
а крики не прибежали мужчины. Они выловили прибитые к берегу тела.
Глаза Леона потемнели и подозрительно заблестели. Он невидящим взглядо
м смотрел в окно. Перед его внутренним взором всплывали картины прошлого
.
Ч Горы трупов с обгоревшими частями тела, с выгоревшими лицами. Это было
ужасно. Я день и ночь искал свою мать среди этих трупов, но так и не нашел.
Леон вскинул голову и с шумом втянул в себя воздух, пытаясь вернуть лицу б
езразличное выражение. Зачем он только обрек себя на муки воспоминаний?
Ч Вот так умерла моя мать, Ч сказал он.
Ч Боже, Ч прошептала леди Сейдж, и ее лицо побледнело.
За спиной Леона раздались вздохи.
Ч Но почему? Ч спросила вдова. Ч Почему?
Ч Репрессия, Ч ответил Леон, пожав плечами. Ч Месть за что-то, что случи
лось на другом острове, в другой деревне неделей раньше. Короче говоря, ре
шили преподать урок дикарям, вселить в них страх перед могуществом брита
нской короны, чтобы неповадно было подплывать к ним и иногда красть то, чт
о плохо лежит. Официальная политика страны: нападение Ч лучший способ з
ащиты.
Ч Послушайте, Сейдж! Ч возмутился Каслтон, вскакивая с места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
рел Леон, он видел бархат и шелк, серебро и золото. Даже бархатные драпиров
ки, висевшие на высоких сводчатых окнах холла, украшены богатым орнамент
ом.
Приемная мадам была залом внушительных размеров, с высоким, украшенным и
скусной филигранью потолком, с лепными карнизами и сводчатыми окнами, вы
ходящими во внутренний двор. Под стать комнате и мебель: такая же внушите
льная и солидная, на ее фоне стоявший в углу огромный рояль казался почти
миниатюрным. Леон заметил, что Ариэл смотрит вокруг с таким неподдельным
восхищением, будто никогда ничего лучше не видела. И неудивительно. Вся о
бстановка и размеры зала преднамеренно величественны. Когда Леон посмо
трел на вдову, он понял почему.
Леди Джулия Сейдж Ч крупная женщина и, как правильно заметил Каслтон, вы
сочайшего о себе мнения. Внушительных размеров зал с его яркими красками
и вызывающим декором служил ей хорошим обрамлением. Леон был уверен, что
все это не случайно. Даже кресло, в котором она сидела, стояло на встроенно
й между окнами платформе. Все остальные располагались ниже, что не остав
ляло ни малейшего сомнения, кто здесь правит бал. По обе стороны от вдовы с
тояли низкие табуретки с вышитыми шелковыми подушками, на которых лежал
и ее любимые боксеры. Платформа, уютно устроившиеся собаки Ч все это, по м
нению Леона, настолько смешно и нелепо, что он не сразу обратил внимание н
а людей, расположившихся в двух передних креслах. В одном, как он потом узн
ал, сидела леди Элизабет Локби, дочь леди Сейдж и его тетка, о чем он мрачно
подумал, будучи ей представленным. Во втором кресле сидел преподобный ми
стер Боттс, ректор Ашбери Ч лысый толстый коротышка, ничем особенно не п
римечательный, но, как отметил про себя Леон, обласканный своей благодет
ельницей именно за незаметность и постоянную услужливость.
Леон почувствовал прикосновение чьей-то руки и, оглянувшись, увидел, что
Ариэл подбадривающе улыбается.
Ч Удачи, Ч прошептала она с улыбкой на лице и настороженностью в больши
х голубых глазах.
Леон почувствовал ее беспокойство за него, и раздражение против нее, кот
орое охватило его в карете, моментально исчезло.
Ему захотелось сказать ей, что он не нуждается в удаче, но было поздно Ч о
ни приблизились к платформе.
Каслтон и леди Сейдж обменялись взаимными представлениями. Дама даже пр
едставила обоих боксеров по имени: Фейт и Фелисити. После того как предва
рительное знакомство закончилось и все расселись по местам, Элизабет Ло
кби, посмотрев на мать, сказала:
Ч Мама, ты прекрасно знаешь, что я возражала против этой встречи. Ч Она б
росила косой взгляд в сторону Леона, и ее узкое, длинное лицо под шапкой ку
дрявых волос цвета нечто среднего между сажей и пеплом стало суровым. Ч
Но если ты по непонятной мне причине все же решилась пойти на поводу у слу
хов
Ч Ради Бога, Элизабет, если тебе есть что сказать, выкладывай прямо, Ч пр
иказала вдова.
