унитазы церсанит каталог
VadikV
68
Патриция Коулин: «Лорд-д
икарь»
Патриция Коулин
Лорд-дикарь
OCR Roland; SpellCheck Юлия
«Лорд-дикарь»: АСТ; Москва; 2004
ISBN 5-17-016395-9
Оригинал: Patricia Coughlin, Lord Savage
Перевод: Г. П. Байкова
Аннотация
Когда-то английский лорд, уезж
ая с Гавайских островов, безжалостно бросил любовницу-туземку, не зная, ч
то она ждет ребенка.
Теперь лорд умер Ч и волею случая его незаконнорожденный сын-метис дол
жен унаследовать титул и состояние отца. Чтобы обучить новоявленного ар
истократа хорошим манерам, его опекуны приглашают прелестную Ариэл. С пе
рвого же взгляда между Ариэл и «лордом-дикарем» Леоном вспыхивает пылка
я страсть
Патриция Коулин
Лорд-дикарь
Посвящается Эйлин Фаллон, вд
охновившей меня создать что-то новое;
Бету Гузману, сделавшему мечту реальностью; Ди Холмз и Кристине Рол
офсан за поддержку.
И как всегда Биллу, за то, что был рядом.
Пролог
Лондон, февраль 1823 года
Граф Каслтон налил в бокал бренди, поудобнее уселся в своем любимом крес
ле и в который раз принялся решать, казалось бы, неразрешимую проблему.
Каждый день Таннер, Беннет либо другие заинтересованные джентльмены за
езжали узнать, нашел ли он правильное решение, и каждый раз граф был вынуж
ден признаться, что пока ничего путного не придумал. Так было до сегодняш
него дня. Каслтон улыбался появившейся возможности если и не решить проб
лему самому, то хотя бы взвалить ее на плечи другого. По счастливой случай
ности к нему заехал племянник Кристиан, который и подсказал, кто может ст
ать этим другим.
Кристиан, старший отпрыск его сестры, был отъявленный бездельник, которо
го с позором выгоняли из каждой школы, в какую бы он ни поступил, несмотря
на то что любящая мамаша под видом платы за обучение давала огромные взя
тки директору каждого учебного заведения. Он был исключен из Итона за то,
что однажды ночью прокрался в кабинет директора и привязал овцу к его кр
еслу. Сам по себе этот факт ничего бы не значил, если бы Кристиан, как утвер
ждала его мать, не надел на овцу любимую мантию директора. Что и решило суд
ьбу юноши.
После этого случая отчаявшимся родителям удалось определить мальчика
в школу Пенроуза близ Паддингтона, в которой он Ч о чудо из чудес! Ч не то
лько задержался, но и сумел с отличием ее окончить, после чего стал вполне
сносным парнем.
Положение требовало принятия решительных мер, и Каслтон, не теряя времен
и даром, связался с Филипом Пенроузом в надежде, что тот поможет ему. Пенро
уз, сын покойного основателя школы, отнесся к его просьбе с должным поним
анием и вызвался помочь. Он заверил Каслтона, что точно знает человека, ко
торый успешно решит данную проблему. Более того, его нимало не смутило, чт
о он ограничен во времени, отсутствие которого вызывало беспокойство са
мого Каслтона. Мысль о том, что ему предстоит сделать всего за восемь неде
ль, заставила графа порядком понервничать и даже прибегнуть к спиртному
как к успокоительному.
Через восемь недель Джулия Дюванн, вдовствующая леди Сейдж, вернется из
своего ежегодного путешествия по Франции, и дома ее будет ждать сюрприз
Ч внук, уже совсем взрослый, хорошо воспитанный и полностью избавившийс
я от дурных привычек, приобретенных им на Сандвичевых островах. Если все
пойдет хорошо, она будет потрясена, как был потрясен Каслтон с друзьями, у
знав, что ее сын, четвертый маркиз Сейдж, не умер бездетным, а оставил посл
е себя наследника. Она непременно благословит новоявленного внука и исп
ользует все свое влияние, чтобы именно он унаследовал титул маркиза. Но э
то лишь в том случае, если все удастся. Иначе внук встретит бабушку с омерз
ительной набедренной повязкой.
Каслтон зябко повел плечами и сделал большой глоток бренди. Леди Сейдж б
ыла, мягко выражаясь, придирчивой до мелочей. Если же смотреть правде в гл
аза, то это самая настоящая старая ведьма, и граф мог серьезно поплатитьс
я за свою инициативу.
