Все для ванны, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он скорее перережет ей горло, чем позволит обкро
мсать себя и сделать похожим на британского джентльмена.
Он коснулся лезвием ее горла и заглянул в глаза, полные ужаса. Что бы с ней
такое сделать? По опыту он знал, что если в нем пробудился зверь, то его уже
трудно успокоить. Он будет требовать возмездия и не усмирится, пока к его
ногам не будет брошена кровавая жертва.
Леон быстро оглядел комнату. Его взгляд упал на лежащий на кровати халат
с вышитым золотыми нитками гербом на груди. Этот герб раньше не привлек е
го внимания, но сейчас он подействовал как красная тряпка на быка.
Грубо схватив Ариэл за руку, он потащил ее к кровати. Взяв в руки халат и бы
стро перебирая пальцами мягкий шелк, он нашел герб и сунул его Ариэл под н
ос. Его тяжелый взгляд требовал ответа.
Ч Это герб, Ч сказала Ариэл дрожащим голосом. Она еще раз внимательно п
осмотрела на вышивку.
Ч Да, точно, это герб. Лорд Каслтон приказал его вышить специально для ва
с. Это ваш фамильный герб.
Ч Нет!
В его глазах вспыхнуло адское пламя, зубы обнажились в дьявольской улыбк
е. Выпустив руку Ариэл, он принялся кромсать халат ножницами, стараясь по
пасть ими в этот ненавистный ему герб. Он кромсал и кромсал, пока в его рук
ах не повисли клочья черного шелка. Не спуская с Ариэл пристального взгл
яда, он стал медленно разбрасывать их по полу.
Ч Нет! Ч снова повторил он.
Понемногу зверь начал успокаиваться, и Леон почувствовал, что опасность
миновала. Тем не менее он не спускал с Ариэл грозного взгляда. Она судорож
но глотала воздух, и от этого ее нижняя челюсть дрожала.
Сердце Леона сильно билось, грудь вздымалась.
Прошло несколько минут. Их дыхание стало ровнее, взгляды спокойнее. Еще м
инуту назад в глазах Ариэл был страх, но сейчас он исчезал и на его место п
риходила уверенность. По изменившемуся выражению ее лица Леон видел, что
она пытается оценить ситуацию, и многое бы отдал, чтобы узнать, о чем она д
умает.
Совладав наконец с собой, она Ч воплощение смиренности и спокойствия Ч
протянула к нему открытую ладонь и тихо сказала:
Ч Мои ножницы, сэр.
Заметив сомнение во взгляде Леона, Ариэл удивленно изогнула брови, демон
стрируя тем самым, что не может понять, почему он отказывает ей в ее просьб
е.
Леон с неохотой протянул ей ножницы. И сразу же понял, что допустил тактич
ескую ошибку. Непроизвольно он подал их ей ручкой вперед. Она спокойно пр
иняла ножницы, но в глазах ее мелькнула подозрительность. Какая ужасная
оплошность с его стороны!
Он вел себя как хорошо воспитанный мальчик, которого приучили подавать о
стрые предметы ручкой вперед. Но он не был ребенком и в данном случае пове
л себя как настоящий джентльмен. И эта мелкая деталь в его поведении наве
ла мисс Холлидей на мысль, что она имеет дело с не совсем обычным дикарем.


Глава 6

Ч Вот почему я задалась вопросом, что за дикарь попал ко мне в ученики, Ч
заключила Ариэл, глядя через обеденный стол на свою мать.
Она с радостью увидела, что в голубых глазах матери, так похожих на ее собс
твенные, мелькнул неподдельный интерес. В последнее время у Миллисент Хо
ллидей было мало поводов для улыбки, и Ариэл радовалась, что ей хоть ненад
олго удалось отвлечь ее от бесконечных проблем.
