https://wodolei.ru/catalog/unitazy/
Достаточно посидеть пять минут с лордом-дикарем за одним столом, чтобы у
бедиться в его неготовности к предстоящей роли. Все труды Ариэл напрасны
Ч она ничему его не научила. Маркиза из него не вышло. Чуда не свершилось.
Скорее всего граф расстроится и на оставшиеся две недели откажется от ее
услуг.
И что тогда? Если повезет, то мистер Пенроуз возьмет ее обратно в школу, но
скорее всего после такого провала он просто не захочет ее видеть. Тщетны
и ее усилия привлечь к себе его внимание. Сердце Ариэл сжалось при одной м
ысли, что станет с ее семьей.
А что будет с Сейджем? Она не настолько наивна, чтобы полагать, будто Каслт
он откажется от задуманного плана из-за ее провала. Скорее всего он найме
т кого-нибудь другого Ч человека с твердым характером, такого, как, напри
мер, Фаррел. От этой мысли Ариэл содрогнулась, вспомнив следы побоев на сп
ине Сейджа.
Воспоминания болью отдались в сердце, и Ариэл невольно схватилась за гру
дь. Ее переживания за Сейджа вполне естественны, ведь они провели вместе
столько времени, работая бок о бок, совершая длительные прогулки, ища пут
и взаимопонимания, несмотря на барьеры, их разделяющие.
Со временем у них выработалась своя система общения: они понимали друг д
руга по выражению глаз, по жестам. Ариэл часто удивлялась, как много можно
сказать, не прибегая к словам. Сейдж обладал удивительной способностью в
ыразить свои чувства простым поднятием бровей. Другой бы на его месте пу
стился в долгие рассуждения.
Как ни странно, они понимали друг друга лучше и знали больше, чем это приня
то в обществе, где мужчина и женщина руководствуются условностями, регул
ирующими их отношения. Бывали минуты, когда их взгляды встречались и они
отлично понимали, что творится в душе у каждого. Смутное волнение охваты
вало Ариэл, и она, не в силах выдержать его взгляда, первой опускала глаза.
Ее смущала и его улыбка Ч насмешливая, все понимающая.
Однако избежать его взгляда было намного легче, чем тех чувств, которые о
н вызывал в ее душе. Как часто по ночам, оставаясь одна, она размышляла над
тем, что с ней происходит. Ворочаясь с боку на бок, она пыталась отогнать о
т себя тревожные мысли. Но сон не шел и перед ее мысленным взором вставали
волнующие картины
Как хорошо она помнит день, когда, споткнувшись, оказалась в его объятиях.
Еще не знавшая мужских поцелуев, Ариэл женским чутьем угадала: подержи о
н ее тогда секундой дольше, поцелуй бы напросился сам собой, и этому поцел
ую не было бы равных, скорее он был бы таким же диким и необузданным, как и с
ам маркиз. Единственное, чего она не представляла, так это своей реакции.
Вот и хорошо, все скоро закончится, и не надо будет больше размышлять над э
тим.
Несмотря на плохое предчувствие, Ариэл готовилась к званому обеду с прис
ущей ей старательностью. Она была полна решимости встретить неизбежное
с высоко поднятой головой и до последнего момента выполнять возложенны
е на нее обязанности. После долгого раздумья она решила предоставить сос
тавление меню заботам миссис Фаррел, с тем чтобы полностью сосредоточит
ься на тщательной подготовке Сейджа к предстоящему визиту.
Она работала не покладая рук, ложилась за полночь, когда они оба были изму
чены, и вставала чуть свет, чтобы начать все сначала. Но сколько она ни тру
дилась Ч все напрасно. В конце концов Ариэл была вынуждена признать, что
где-то допустила серьезную тактическую ошибку.