Всем хорошо известно, что она не в восторге от другого кандидата на этот т
итул, сына своей дочери сэра Адама Локби, и посему не торопилась провозгл
ашать его наследником. Она уже и сама издергалась и порядком надоела все
му обществу. Для того чтобы дикарь стал наследником, необходимо сделать
из него лорда. Прежде всего надо, чтобы он сам этого захотел. Но как?
Граф не имел обо всем этом ни малейшего представления и поэтому прибегну
л к помощи Пенроуза. Радикал Локби ни в коем случае не должен занять место
в палате лордов, а этого можно было избежать, только представив ему живог
о наследника, который по праву займет это место. Все не так просто, но, гляд
ишь, с помощью друзей дело сладится. Оставалось только найти подходящую
кандидатуру, чем, к большому облегчению Каслтона, займется Пенроуз, у кот
орого на примете есть человек, способный выполнить подобную работу.
Глава 1
Она должна отказаться. Вежливо. Тактично. Придав лицу выражение печали и
глубокого сожаления. Она просто обязана это сделать.
Последнее, в чем нуждается Ариэл Холлидей в данный момент, это взвалить н
а свои плечи столь важную ответственность. Она не может позволить втянут
ь себя в такое дело, даже несмотря на то что ее просит лорд Каслтон. Опреде
ленно не может.
Ей вообще никогда не приходилось видеть дикарей, не говоря уж о том, чтобы
приручать их. Как она может научить взрослого мужчину всем тонкостям, ко
торых требуют правила хорошего тона? Как можно передать человеку те бесч
исленные мелочи, которые, на взгляд постороннего, кажутся такими ничтожн
ыми и незначительными, но без которых немыслима принадлежность к высшем
у свету.
Нет, это невозможно. Несмотря на свой педагогический опыт, ей не справить
ся с такой задачей. Да впрочем, какой у нее опыт? Все, что от нее требуется,
Ч учить энергичных девятилетних мальчиков грамматике и умению правил
ьно отдавать поклоны. Какими бы неловкими и некоммуникабельными эти мал
ьчики ни были, у них в запасе двадцать, а то и более лет, чтобы отточить свои
манеры, прежде чем они унаследуют свои титулы.
Как можно от нее ждать, что она возьмет взрослого мужчину, выдернутого с к
аких-то Богом забытых островов Тихого океана, и за восемь недель преврат
ит его в титулованное лицо? Она просто не сможет этого сделать. Вот и все. И
не о чем больше говорить. Как только такое могло прийти в голову мистера П
енроуза, когда он предложил ее услуги лорду Каслтону?
При мысли о своем директоре у Ариэл похолодело внутри. Скосив глаза в его
сторону, она заметила, что Пенроуз пристально наблюдает за ней, так же как
и Каслтон, и еше двое других мужчин, присутствующих в элегантно обставле
нной гостиной лондонского дома графа. Сэра Таннера и капитана Беннета ей
представили как друзей графа. Вне всякого сомнения, они тоже заинтересо
ваны в этом деле. Она узнала, что мужчина, о котором шла речь, под каким-то б
лаговидным предлогом был доставлен в Англию на судне капитана.
Судя по устремленным на нее умоляющим взглядам, Ариэл поняла, что мужчин
ы ждут ее согласия. Однако во взгляде мистера Пенроуза было так хорошо зн
акомое ей раздражение.
Ариэл разгладила складки серой муслиновой юбки и смиренно положила на к
олени руки, стараясь не выдать крайнего волнения. Она вдруг почувствовал
а, что не может вот так вот без обиняков отклонить их просьбу, в какой бы ве
жливой форме ни прозвучал отказ. Она понимала, что поставит в затрудните
льное положение мистера Пенроуза, который явно старается произвести вп
ечатление на джентльменов. Это видно невооруженным глазом.
Довольно щекотливая ситуация. Она не в силах сделать то, о чем ее просят, и
не может отказать своему директору, рискуя потерять его благосклонност
ь, которой так долго добивалась.
Дело в том, что все последнее время Ариэл буквально разрывалась между ур
оками, которые она давала в школе Пенроуза, и обязанностями помогать мат
ери ухаживать за больным отцом. Девушка чувствовала, что уже дошла до пре
дела, и надеялась убедить мистера Пенроуза. Он наверняка не только пойме
т ее, но и выразит ей сочувствие. Только надо немного потянуть время.