Прошло две недели с тех пор, как мистер Пенроуз запретил ей ездить домой и
приказал полностью сосредоточиться на работе с лордом Сейджем. Ариэл по
сылала родителям записки и часть своей недельной зарплаты. Но сердце у н
ее болело, и девушка волновалась, как они обходятся без нее. Наконец, совер
шенно отчаявшись, она без разрешения мистера Пенроуза ускользнула домо
й, поручив Сейджа заботам Фаррелов.
Ч Может быть, это какое-нибудь совершенно необычное племя дикарей, Ч п
редположила миссис Холлидей, Ч из породы хорошо воспитанных.
Она улыбнулась, и морщины, появившиеся у нее на лице в последние годы, разг
ладились.
Подобно Каролине, младшей сестре Ариэл, Миллисент Холлидей была необыкн
овенной красавицей.
Она принадлежала к тому типу женщин, мимо которых нельзя пройти без восх
ищения и которые заставляют даже мужчин, не обладающих поэтическим даро
м, браться за перо. Как и Каролина, она уделяла много внимания своей внешно
сти. Так было до тех пор, пока не случилась беда с горячо любимым мужем. Теп
ерь все ее силы и энергия были направлены на то, чтобы защитить его.
Ариэл искренне восхищалась преданностью матери, хотя и не соглашалась с
ней, что болезнь отца является позором для семьи и что они любой ценой дол
жны все держать в секрете.
Ч Воспитанный, Ч задумчиво повторила Ариэл. Ч Это определение абсолю
тно ему не подходит, даже несмотря на то что он правильно подал мне ножниц
ы.
Ч А как бы ты назвала его поведение?
Ариэл глубоко задумалась, вспоминая те незначительные успехи, которые е
й удалось достичь, работая с ним.
Ч Невероятным, Ч ответила она наконец. Ч Временами у меня опускаются
руки. Он ведет себя как двухгодовалый ребенок. Он просто большой ребенок,
Ч пришла она к заключению.
Ч Вот и относись к нему так, Ч посоветовала мать.
Ч Это нелегко. У него сильная воля, и он очень упрям. Улыбка исчезла с лица
Миллисент Холлидей.
Ч О, дорогая, он, наверное, пристает к тебе?
Ч Совсем нет, Ч поспешила заверить мать Ариэл и, опустив глаза в чашку, з
адумалась.
Да, он то и дело пытается дотронуться до нее, иногда ласкает ее взглядом, д
аже, будучи совсем голым, держал ее в объятиях, но пока ни разу не пристава
л.
Ч Он сварливый?
Ч Как можно назвать сварливым человека, который совсем не говорит.
Ч Неужели совсем?
Ч Совсем немного. Он обходится всего несколькими словами: пошли, уходи, б
ренди, еще, сейчас и нет.
Ч Бедняга, наверное, ему очень трудно.
Ч Прибереги свою жалость для кого-нибудь другого. Ты даже представить с
ебе не можешь, как человек может настоять на своем, используя всего лишь н
есколько слов и недовольное фырчание. Бывают дни, когда он категорически
отказывается от чая, от того, чтобы есть на серебре, вытирать салфеткой ро
т и уж, конечно, от услуг мистера Фаррела. Он настоял, чтобы носить только б
отинки, брюки и рубашку с открытым воротом.
Миллисент Холлидей всплеснула руками:
Ч Господи! Ни пиджака, ни жилета?
Ч Даже шейный платок ему не по душе. Он не позволяет мне научить его прав
ильно завязывать, словно боится, что я задушу его этим платком. Никак не мо
гу понять, почему он так его боится, Ч добавила Ариэл, презрительно скрив
ив губы.
Ч Значит, ты не достигла никаких успехов в его обучении? Хороший вопрос,
подумала Ариэл. Она и сама часто им мучилась.
Ч Мне кажется, успехи все-таки есть, Ч ответила она. Ч Но иногда я думаю
… я думаю… я думаю, что скоро сойду с ума. Этот человек может кого угодно ли
шить рассудка.
Ч Почему?