Ч Я только хотела посоветовать. Прежде чем приступать к делу, тебе лучше
дождаться приезда Адама, Ч выпалила дочь.
Ч Почему я должна ждать того, кто сюда вовсе не приглашен?
Леди Локби побледнела:
Ч Ты не пригласила Адама? Но он же твой внук.
Ч Да, да, и он был у меня вместе с тобой на Рождество и, полагаю, снова приед
ет на него в следующем году, Ч произнесла леди Сейдж без всякого энтузиа
зма. Ч Мне надо хоть немного отдохнуть от его бесконечной напыщенной бо
лтовни.
Ч Тебе не кажется, мама, что сейчас не самое подходящее время говорить об
этом? Некоторые амбициозные личности преследуют здесь свой интерес, Ч
сказала леди Локби, бросив презрительный взгляд в сторону графа и сэра Т
аннера. Ч Мне кажется их присутствие нежелательным, ведь речь пойдет о ч
исто семейных проблемах.
Ч Навряд ли представительство в палате лордов может быть названо чисто
семейным делом, Ч огрызнулся Каслтон.
Лицо леди Локби исказилось злобой, и она кинулась на защиту своего отсут
ствующего отпрыска.
Ч Лично у вас есть место в парламенте, Ч закричала она, Ч и нечего вам с
овать нос в чужие дела. Оставьте моего сына в покое!
Ч С радостью, дорогая леди, Ч ответил Каслтон, Ч но при условии, что он п
ерестанет делать то же самое в отношении меня и не будет мешать в том, что
я делаю для процветания нашей великой страны.
Ч Правильно! Правильно! Ч с воодушевлением закричал Таннер.
Ч Хватит, Ч приказала леди Сейдж. При звуках ее сурового голоса обе соб
аки в унисон зарычали. Ч Иначе мне придется вас всех выгнать. Мне не нужн
о ничьих советов. Займите свои места и успокойтесь.
Взмахом руки леди Сейдж отпустила дворецкого, не дав ему никаких распоря
жений относительно чая или других освежающих напитков. У Леона стало соз
даваться впечатление, что его пригласили скорее для развлечения, чем для
инспекции, но он ошибся.
Ч Вы, Ч леди Сейдж указала на Леона, Ч подойдите ко мне поближе, чтобы я
смогла получше рассмотреть вас.
Леон выступил вперед и встал в пятно льющегося из окна света. Ни капли не с
мущаясь, он позволил рассматривать себя долго и откровенно. В свою очере
дь, он тоже с интересом рассматривал ее. Леди Сейдж было слегка за семьдес
ят, и если пользоваться термином, применимым к мужчинам такого же возрас
та, то можно сказать, что она была крепкого телосложения. У нее были живые
зеленые глаза и рыжеватого оттенка волосы, которые очень сочетались с ее
пышущей здоровьем комплекцией. Хотя в данный момент леди не улыбалась, Л
еон заметил множество веселых морщинок вокруг рта и глаз.
Ч Ты не совсем то, что я ожидала увидеть, Ч сказала она, взмахом руки отпу
ская Леона.
Ч И я тоже, Ч ответил Леон. Ч Но если вы скажете мне, что, в частности, вас
во мне не устраивает, то я постараюсь это исправить. Вы хотели бы, чтобы я б
ыл ниже ростом или, наоборот, выше? Может, у меня лицо слишком узкое или мал
о рук?
Ч Мне не нравится твоя дерзость, Ч фыркнув, ответила леди Сейдж, но в ее г
лазах мелькнуло больше интереса, чем неудовольствия.
Ч Примите мои извинения, Ч ответил Леон с небрежным поклоном. Ч Мне жа
ль, что вы приняли мое желание понравиться за дерзость.
Ч Я принимаю твои извинения, хотя сильно подозреваю, что ты развлекаешь
ся на мой счет. Ты никого не любишь и никому не хочешь нравиться, кроме себ
я самого.
Ч Виноват, мадам, Ч ответил с улыбкой Леон. Ч Ну если вы меня уже раскус
или, то позвольте мне снова занять свое место.