Обычно Ариэл высказывала все, что считала нужным, сразу же, не утруждая се
бя долгими раздумьями. Но сейчас проявляла несвойственное ей благоразу
мие и не торопилась с ответом. Все обойдется, решила она, как это уже случа
лось не раз. Чего не сделаешь для любимых родителей!
Ч Итак, мисс Холлидей, Ч произнес наконец лорд Каслтон, напоминая тем с
амым, что от нее ждут ответа, Ч как вы отлично понимаете, мы обратились к в
ам с не совсем обычной просьбой. Вы даже не представляете, как необходимо
поскорее найти подходящего человека для выполнения нашей миссии и как м
ы обрадовались, когда мистер Пенроуз любезно назвал ваше имя.
Ариэл продолжала молчать и лишь вежливо улыбалась. Пенроуз, черт бы его п
обрал, мог позволить себе быть любезным. Это не ему, а ей придется творить
чудеса в течение скромного отрезка времени.
Ч Осмелюсь сказать, что судьба маркиза, а возможно, счастье и процветани
е наших соотечественников находятся в ваших руках.
Ариэл потупила взгляд, в то время как ее ум быстро работал в поисках подхо
дящего ответа, который в конечном счете свелся бы к решительному «нет».
Ч Милорд, я уверена, вы преувеличиваете мое значение в этом деле.
Ч Вовсе нет.
Каслтон придвинулся ближе к ней. Его густые с проседью брови изогнулись,
выражая мольбу, что, как подозревала Ариэл, было совсем несвойственно ег
о натуре и высокому положению в обществе.
Ч Дело очень серьезное, мисс Холлидей. Молодой Локби просто игрушка в ру
ках банды радикалов, с которыми он связался. Они всячески подстрекали ег
о и настраивали против семьи с того самого момента, когда четверка черны
х лошадей подкатила к порогу дома его дяди. Вы даже не представляете, что о
н может натворить, если унаследует титул и влияние семьи Сейдж. Его надо о
становить любой ценой. Если мы сможем заменить неугодного наследника бо
лее подходящим, то, клянусь небесами, мы это сделаем. Так вы согласны помоч
ь нам, моя дорогая мисс Холлидей?
Ариэл глубоко вздохнула и рассеянно посмотрела на сидящих перед нею муж
чин. Взгляд ее остановился на синем жилете графа, удачно гармонировавшем
с голубой шелковой обивкой кресла, в котором он сидел.
Ч Понимаете, лорд Каслтон, Ч начала она нерешительно, Ч если вы так ста
вите вопрос, то мне остается только сказать Ч Внутренняя борьба ее дос
тигла апогея. Избегая смотреть в сторону Пенроуза, она на одном дыхании з
акончила: Ч Мне нужно еще немного подумать.
Было слышно, как все разочарованно вздохнули, и этот вздох смешался с шип
ением, которое явно исходило от ее работодателя. Затем наступила тишина.
Ч Конечно, Ч ответил наконец Каслтон, как всегда, спокойно и вежливо, бр
осив при этом взгляд, полный упрека, в сторону Пенроуза. Ч От того, что на в
ас свалилось, у кого угодно голова пойдет кругом. Я только прошу вас помни
ть, что у нас, по существу, нет времени.
Ч Ей не понадобится много времени, чтобы определиться, Ч вмешался мист
ер Пенроуз. Ч Я это вам обещаю, лорд Каслтон.
Ч Я абсолютно уверен, что мисс Холлидей сообщит нам о своем решении в сам
ое ближайшее время, Ч ответил Каслтон, переводя взгляд прищуренных гла
з с Ариэл на Пенроуза, Ч и без всякого давления с чьей-либо стороны.
Граф вновь посмотрел на нее и улыбнулся.
Ч А сейчас, как мне представляется, вам не терпится увидеть человека, кот
орый скоро станет самым прилежным вашим учеником.
Ариэл, которой хотелось только одного: как можно скорее уйти отсюда и при
первой же возможности обсудить причины своего отказа с мистером Пенроу
зом наедине, покачала головой.
