https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/
Ч Мисс Холлидей, вы просто гений.
Ч Я только то, что есть на самом деле, ваша светлость, Ч ответила Ариэл.
Ч Боюсь, что вас ввели в заблуждение
Ч Мисс Холлидей хочет сказать, Ч вмешался Сейдж, не давая ей возможност
и продолжать, Ч что вы несколько заблуждаетесь, приписывая ей одной мое
чудесное перевоплощение. Здесь не последнюю роль сыграл и мистер Пенроу
з. Именно он давал ей ценные указания во время своих частых визитов, и я ув
ерен, что мисс Холлидей хочет, чтобы вы в первую очередь отметили его засл
уги.
Граф посмотрел на Пенроуза.
Ч Это правда? Ч спросил он.
Пенроуз выглядел совершенно ошеломленным.
Ч Ну я естественно приходил и Ч Пенроуз выпятил грудь и перестал з
аикаться. Ч Это правда. Я давал советы. Я всегда говорил, чтобы она была по
тверже. Ч Пенроуз сжал кулак и потряс им в воздухе для лучшей убедительн
ости своих слов. Ч Твердая дисциплина Ч залог успеха, Ч сказал он. Ч И
ей-богу, вы сами видите результат.
Ч Да, вижу, Ч согласился Каслтон, сияя улыбкой. Ч Надо отдать вам должно
е, Пенроуз. Я всегда знал, что вы оборотистый малый, но не догадывался, что в
вас скрыты такие таланты.
Пенроуз засопел и смахнул невидимую пушинку с лацкана своего пиджака.
Ч У каждого из нас есть талант, Ч сказал он.
Ч Конечно, конечно, Ч заверил его Каслтон. Ч Можете быть уверены, что я
расскажу всем о вашем уникальном таланте.
Пенроуз гордо вскинул голову.
Ариэл поймала на себе взгляд Сейджа и сжала зубы. Свинья. Он загнал ее в уг
ол. Сказать правду, что это было не чудесное превращение, а сплошной обман
, означало вырвать славу из рук Пенроуза, в лучах которой он купался. Он по
чувствует себя оскорбленным, да и граф обидится, что его так легко обвели
вокруг пальца.
Да к тому же все могут подумать, что она была с ним в сговоре, и тогда ее непр
еменно уволят. Она не может рисковать своей работой. В данный момент у нее
просто нет выбора и она вынуждена продолжать предложенную ей игру. Одно
неприятно: сейчас она в руках Сейджа, и он может манипулировать ею, как хоч
ет.
Тем временем непринужденная беседа продолжалась. Граф, перейдя к светск
им сплетням, рассказал о последнем скандале на Флит-стрит. Сейдж улыбалс
я и, когда нужно, громко смеялся. Какая же у него черствая душа!
Невероятно! Неужели такое возможно? Как он мог знать, где нужно засмеятьс
я, где кивнуть головой? Как ему удается вести себя так непринужденно и так
ое долгое время?
Злость охватила Ариэл. Не важно, как он это делает, Ч главное, что он делае
т это без труда. Все чувства в ней обострились, и она до малейшей детали по
дмечала все происходящее вокруг. Сейчас она была похожа на дикую кошку, в
ыслеживающую добычу и готовую к прыжку. Взгляд Ариэл остановился на Сейд
же. Она готовилась перейти в атаку.
Вся прислуга собралась в дверях гостиной. Многие вытягивали головы, чтоб
ы получше рассмотреть, что там происходит. Все это напоминало зоопарк. Ар
иэл извинилась перед гостями и направилась к двери.
Ч Здесь вам не балаган, Ч сказала она слугам. Ч Буду вам благодарна, есл
и вы все вернетесь к своим обязанностям.
Послышались возгласы «Да, мэм», и слуги исчезли. Все, кроме миссис Фаррел.
Ее глазки впились в Сейджа. На круглом потном лице виднелись следы ее стр
япни.
Ч Чтоб мне провалиться, Ч прошептала она, не в силах отвести от Сейджа г
лаз.
Ч Вы хотите мне что-то сказать, миссис Фаррел? Ч резко спросила Ариэл.