Отвесив второй небрежный поклон, Леон направился на свое место. Беглый в
згляд по лицам присутствующих сказал ему, что он достиг желаемого эффект
а. На лицах Каслтона и Пенроуза он увидел ужас, на лице Таннера Ч неподдел
ьное удивление, а на лице леди Локби Ч торжество и победу. Ректор в расчет
не шел, так как он дремал и, похоже, ничего не видел. И только Ариэл бросала
на него лукавый взгляд, готовая в любую минуту рассмеяться. Леон заговор
щически подмигнул ей.
Ч Чертовски трудно подниматься по этим ступеням, Ч заметил Леон, усажи
ваясь на место.
Ч Ты что, немощный? Ч подозрительно спросила леди Сейдж.
Ч Нет, просто ленивый.
Леди Сейдж быстро подалась вперед, как дуэлянт, готовый отразить нападен
ие.
Ч Это второй недостаток, Ч заметила она.
Ч Вы так думаете? Ч Леон равнодушно пожал плечами. Ч С моей точки зрени
я, леность должна быть в крови у человека, носящего титул.
Ч А ты так стремишься его получить? Тебе хочется быть маркизом Сейджем?
Ч Было бы правильнее сказать, что это титул ищет меня, Ч сухо заметил Ле
он.
Леди Сейдж откинулась в кресле и задумчиво посмотрела на него. Решив, вер
оятно, что время для скрещивания мечей еще не настало, она обратила свой в
зор в сторону Носа и Ариэл:
Ч Мистер Пенроуз, мисс Холлидей, вы, как я слышала, учили этого молодого ч
еловека хорошим манерам?
Пенроуз заерзал на своем месте и что-то невнятно забормотал.
Ч Да, леди Сейдж, Ч ответила Ариэл, и ее голос по сравнению с другими был
чистым и лишенным всяких сварливых ноток. Ч Мистер Пенроуз осуществлял
общее руководство, а я занималась повседневной работой, так что, если вы н
айдете какие-то недостатки в его манерах, это исключительно моя вина.
Ч Ясно, Ч ответила леди Сейдж, внимательно рассматривая Ариэл. Ч Если
хоть одна десятая тех слухов, что дошли до меня, правда, то вы просто выдаю
щаяся женщина.
Ариэл скромно склонила голову, чувствуя Ч так, во всяком случае, показал
ось Леону Ч угрызения совести.
Ч Спасибо, мадам, Ч тихо ответила она. Величественная престарелая дама
снова обратила свой взор на Леона.
Ч Ты вырос на Сандвичевых островах, не так ли? Ч спросила она.
Ч Нет. На Гавайях.
Ч Какая разница?
Ч Для гавайцев Ч большая.
Ч А для англичанина?
Ч Я не был в его шкуре.
Ч Как так? Ты носишь фамилию Дюванн, не так ли?
Ч Я редко называю себя по имени, Ч ответил Леон, слегка пожав плечом, Ч
но не смею отрицать, что отзываюсь на это имя.
Ч Тогда что же ты мне морочишь голову, не признавая страну, в которой род
ился твой отец?
Ч У меня нет отца, леди Сейдж. Я ничего не знаю о человеке, который мог бы и
м называться, а тем более о стране, которую он считал своим домом.
Ч Честное слово, мама! Ч возмущенно воскликнула леди Локби. Ч Я не верю
своим ушам. Как ты можешь позволять все это!
Ч Пожалуйста, леди Сейдж! Ч воскликнул потрясенный граф, вскакивая со с
воего места. Ч Позвольте мне объясниться. Он хотел сказать
Леон с удовольствием отметил, что граф явно испугался: их натасканный ди
карь не выдержал испытания.
Ч Сядьте, Каслтон, Ч приказала леди Сейдж, одновременно взглядом прика
зывая дочери замолчать. Ч Я думаю, этот человек не нуждается в защитника
х. Не в пример некоторым, здесь присутствующим, он знает, что делает. Не меш
айте ему высказываться.
Ч Благодарю вас, мадам, Ч сказал Леон. Леди Сейдж кивнула:
Ч Так что вы там говорили? Что-то о вашем отце.
Ч Мне нечего сказать о нем.
Ч Гм! А ваша мать Моник или что-то в этом роде? Сердце Леона сжалось, как о
но сжималось всегда при мысли или упоминании о матери. Он надеялся, что с в
озрастом боль пройдет, но надежды оказались тщетны, и теперь ему придетс
я всегда жить с этой болью. Прежде чем ответить, Леон выждал, когда сердце
успокоится.