Ч Это совсем не обязательно, Ч ответила она. Ч Вы столь красочно описа
ли мне ситуацию, милорд, что мне совершенно не обязательно
Ч Вздор, Ч прервал ее Каслтон. Ч Ни одна из знакомых мне леди не купит н
и кусочка ленты для отделки своей шляпки, прежде чем не приложит ее к себе
, не измерит ширину и не помнет материю в руках, проверяя ее на прочность. Н
е думаю, что вы возьметесь за это дело, прежде чем не познакомитесь с челов
еком, с которым вам придется заниматься.
Ариэл слабо улыбнулась. Ей вовсе не хотелось еще больше втягиваться в де
ло, от которого она собиралась отказаться, и давать мужчинам напрасные н
адежды. Определенно у нее нет ни малейшего желания ближе знакомиться с э
тим человеком. Ей совершенно не обязательно знать, каков он на вид. А с дру
гой стороны, почему бы хоть краешком глаза не взглянуть на него. Хотя бы из
простого любопытства.
Каслтон уже поднялся с кресла и жестом пригласил ее следовать за ним. Ари
эл почувствовала, как возбуждение охватывает ее при одной только мысли,
что вот сейчас она увидит того, кто взбудоражил весь Лондон. Лорд-дикарь
Ч именно так прозвали этого человека Ч был главной темой всех сплетен
в городе.
Сопровождаемая Каслтоном, Ариэл вместе с другими мужчинами прошла в сос
еднюю пышно декорированную комнату и через открытую дверь вышла в корид
ор, обставленный с не меньшей пышностью. Под ногами Ариэл пружинила укра
шенная орнаментом шерстяная дорожка Ч настоящее произведение искусст
ва, по стенам висели не менее ценные в художественном отношении картины,
на сделанном в виде полумесяца столике красного дерева стоял зажженный
канделябр, сразу наводящий на мысль о старинном фамильном серебре.
Среди такого богатства в Ариэл вдруг проснулся бесенок, который так и по
дстрекал ее спросить, сколько же граф заплатит ей, если она примет его пре
дложение. Вздохнув, Ариэл подавила в себе это желание. Какую бы сумму ей ни
заплатили, все равно ее не хватит на уплату карточных долгов отца и на их
с матерью сносную жизнь в будущем, а только это и заботило ее последнее вр
емя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
68
Патриция Коулин: «Лорд-д
икарь»
Патриция Коулин
Лорд-дикарь
OCR Roland; SpellCheck Юлия
«Лорд-дикарь»: АСТ; Москва; 2004
ISBN 5-17-016395-9
Оригинал: Patricia Coughlin, Lord Savage
Перевод: Г. П. Байкова
Аннотация
Когда-то английский лорд, уезж
ая с Гавайских островов, безжалостно бросил любовницу-туземку, не зная, ч
то она ждет ребенка.
Теперь лорд умер Ч и волею случая его незаконнорожденный сын-метис дол
жен унаследовать титул и состояние отца. Чтобы обучить новоявленного ар
истократа хорошим манерам, его опекуны приглашают прелестную Ариэл. С пе
рвого же взгляда между Ариэл и «лордом-дикарем» Леоном вспыхивает пылка
я страсть
Патриция Коулин
Лорд-дикарь
Посвящается Эйлин Фаллон, вд
охновившей меня создать что-то новое;
Бету Гузману, сделавшему мечту реальностью; Ди Холмз и Кристине Рол
офсан за поддержку.
И как всегда Биллу, за то, что был рядом.
Пролог
Лондон, февраль 1823 года
Граф Каслтон налил в бокал бренди, поудобнее уселся в своем любимом крес
ле и в который раз принялся решать, казалось бы, неразрешимую проблему.
Каждый день Таннер, Беннет либо другие заинтересованные джентльмены за
езжали узнать, нашел ли он правильное решение, и каждый раз граф был вынуж
ден признаться, что пока ничего путного не придумал. Так было до сегодняш
него дня. Каслтон улыбался появившейся возможности если и не решить проб
лему самому, то хотя бы взвалить ее на плечи другого. По счастливой случай
ности к нему заехал племянник Кристиан, который и подсказал, кто может ст
ать этим другим.