Миссис Фаррел посмотрела на Ариэл невидящим взглядом:
Ч Что? Я Ах, да Дело в том, мисс Холлидей, что обед на столе.
Ч Хорошо. Ч Ариэл с застывшей на лице вежливой улыбкой посмотрела на со
бравшихся в гостиной: Ч Джентльмены, обед готов. Прошу вас в столовую.
Ариэл направилась к двери, но на ее пути внезапно возник Сейдж:
Ч Так, так, мисс Холлидей. Не кажется ли вам, что вы кое-что забыли?
К своему удивлению, Ариэл улыбнулась и кокетливо спросила:
Ч Неужели?
Ч Дама всегда позволяет джентльмену предложить ей руку, когда они вмес
те выходят или входят в комнату.
Ч Да, да, конечно.
Ч Чудесно! Чудесно! Ч воскликнул Каслтон, довольно потирая руки.
Ариэл с отвращением взяла Сейджа под руку.
Приготовленный миссис Фаррел обед был даже хуже, чем в обычные дни: подго
ревший язык с соусом из смородины, пересоленное фрикасе из цыплят, отвар
ная баранья нога, твердая как камень. Однако никто, кроме Ариэл, казалось,
не замечал этого. Все внимательно слушали непринужденную болтовню Сейд
жа. И что хуже всего, он имел наглость восхвалять саму Ариэл и ее таланты.
Ложь, все ложь. Стараясь сохранять на лице вежливое выражение, Ариэл смот
рела в тарелку и делала вид, что ничего не слышит. Однако терпение ее было
на пределе, и она чувствовала, что, если он еще раз повторит «благодаря мис
с Холлидей» или «как учила меня моя уважаемая учительница», она не выдер
жит и запустит в него бараньей ногой.
Сейдж высказал свое мнение на самые различные вещи: начиная от святынь И
ерусалима и кончая влиянием итальянцев на искусство Тернера. Он даже осм
елился прокомментировать, насколько разумно делать инвестиции в амери
канские рынки сбыта. Тысячи ученых с мировым именем не смогли бы вложить
все эти знания в его голову за коротких полтора месяца.
Но похоже, такая мысль не приходила в голову ни Каслтона, ни Пенроуза. Они
жадно ловили каждое изреченное им слово. Они все принимали за чистую мон
ету, так ошарашенные свершившимся чудом, что начисто лишились здравого с
мысла. Им было не до Ариэл, и они не замечали ее упорного молчания.
И это было ей на руку, так как все возрастающее чувство обиды внесло сумят
ицу в ее мысли. Если бы сейчас кто-либо из них попытался о чем-нибудь ее спр
осить, она не нашла бы слов.
Из всей путаницы в ее голове одна мысль промелькнула особенно ярко Ч се
йчас, когда лорд-дикарь так чудесно натаскан, никто больше не нуждается в
ее услугах. Теперь она свободна. Оскорблена, выпотрошена, унижена, но своб
одна.
Наконец с последним блюдом было покончено, стол очистили, скатерть замен
или и принесли десерт. Перед каждым поставили высокие хрустальные вазоч
ки со взбитыми сливками, а в центр стола Ч большую вазу с фруктами. Фрукты
не могла испортить даже миссис Фаррел, поэтому Ариэл положила себе на та
релку несколько кусочков яблока, посыпанного корицей, смешанной с сахар
ом.
Сейдж, который в этот вечер чудесных превращений сидел напротив Ариэл, в
зялся за десертную ложку и посмотрел на нее с насмешливой улыбкой.
Ариэл молча ела яблоко. Он принялся за сливки.
Не позволяй ему провоцировать себя, приказала себе Ариэл, осталось потер
петь еще немного. Скоро все будет кончено, он уедет туда, где ему и должно б
ыть, а ты поедешь домой и будешь жить, как и жила.
Вертя в руке ложечку, Ариэл посмотрела в сторону мистера Пенроуза, сидящ
его напротив Каслтона.