Ч Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким.
Ч Да, конечно, я слышала об этом. Сколько тебе тогда было?
Ч Шесть.
Ч Далеко не младенец. Неужели ты совсем ее не помнишь? Ч настаивала лед
и Сейдж, глядя скептически на Леона.
Ч Очень мало.
Ч Скажи мне все, что ты о ней помнишь.
Ч Я помню, что она очень любила вашего сына и была готова отдать за него ж
изнь.
В комнате повисла зловещая тишина. Леон чувствовал себя борцом на ринге,
которому приходится отражать удары знатной дамы.
Сложив руки на подушечке, лежавшей у нее на коленях, леди Сейдж приказала:
Ч Расскажи мне, как она умерла.
Ч Точно не знаю. Я стоял на берегу. Я всегда ее там ждал, когда она вместе с
другими жителями деревни выплывала на лодке в море, ожидая прибытия брит
анского корабля. Она считала, что на берегу мне будет безопаснее. Ч Он не
много помолчал. Ч И оказалась права, Ч добавил Леон с горькой улыбкой.
Ч Пожалуйста, продолжай, Ч попросила леди Сейдж. Ч Почему им обязател
ьно нужно было выплывать в море, чтобы встретить иностранный корабль?
Ч Жители нашей деревни всегда спешили первыми добраться до такого кора
бля. Они наполняли свои каноэ всякой всячиной и стремились обменять ее н
а шелк, зеркальца и другие бесполезные сверкающие побрякушки.
Леон помолчал, пытаясь справиться с охватившей его печалью, и мысленно в
ыругал себя за то, что пустился в эти болезненные для него воспоминания.
Ч Моя мать ездила с ними, чтобы найти среди людей, толпящихся на борту, од
но знакомое английское лицо Ч лицо вашего сына. Он поклялся ей, что непре
менно вернется, и она ему верила.
Ч Понимаю, Ч еле слышно сказала леди Сейдж. Ч Мне очень жаль, что с твое
й матерью произошел несчастный случай, но
Ч Это не был несчастный случай, Ч прервал ее Леон. Взволнованный, он вск
очил с места и сделал несколько шагов в направлении леди Сейдж. Боксеры г
лухо зарычали. Ч Я в этом совершенно уверен, Ч продолжал Леон. Ч Только
не знаю точно, что случилось. Со своего места на берегу я не мог разобрать:
то ли с корабля открыли огонь по каноэ, то ли их просто облили керосином и
подожгли.
Леон услышал за спиной сдавленный крик ужаса и твердо знал, что это Ариэл.
Он представил себе ее глаза, полные ужаса и печали.
Ч Спустя какое-то время, Ч продолжал Леон, решив, что уж коли начал, то вы
скажет им все, Ч вода в заливе стала красной от крови. Кровь пропитала пр
ибрежный песок. Мои ноги тоже были красными. Я долго ждал, до тех пор пока н
а крики не прибежали мужчины. Они выловили прибитые к берегу тела.
Глаза Леона потемнели и подозрительно заблестели. Он невидящим взглядо
м смотрел в окно. Перед его внутренним взором всплывали картины прошлого
.
Ч Горы трупов с обгоревшими частями тела, с выгоревшими лицами. Это было
ужасно. Я день и ночь искал свою мать среди этих трупов, но так и не нашел.
Леон вскинул голову и с шумом втянул в себя воздух, пытаясь вернуть лицу б
езразличное выражение. Зачем он только обрек себя на муки воспоминаний?
Ч Вот так умерла моя мать, Ч сказал он.
Ч Боже, Ч прошептала леди Сейдж, и ее лицо побледнело.
За спиной Леона раздались вздохи.
Ч Но почему? Ч спросила вдова. Ч Почему?
Ч Репрессия, Ч ответил Леон, пожав плечами. Ч Месть за что-то, что случи
лось на другом острове, в другой деревне неделей раньше. Короче говоря, ре
шили преподать урок дикарям, вселить в них страх перед могуществом брита
нской короны, чтобы неповадно было подплывать к ним и иногда красть то, чт
о плохо лежит. Официальная политика страны: нападение Ч лучший способ з
ащиты.
Ч Послушайте, Сейдж! Ч возмутился Каслтон, вскакивая с места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45