Кристиан, старший отпрыск его сестры, был отъявленный бездельник, которо
го с позором выгоняли из каждой школы, в какую бы он ни поступил, несмотря
на то что любящая мамаша под видом платы за обучение давала огромные взя
тки директору каждого учебного заведения. Он был исключен из Итона за то,
что однажды ночью прокрался в кабинет директора и привязал овцу к его кр
еслу. Сам по себе этот факт ничего бы не значил, если бы Кристиан, как утвер
ждала его мать, не надел на овцу любимую мантию директора. Что и решило суд
ьбу юноши.
После этого случая отчаявшимся родителям удалось определить мальчика
в школу Пенроуза близ Паддингтона, в которой он Ч о чудо из чудес! Ч не то
лько задержался, но и сумел с отличием ее окончить, после чего стал вполне
сносным парнем.
Положение требовало принятия решительных мер, и Каслтон, не теряя времен
и даром, связался с Филипом Пенроузом в надежде, что тот поможет ему. Пенро
уз, сын покойного основателя школы, отнесся к его просьбе с должным поним
анием и вызвался помочь. Он заверил Каслтона, что точно знает человека, ко
торый успешно решит данную проблему. Более того, его нимало не смутило, чт
о он ограничен во времени, отсутствие которого вызывало беспокойство са
мого Каслтона. Мысль о том, что ему предстоит сделать всего за восемь неде
ль, заставила графа порядком понервничать и даже прибегнуть к спиртному
как к успокоительному.
Через восемь недель Джулия Дюванн, вдовствующая леди Сейдж, вернется из
своего ежегодного путешествия по Франции, и дома ее будет ждать сюрприз
Ч внук, уже совсем взрослый, хорошо воспитанный и полностью избавившийс
я от дурных привычек, приобретенных им на Сандвичевых островах. Если все
пойдет хорошо, она будет потрясена, как был потрясен Каслтон с друзьями, у
знав, что ее сын, четвертый маркиз Сейдж, не умер бездетным, а оставил посл
е себя наследника. Она непременно благословит новоявленного внука и исп
ользует все свое влияние, чтобы именно он унаследовал титул маркиза. Но э
то лишь в том случае, если все удастся. Иначе внук встретит бабушку с омерз
ительной набедренной повязкой.
Каслтон зябко повел плечами и сделал большой глоток бренди. Леди Сейдж б
ыла, мягко выражаясь, придирчивой до мелочей. Если же смотреть правде в гл
аза, то это самая настоящая старая ведьма, и граф мог серьезно поплатитьс
я за свою инициативу.
Всем хорошо известно, что она не в восторге от другого кандидата на этот т
итул, сына своей дочери сэра Адама Локби, и посему не торопилась провозгл
ашать его наследником. Она уже и сама издергалась и порядком надоела все
му обществу. Для того чтобы дикарь стал наследником, необходимо сделать
из него лорда. Прежде всего надо, чтобы он сам этого захотел. Но как?
Граф не имел обо всем этом ни малейшего представления и поэтому прибегну
л к помощи Пенроуза. Радикал Локби ни в коем случае не должен занять место
в палате лордов, а этого можно было избежать, только представив ему живог
о наследника, который по праву займет это место. Все не так просто, но, гляд
ишь, с помощью друзей дело сладится. Оставалось только найти подходящую
кандидатуру, чем, к большому облегчению Каслтона, займется Пенроуз, у кот
орого на примете есть человек, способный выполнить подобную работу.
Глава 1
Она должна отказаться. Вежливо. Тактично. Придав лицу выражение печали и
глубокого сожаления. Она просто обязана это сделать.
Последнее, в чем нуждается Ариэл Холлидей в данный момент, это взвалить н
а свои плечи столь важную ответственность. Она не может позволить втянут
ь себя в такое дело, даже несмотря на то что ее просит лорд Каслтон. Опреде
ленно не может.
Ей вообще никогда не приходилось видеть дикарей, не говоря уж о том, чтобы
приручать их. Как она может научить взрослого мужчину всем тонкостям, ко
торых требуют правила хорошего тона? Как можно передать человеку те бесч
исленные мелочи, которые, на взгляд постороннего, кажутся такими ничтожн
ыми и незначительными, но без которых немыслима принадлежность к высшем
у свету.
Нет, это невозможно. Несмотря на свой педагогический опыт, ей не справить
ся с такой задачей. Да впрочем, какой у нее опыт? Все, что от нее требуется,
Ч учить энергичных девятилетних мальчиков грамматике и умению правил
ьно отдавать поклоны. Какими бы неловкими и некоммуникабельными эти мал
ьчики ни были, у них в запасе двадцать, а то и более лет, чтобы отточить свои
манеры, прежде чем они унаследуют свои титулы.