Возможно, подумала она, еще не все потеряно. Что, если мистер Пенроуз после
сегодняшнего столь знаменательного в его жизни вечера обратит на нее св
ое благосклонное внимание? Возможно, все изменится к лучшему, и
Какое-то предчувствие оборвало счастливый ход мыслей Ариэл, и она, повер
нувшись в сторону Сейджа, увидела его холодный, презрительный взгляд. Ст
рах сковал ее сердце: по его взгляду она поняла, что он прочитал все ее мыс
ли.
Не спуская с Ариэл глаз, он высоко поднял десертную ложечку и отпустил ее.
Она с шумом ударилась о блюдце. Все вздрогнули и посмотрели в его сторону.
Сейдж, отлично понимая, что все смотрят на него, быстро развязал и снял с с
ебя шейный платок, затем расстегнул верхние пуговицы рубашки, обнажив за
горелую грудь.
Ч Мне жарко, Ч сказал он.
Под неотрывными взглядами сидящих за столом Сейдж зачерпнул полную лож
ку заварного крема и понес ее ко рту, но на полпути остановился. Затем, под
няв ложку на уровень глаз, он внимательно оглядел содержимое. Все затаив
дыхание следили, как он вынимает из крема длинный черный волос. Он продем
онстрировал его присутствующим и бросил на пол.
Ч Похоже, это мой собственный, Ч сказал он. Ч Хотя какое это имеет значе
ние, доедать этот крем я не буду.
Ч Конечно, Ч согласился Каслтон.
Ч Попросить принести вам новую порцию? Ч сквозь стиснутые зубы спроси
ла Ариэл, стараясь казаться хорошей хозяйкой.
Ч Нет, спасибо. Я не съем больше ни ложки, Ч Сейдж помолчал, подбирая слов
а, Ч этого шедевра английского кулинарного искусства.
Все молчали, не зная, как реагировать на его слова. Сейдж нагнулся и стал ш
арить под столом.
Ч Пусть Принни доест за меня этот крем, Ч сказал он и с ловкостью фокусн
ика, извлекающего различные предметы из шляпы, вытащил из-под стола крол
ика. Он посадил его на стол и ткнул мордочкой в вазочку с кремом.
Все продолжали молчать. Ариэл с расширенными от ужаса глазами ждала, что
будет дальше. Должна же быть какая-то реакция на кролика, сидевшего на обе
денном столе?
Ч Послушайте, Ч начал первым Пенроуз. Ч Мне показалось, что он назвал е
го по имени.
Не спуская с кролика глаз, граф кивнул.
Ч И кажется, это имя Принни, Ч продолжал Пенроуз.
Каслтон снова кивнул:
Ч О Боже! Вам не кажется, что он назвал его в честь
Ч Короля, Ч закончил за него Сейдж. Ч Абсолютно верно. Вы не улавливает
е сходства?
Ариэл сочла за лучшее вмешаться в разговор:
Ч Лорд Сейдж, позвольте мне быть с вами откровенной
Ч Позволить? Ч прервал ее Сейдж. Ч Мисс Холлидей, я просто требую, чтобы
вы были откровенной. Ведь мы всегда были откровенны с вами.
Ч Конечно, Ч резко ответила Ариэл, стукнув кулаком по колену. Ч Я прост
о хотела сказать, что в нашей стране считается верхом неприличия сажать
кролика на обеденный стол, пусть даже у него королевское имя.
Ч В самом деле? Как странно. В моей стране считается за большую честь обе
дать вместе с кроликом.
Ч Правда? Ч спросил потрясенный Каслтон.
Сейдж кивнул.
Ч Неужели? Ч сказала Ариэл. Ч Мне всегда казалось, что климат Сандвиче
вых островов не подходит для кроликов.
Ч Гавайев, Ч поправил ее Сейдж.
Ч Пусть так.
Ч Климат на Гавайях способствует всем видам жизни, чего не скажешь об эт
ой стране.
Ч Если, конечно, вас не пугают жара и влажность, Ч добавила Ариэл.
Ч А вас? Ч спросил Сейдж.
Ч Что меня? Ч Ариэл нахмурилась.
Ч Вас пугают жара и влажность?
Взгляд его веселых глаз так и впился в нее, как будто они находились в комн
ате одни. Атмосфера становилась напряженной.