Она так была поглощена работой, что не имела времени узнать, какое варево
готовится на кухне, отвратительный запах которого заполнил весь дом. Ей
некогда было даже подумать, во что одеть Сейджа к обеду, если он вообще зах
очет одеваться. Она сосредоточила усилия на том, чтобы научить его хорош
им манерам, но, несмотря на все ее старания, он продолжал есть суп, уткнувш
ись в тарелку, держать бокал обеими руками и никак не мог научиться польз
оваться разными вилками.
Ч Нет. Сначала эта вилка, Ч сказала Ариэл, ударив кулаком по столу с тако
й силой, что вилка подскочила и с грохотом упала на пол. Ч Сначала эта, зат
ем Ч эта, а потом Ч та. Для первого блюда, второго и десерта. Неужели это та
к трудно запомнить?
Взглянув на Сейджа, она увидела, что он ее не слушает, а со скучающим видом
смотрит в окно.
Ч Вы меня совсем не слушаете, Ч сказала она укоризненно. Ч Неудивител
ьно, что вы до сих пор продолжаете есть суп чайной ложкой.
Сейдж равнодушно посмотрел на нее.
Ч Гулять, Ч сказал он.
Ч Я уже говорила вам, что мы сегодня гулять не будем. У нас слишком много р
аботы. Пожалуйста, поднимите вилку.
Сейдж сложил на груди руки и откинулся на спинку стула. Они сидели друг пр
отив друга на одном конце длинного обеденного стола, и перед каждым нахо
дился прибор.
Ч Нет, Ч сказал он с явным вызовом, который она заметила еще вчера, во вре
мя визита мистера Пенроуза. Именно тогда, когда она так нуждалась в его по
ддержке, он открыто вышел из повиновения.
Ч Да, Ч сказала Ариэл, распрямив плечи.
Ч Нет, Ч ответил он снова.
Он поднял руку и, прежде чем Ариэл успела догадаться о его намерениях, сма
хнул тарелки дорогого фарфора и хрустальные бокалы на пол. Звук разбитог
о стекла эхом отдался по всему дому. Ариэл в отчаянии посмотрела на груду
осколков на полу и с ужасом почувствовала, как на глаза наворачиваются с
лезы.
Нет, она не заплачет, не доставит такого удовольствия сидящему перед ней
недоразвитому, невоспитанному грубияну. Ей нет дела до того, что он, будуч
и пэром по рождению, в силу трагических обстоятельств вынужден был жить
среди дикарей. Этот человек не заслуживает ее слез, и она будет только рад
а избавиться от него. Пусть тот, кто займет ее место, учит его хорошим мане
рам с помощью плетки Ч так ему и надо.
Ариэл вздрогнула, когда его пальцы коснулись ее подбородка. Он повернул
к себе ее лицо и внимательно посмотрел в глаза.
Ч Плачешь? Ч спросил он с нежностью. Ариэл фыркнула и смахнула слезы.
Ч Нет, я не плачу, Ч ответила она. Ч Я благодарна судьбе, что сегодня в на
ших тарелках не было супа.
Ухватившись за край стола, она поднялась:
Ч Урок окончен. Я распоряжусь, чтобы убрали осколки. Идите в свою комнату
и одевайтесь к обеду. Уже пора.
Сейдж поднялся и носком ботинка отбросил кусок тарелки.
Ч Для обеда вам надо надеть жилет, пиджак и платок, Ч сказала Ариэл как с
амо собой разумеющееся, решив, что такой подход избавит ее от дальнейших
скандалов.
Отставив одну ногу и скрестив на груди руки, Сейдж молча смотрел на нее.
Ч Если хотите, Фаррел поможет вам одеться.
Ч Нет, Ч возразил Сейдж.
Ч Хорошо, тогда я
Ч Нет.
Ч Тогда кто? Ч потребовала ответа Ариэл, чувствуя, что теряет терпение.
Ч Миссис Фаррел отказывается иметь с вами дело, после того как вы запуст
или в нее мылом. Прислуга вас боится. Кто же вам поможет? Вы сами не сумеете
правильно завязать шейный платок.