Как можно от нее ждать, что она возьмет взрослого мужчину, выдернутого с к
аких-то Богом забытых островов Тихого океана, и за восемь недель преврат
ит его в титулованное лицо? Она просто не сможет этого сделать. Вот и все. И
не о чем больше говорить. Как только такое могло прийти в голову мистера П
енроуза, когда он предложил ее услуги лорду Каслтону?
При мысли о своем директоре у Ариэл похолодело внутри. Скосив глаза в его
сторону, она заметила, что Пенроуз пристально наблюдает за ней, так же как
и Каслтон, и еше двое других мужчин, присутствующих в элегантно обставле
нной гостиной лондонского дома графа. Сэра Таннера и капитана Беннета ей
представили как друзей графа. Вне всякого сомнения, они тоже заинтересо
ваны в этом деле. Она узнала, что мужчина, о котором шла речь, под каким-то б
лаговидным предлогом был доставлен в Англию на судне капитана.
Судя по устремленным на нее умоляющим взглядам, Ариэл поняла, что мужчин
ы ждут ее согласия. Однако во взгляде мистера Пенроуза было так хорошо зн
акомое ей раздражение.
Ариэл разгладила складки серой муслиновой юбки и смиренно положила на к
олени руки, стараясь не выдать крайнего волнения. Она вдруг почувствовал
а, что не может вот так вот без обиняков отклонить их просьбу, в какой бы ве
жливой форме ни прозвучал отказ. Она понимала, что поставит в затрудните
льное положение мистера Пенроуза, который явно старается произвести вп
ечатление на джентльменов. Это видно невооруженным глазом.
Довольно щекотливая ситуация. Она не в силах сделать то, о чем ее просят, и
не может отказать своему директору, рискуя потерять его благосклонност
ь, которой так долго добивалась.
Дело в том, что все последнее время Ариэл буквально разрывалась между ур
оками, которые она давала в школе Пенроуза, и обязанностями помогать мат
ери ухаживать за больным отцом. Девушка чувствовала, что уже дошла до пре
дела, и надеялась убедить мистера Пенроуза. Он наверняка не только пойме
т ее, но и выразит ей сочувствие. Только надо немного потянуть время.
Обычно Ариэл высказывала все, что считала нужным, сразу же, не утруждая се
бя долгими раздумьями. Но сейчас проявляла несвойственное ей благоразу
мие и не торопилась с ответом. Все обойдется, решила она, как это уже случа
лось не раз. Чего не сделаешь для любимых родителей!
Ч Итак, мисс Холлидей, Ч произнес наконец лорд Каслтон, напоминая тем с
амым, что от нее ждут ответа, Ч как вы отлично понимаете, мы обратились к в
ам с не совсем обычной просьбой. Вы даже не представляете, как необходимо
поскорее найти подходящего человека для выполнения нашей миссии и как м
ы обрадовались, когда мистер Пенроуз любезно назвал ваше имя.
Ариэл продолжала молчать и лишь вежливо улыбалась. Пенроуз, черт бы его п
обрал, мог позволить себе быть любезным. Это не ему, а ей придется творить
чудеса в течение скромного отрезка времени.
Ч Осмелюсь сказать, что судьба маркиза, а возможно, счастье и процветани
е наших соотечественников находятся в ваших руках.
Ариэл потупила взгляд, в то время как ее ум быстро работал в поисках подхо
дящего ответа, который в конечном счете свелся бы к решительному «нет».
Ч Милорд, я уверена, вы преувеличиваете мое значение в этом деле.
Ч Вовсе нет.
Каслтон придвинулся ближе к ней. Его густые с проседью брови изогнулись,
выражая мольбу, что, как подозревала Ариэл, было совсем несвойственно ег
о натуре и высокому положению в обществе.
Ч Дело очень серьезное, мисс Холлидей. Молодой Локби просто игрушка в ру
ках банды радикалов, с которыми он связался. Они всячески подстрекали ег
о и настраивали против семьи с того самого момента, когда четверка черны
х лошадей подкатила к порогу дома его дяди. Вы даже не представляете, что о
н может натворить, если унаследует титул и влияние семьи Сейдж. Его надо о
становить любой ценой. Если мы сможем заменить неугодного наследника бо
лее подходящим, то, клянусь небесами, мы это сделаем. Так вы согласны помоч
ь нам, моя дорогая мисс Холлидей?