Ч Я не знаю, что ответить, Ч сказала со вздохом Ариэл. Ч Я никогда не пут
ешествовала и не жила в таком климате.
Ч Жаль. Возможно, когда-нибудь я предоставлю вам такую возможность.
Ч Спасибо, не надо, Ч фыркнула Ариэл.
Ч Нет? Вам не хочется побывать на островах? Ч спросил он с невинным видо
м, который не оставлял ни малейшего сомнения в том, что все, что он говорит
и делает, просто дурачество.
Ч Навряд ли из меня получится хорошая путешественница, Ч ответила Ари
эл.
Ч Можно попробовать, Ч ответил Сейдж.
Ч Я вам очень признательна, милорд, но боюсь, впереди у вас столько обяза
нностей, что вам будет не до меня.
Ч Сомневаюсь. Я перед вами в долгу. В долгу перед всеми. Ч Сейдж оглядел п
рисутствующих. Ч В большом долгу, Ч добавил он, Ч а долги надо платить,
и я с удовольствием отплачу вам сполна. Вы должны быть уверены, что ничто н
е удержит меня от этого.
Явная насмешка, прозвучавшая в его словах, должно быть, ускользнула от вн
имания Каслтона и Пенроуза, но Ариэл уловила ее. Она не спускала глаз с Сей
джа, когда граф предложил выпить за его будущее, что все они и сделали.
Ариэл заметила, что, несмотря на свое вызывающее поведение, Сейдж едва сд
ерживает в себе злость и негодование. Если это игра, то игра опасная.
Ч Ну а сейчас, Сейдж, Ч сказал Каслтон, Ч расскажите нам о вашем обычае
с кроликами. Что все это значит?
Ч Традиция, Ч ответил Сейдж. Ч Почет, уважение.
Ч И все оттого, что едят с кроликом за одним столом? Ч недоверчиво спрос
ил Пенроуз, с отвращением поведя носом в сторону кролика.
Ч Не только едят за одним столом, Ч разъяснил Сейдж, Ч но и спят, и молят
ся на него. Видите ли, кролика берут в дом, и он становится членом семьи. Его
любят, о нем заботятся. Он становится олицетворением любви, преданности
и могущества.
Ч Значит, это символ, Ч предположила Ариэл.
Ч Еще какой, Ч ответил Сейдж.
Ч Ну и что потом? Ч спросил Пенроуз с такой кислой физиономией, будто он
проглотил лимон.
Сейдж медленно повернулся в его сторону и внимательно посмотрел в глаза.
Ч Потом его убивают, Ч ответил он. Каслтон судорожно сглотнул.
Ч Вы хотите сказать, что после того, как он стал любимым домашним животны
м, его уносят и убивают?
Ч Его никуда не уносят, Ч ответил Сейдж. Ч Его убивают прямо в доме, на с
толе. В этом-то и заключается вся суть.
Ч Почему? Ч спросила Ариэл, посмотрев на кролика, который, казалось, при
мерз к месту.
Ч Я же вам сказал: традиция, почет, уважение. Это делается накануне сраже
ния. Воин выпивает его кровь, и это дает ему неуязвимость в бою.
Ариэл бросила на стол салфетку и встала.
Ч Это отвратительно, Ч сказала она. Пожав плечами, Сэйдж погладил кроли
ка.
Ч Вы бы не говорили так, если бы были воином. Краешком глаза Ариэл замети
ла, как Каслтон и Пенроуз обменялись тревожными взглядами, и она решила п
рекратить этот разговор.
Ч С меня хватит разговоров о кроликах и сражениях, Ч сказала она. Ч Я по
кидаю вас, джентльмены, и надеюсь, что вы найдете более приятную тему для р
азговора.
Каслтон и Пенроуз выскочили из-за стола.
Ч Нет! Ч закричал граф с таким испугом, будто ему предложили остаться н
аедине с коброй. Ч Боюсь, что я должен вас покинуть. Меня ждут в клубе.
Ч И меня, Ч вмешался Пенроуз, Ч не в клубе, конечно, а на собрании. В мате
матическом обществе. Там сегодня лекция, которую я давно хотел послушать
.
Ч Что вы говорите? Ч сказал Сейдж с неподдельным интересом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45