Ч Никаких платков.
Ариэл кивнула. Она ждала такого ответа:
Ч Как хотите, милорд. Я сделала для вас все, что могла. В дальнейшем вы сами
отвечаете за свои поступки.
Ариэл повернулась и быстро вышла из комнаты, предоставив Сейджу действо
вать по своему усмотрению.
Глава 8
Ариэл была в гостиной, когда приехали граф и мистер Пенроуз. Горящий в кам
ине огонь уютно освещал комнату, отбрасывая мягкие тени на розовые атлас
ные шторы и красивую обивку стульев. В такой комнате хотелось расслабить
ся и обо всем забыть, однако настроение Ариэл не улучшилось. Она уже с полч
аса ходила по комнате, стараясь успокоиться и встретить гостей с высоко
поднятой головой.
На ней было ее лучшее вечернее платье, которое она впервые надела на свад
ьбу своей сестры Каролины. Сшитое из блестящего крепа цвета слоновой кос
ти, оно было расшито по лифу мелкими хрустальными бусинками, напоминающи
ми капли дождя; глубокое декольте отделано крученым бархатным шнуром из
умрудно-зеленого цвета, а на высокой талии завязан такого же цвета барха
тный пояс. Обулась Ариэл в мягкие лайковые туфли в тон платью, украшенные
золотистым кружевом, а на шею надела изящное ожерелье из мелкого жемчуга
, подаренное ей матерью. Даже тяжелые прямые волосы, не поддающиеся завив
ке, на сей раз она уложила в крупные локоны, красиво обрамляющие розовые щ
ечки.
Ариэл не следила за модой, но старалась одеваться со вкусом и выглядеть о
прятной. Она критически относилась к своей внешности и не считала себя д
аже хорошенькой, однако сегодня интуитивно чувствовала, что платье очен
ь ей идет. Если она и не красавица, то уж, во всяком случае, и не дурнушка.
Ариэл очень берегла это платье для какого-нибудь важного события в свое
й жизни. Таким событием могло стать решение мистера Пенроуза сделать ей
предложение, если он, конечно, когда-нибудь на это решится. Сегодня все ее
надежды, связанные с мистером Пенроузом, рухнули. Посчитав, что другого т
оржественного случая, как этот обед, в ее жизни не будет, она решила надеть
это платье, хотя настроение у нее было такое, будто она идет не на обед, а на
гильотину.
Как только Каслтон и Пенроуз вошли в гостиную, Ариэл начала развлекать и
х светской беседой, надеясь тем самым отвлечь их от горькой правды.
Она не видела Сейджа с того самого момента, когда оставила его одного в го
стиной, и не имела ни малейшего представления, что он делал все это время:
одевался согласно ее указаниям или бесцельно бродил по комнате и накачи
вал себя бренди. Она приказала Фаррелу следить за тем, чтобы его милость н
е покидал дом, а до остального ей не было дела. Она сделала все, что в ее сила
х, и теперь решила умыть руки.
Правда, у нее возникло искушение подняться к нему и еще раз постараться у
бедить в чрезвычайной важности обеда для них обоих. Она даже хотела запе
реть его в комнате и сказать гостям, что он внезапно заболел и не сможет сп
уститься к обеду. Однако, взвесив все «за» и «против», она решила отдаться
на волю судьбы с гордо поднятой головой.
Но несмотря на принятое решение, она занервничала, когда граф, прервав ее
болтовню, спросил, когда же Сейдж присоединится к ним.
Ч Скоро, Ч ответила она, стараясь подавить в себе страх и мило улыбатьс
я, в то время как ее сердце рвалось из груди.
Поманив Фаррела, который топтался в дверях в ожидании приказаний, Ариэл
сказала:
Ч Пожалуйста, поднимитесь наверх и попросите лорда Сейджа спуститься к
нам.