Ч Он очень быстро усвоил те вещи, которые делают его жизнь легкой и прият
ной. Вот, к примеру, он требует, чтобы всегда была горячая вода для его брит
ья, чтобы на десерт подавали лучший портвейн. Но когда речь заходит об уче
бе, он встает на дыбы. Еще хуже обстоят дела с элементарными знаниями англ
ийской грамматики. Здесь он моментально начинает скучать и делать вид, ч
то она его совершенно не интересует. Я постоянно чувствую себя в роли соб
аки, которая бегает за своим хвостом.
Ч Будем надеяться, что скоро все изменится к лучшему, Ч сказала мать, тя
жело вздохнув.
Выражение лица Ариэл стало задумчивым.
Ч Иногда мне кажется, что я вот-вот достигну успеха. Бывают моменты, когд
а в его взгляде появляется что-то такое…
Ч Ради Бога, Ариэл, перестань мучить меня. Что появляется в его взгляде?
Ч Не знаю, как и сказать. Это трудно выразить словами. Какая-то насмешка, а
может, ирония. Иногда он пропускает меня вперед, что тоже очень странно дл
я дикаря.
Ч Неужели он это делает?
Ариэл кивнула:
Ч И потом, когда ему кажется, что его никто не видит, он держится с врожден
ной грацией, которой никогда не научишь.
Мать Ариэл, вспомнив свои молодые годы, когда в моде были сплетни, интриги
и разговоры о мужчинах, загорелась желанием узнать побольше о странном у
ченике ее дочери.
Ч Значит, это правда, что твой лорд-дикарь законный сын покойного маркиз
а Сейджа?
Ч Да, Джайлз Дюванн был его отцом. Говорят, что он держал это в секрете, что
бы не травмировать маркизу. Хотя я считаю, он боялся обвинения в двоеженс
тве.
Ч И он открыл свой секрет на смертном одре?
Ч Нет, как это ни печально. У Джайлза Дюванна был старший брат, поэтому ем
у не приходилось рассчитывать на наследство. Он подписал контракт с капи
таном Куком и отправился на поиски приключений. Во время своего пребыван
ия на Сандвичевых островах он встретил и полюбил Моник де ля Морни, дочь о
стровитянки и французского миссионера. Они поженились. У лорда Каслтона
даже есть свидетельство о браке. Перед самым рождением сына Джайлз верну
лся в Англию и узнал, что его отец и старший брат умерли и он унаследовал т
итул маркиза Сейджа.
Ч И он никогда не видел своего сына?
Ч Нет. Он, вероятно, решил, что несет ответственность за род маркизов Сей
дж и, вместо того чтобы послать за своими женой и сыном, женился на знатной
и богатой маркизе.
Ч Я слышала, он был очень беден, перед тем как унаследовал огромное состо
яние.
Ч Навряд ли этим можно оправдать такое предательство, Ч заявила Ариэл.
Ч По иронии судьбы английский брак оказался бездетным. Умирая, маркиз в
ынужден был признать, что все его труды, не говоря уж о том, что он бросил св
ою жену с ребенком, оказались напрасными. Все его состояние должен был ун
аследовать племянник, которого он не любил и которому не доверял.
Ч И тогда он позвал своего старого друга, графа Каслтона, и попросил его
разыскать сына, Ч заключила Миллисент Холлидей. Ч О, Ариэл, у меня прост
о мороз по коже. Как это благородно!
Ч Благородно? Вот уж не думаю. На мой взгляд, это хамство. Вмешиваться в чу
жую жизнь, хватать человека и против его воли привозить в страну, которую
он ненавидит, и лишь для того, чтобы удовлетворить свои политические амб
иции, Ч разве это благородно?
Ч Право, Ариэл, ты становишься циничной.
Ч Циничной? Никогда. Просто я хочу быть честной. Я точно знаю главную при
чину, которая заставила Каслтона приложить столько усилий, чтобы разыск
ать Сейджа. Это его упорное желание воспрепятствовать Адаму Локби унасл
едовать титул маркиза и в связи с этим получить голос в палате лордов. Он с
читает Локби радикалом и незрелым политиком.