Ариэл глубоко вздохнула и рассеянно посмотрела на сидящих перед нею муж
чин. Взгляд ее остановился на синем жилете графа, удачно гармонировавшем
с голубой шелковой обивкой кресла, в котором он сидел.
Ч Понимаете, лорд Каслтон, Ч начала она нерешительно, Ч если вы так ста
вите вопрос, то мне остается только сказать Ч Внутренняя борьба ее дос
тигла апогея. Избегая смотреть в сторону Пенроуза, она на одном дыхании з
акончила: Ч Мне нужно еще немного подумать.
Было слышно, как все разочарованно вздохнули, и этот вздох смешался с шип
ением, которое явно исходило от ее работодателя. Затем наступила тишина.
Ч Конечно, Ч ответил наконец Каслтон, как всегда, спокойно и вежливо, бр
осив при этом взгляд, полный упрека, в сторону Пенроуза. Ч От того, что на в
ас свалилось, у кого угодно голова пойдет кругом. Я только прошу вас помни
ть, что у нас, по существу, нет времени.
Ч Ей не понадобится много времени, чтобы определиться, Ч вмешался мист
ер Пенроуз. Ч Я это вам обещаю, лорд Каслтон.
Ч Я абсолютно уверен, что мисс Холлидей сообщит нам о своем решении в сам
ое ближайшее время, Ч ответил Каслтон, переводя взгляд прищуренных гла
з с Ариэл на Пенроуза, Ч и без всякого давления с чьей-либо стороны.
Граф вновь посмотрел на нее и улыбнулся.
Ч А сейчас, как мне представляется, вам не терпится увидеть человека, кот
орый скоро станет самым прилежным вашим учеником.
Ариэл, которой хотелось только одного: как можно скорее уйти отсюда и при
первой же возможности обсудить причины своего отказа с мистером Пенроу
зом наедине, покачала головой.
Ч Это совсем не обязательно, Ч ответила она. Ч Вы столь красочно описа
ли мне ситуацию, милорд, что мне совершенно не обязательно
Ч Вздор, Ч прервал ее Каслтон. Ч Ни одна из знакомых мне леди не купит н
и кусочка ленты для отделки своей шляпки, прежде чем не приложит ее к себе
, не измерит ширину и не помнет материю в руках, проверяя ее на прочность. Н
е думаю, что вы возьметесь за это дело, прежде чем не познакомитесь с челов
еком, с которым вам придется заниматься.
Ариэл слабо улыбнулась. Ей вовсе не хотелось еще больше втягиваться в де
ло, от которого она собиралась отказаться, и давать мужчинам напрасные н
адежды. Определенно у нее нет ни малейшего желания ближе знакомиться с э
тим человеком. Ей совершенно не обязательно знать, каков он на вид. А с дру
гой стороны, почему бы хоть краешком глаза не взглянуть на него. Хотя бы из
простого любопытства.
Каслтон уже поднялся с кресла и жестом пригласил ее следовать за ним. Ари
эл почувствовала, как возбуждение охватывает ее при одной только мысли,
что вот сейчас она увидит того, кто взбудоражил весь Лондон. Лорд-дикарь
Ч именно так прозвали этого человека Ч был главной темой всех сплетен
в городе.
Сопровождаемая Каслтоном, Ариэл вместе с другими мужчинами прошла в сос
еднюю пышно декорированную комнату и через открытую дверь вышла в корид
ор, обставленный с не меньшей пышностью. Под ногами Ариэл пружинила укра
шенная орнаментом шерстяная дорожка Ч настоящее произведение искусст
ва, по стенам висели не менее ценные в художественном отношении картины,
на сделанном в виде полумесяца столике красного дерева стоял зажженный
канделябр, сразу наводящий на мысль о старинном фамильном серебре.
Среди такого богатства в Ариэл вдруг проснулся бесенок, который так и по
дстрекал ее спросить, сколько же граф заплатит ей, если она примет его пре
дложение. Вздохнув, Ариэл подавила в себе это желание. Какую бы сумму ей ни
заплатили, все равно ее не хватит на уплату карточных долгов отца и на их
с матерью сносную жизнь в будущем, а только это и заботило ее последнее вр
емя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45