Ч Слушаюсь, мисс Холлидей, Ч ответил Фаррел, однако в его голосе звучал
а неуверенность. Ч Но если он
Ч Не имеет значения, Ч прервала его Ариэл. Ч Он должен спуститься.
Фаррел, здоровенный детина, внезапно смутился и, бросив осторожный взгля
д в сторону гостей, понизив голос, спросил:
Ч А если он не захочет?
Ч Убедите его, Ч ответила Ариэл.
Фаррел продолжал в нерешительности топтаться на месте, когда за его спин
ой прозвучал незнакомый голос:
Ч В этом нет необходимости.
Все как один повернули головы, и четыре пары глаз устремились на обладат
еля этого глубокого властного голоса. Все четверо пришли в оцепенение.
В дверях стоял Сейдж, одетый так, будто сам Браммелл был его камердинером.
На нем был черный фрак из ткани высокого качества, открытый на груди и поз
воляющий видеть такой же черный жилет, расшитый изумрудными и золотыми у
зорами. Ослепительно белая кружевная рубашка застегнута на все пуговиц
ы, а ее кружевные манжеты торчали из рукавов как раз на ту длину, которая с
оответствовала моде. Темно-коричневые брюки плотно облегали бедра и ног
и, обутые в высокие, доходящие до колен черные сапожки, начищенные так, что
в них отражался свет свечей. Даже черные волосы были тщательно расчесан
ы и зачесаны назад, открывая тонкие черты прекрасного лица.
Но что больше всего привлекло внимание Ариэл и, можно сказать, сразило ее,
так это шейный платок.
Квадрат блестящего белого шелка был завязан на шее в такой аккуратный, б
езупречный узел, что Ариэл от удивления открыла рот.
Кто помог ему завязать его?
Фаррел? Нет. Он был в таком же шоке, как и все остальные. Кто-нибудь из служа
нок? Нет. Ни одна из них никогда бы не осмелилась войти к нему в комнату.
Тогда кто?
Напрашивался только один ответ, настолько непостижимый, что Ариэл никог
да бы не поверила, если бы не видела все своими глазами.
Сейдж. Он сделал это сам. Глядя на узел, завязанный по всем правилам моды, А
риэл пришла к заключению, что это не дело случая или удача начинающего.
Значит, все это время он прекрасно знал, как одеваться.
Значит, все это время она вела себя как последняя дура, объясняя и показыв
ая ему, как носить одежду. Он сделал из нее шута. Сейдж сам прекрасно умел о
деваться.
А это значит Ч Ариэл почувствовала, как сжимается ее сердце, Ч он притво
рялся и в остальном.
Ее догадка немедленно подтвердилась, как только она, оправившись от перв
ого шока, стала прислушиваться к беседе, которую Сейдж непринужденно вел
с графом на отличном английском языке. Без его обычного хрюканья и скреж
ета зубами, от чего она так долго и безуспешно пыталась отучить его.
Все от начала до конца Ч ложь. Она пока не знала, что заставило его расста
ться со своей ролью, но то, что он дурачил их всех и ее в первую очередь, было
совершенно ясно. Теперь с нее хватит: она больше не будет принимать участ
ия в этой дурацкой игре.
Сейдж прошел в гостиную и остановился в нескольких шагах от Ариэл, продо
лжая с вежливой улыбкой беседовать с графом Каслтоном. Из-за спины графа
выглядывал Пенроуз с тупым, застывшим выражением лица.
Ч Чудеса, скажу я вам, Ч в который раз восторженно повторял Каслтон. Ч П
оистине чудеса. Хотя нет. Если хорошенько подумать, то чудеса Ч это Божес
твенный промысел, а здесь
Он протянул обе руки к Сейджу, приглашая всех полюбоваться шедевром вели
кого мастера.
Ч Нет, это работа земного ангела, Ч продолжал он.
Граф повернулся к Ариэл и отвесил ей низкий поклон:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45