Ч Пожалуйста, дорогая, хватит о политике. Она вызывает у меня головную бо
ль, Ч сказала мать Ариэл, потирая виски.
Ч У тебя от всего болит голова, кроме как от разговоров о моде, Ч ввернул
а дочь. Ч Но если ты настаиваешь, я могу и помолчать.
Ч Спасибо, дорогая. Расскажи мне лучше, заходит ли к вам мистер Пенроуз.
Ч Да. Ч Ариэл закатила глаза, вспомнив о визитах Пенроуза. Ч К счастью,
это бывает редко и он пока не знает, как мало я достигла.
Ч Но он же не рассчитывает на мгновенную трансформацию. Он должен поним
ать всю трудность…
Ч Мама, Ч прервала ее Ариэл, Ч мистер Пенроуз понимает только то, что в
данный момент ему выгодно. В этом отношении они очень схожи с лордом Сейд
жем. Иногда мне кажется, что все мужчины Ч большие дети.
Ч Тсс. Ч Миссис Холлидей заговорщически подмигнула дочери и приложил
а палец к губам. Ч Не раскрывай секрета, иначе ты только навредишь женщин
ам. Если мужчина ребенок, им легче управлять, но не надо, чтобы он об этом зн
ал.
Ариэл улыбнулась, сраженная логикой матери.
Ч Хорошо, я буду об этом помнить, Ч сказала она.
Ч Вот и чудесно, дорогая, Ч ответила мать сладким голосом. Ч Ведь он теб
е нравится?
Ариэл вздрогнула так, что чашка подпрыгнула на блюдце.
Ч Кто? Ч с испугом спросила она.
Ч Мистер Пенроуз, кто же еще?
Ч Конечно, больше некому. Не могу с уверенностью сказать, что он мне нрав
ится, но… я… восхищаюсь им и думаю, что он…
Ариэл не успела закончить фразу, потому что мать, обойдя стол, подошла к не
й и заключила в объятия:
Ч О, Ариэл, это же чудесно!
Ч Мама, пожалуйста, ты не понимаешь…
Ч Я все прекрасно понимаю. Я сама была молодой и пока еще помню, как это бы
вает. Мистер Пенроуз как раз тот, кто тебе нужен, дорогая. Я всегда это гово
рила.
Пенроуз? Тот, кто ей нужен? Какая нелепая мысль!
Ч Ты даже не представляешь, как мы с папой будем счастливы, когда ты выйд
ешь замуж и будешь жить своим домом, Ч продолжала тем временем мать.
Зачем лишний раз напоминать об этом?
Она всосала с молоком матери, что предназначение женщины Ч быть женой и
матерью, именно в этом заключается ее жизнь. Все другое не для женщины, ина
че она покроет позором не только себя, но и свою семью.
Ч Ты должна мне все рассказать, Ч заявила мать, возвращаясь на свое мес
то.
Прежде чем сесть, она расправила платье, и от этого знакомого движения се
рдце Ариэл сжалось: как она может не оправдать надежд матери?
Ч Мне, право же, нечего рассказывать, Ч сказала она смущенно.
Ч Глупости. Он знает о твоих чувствах?
Ч Не уверена, хотя я ему намекала. Ты знаешь, я всегда во всем с ним соглаша
юсь, хвалю его и стараюсь вести себя так, чтобы он обратил внимание на мое
примерное поведение.
И это истинная правда. Сколько Ариэл перед ним пресмыкается и унижается,
и все напрасно.
На лице матери промелькнула тень сомнения, и Ариэл быстро добавила:
Ч И конечно, я рассчитываю на успех с лордом Сейджем. После этого я предс
тану перед ним в более выгодном свете. Я понимаю, что мое поведение может п
оказаться тебе несколько странным, но…
«Но я не ты. Мне чужды всякие романтические бредни. Я презираю их. Мне прот
ивно заигрывать с мужчиной, к которому у меня нет никаких чувств, и если бы
не папины долги и твое упорное желание соблюдать приличия, чего бы это ни
стоило, то муж Ч это самое последнее, что мне нужно».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я