https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vysokim-poddonom/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Берег озерный далеко
Звезды по небу немалый проделают путь
Трое идут, и луна светит им в спины с востока
Двое из трех знают, что им не свернуть
Вдаль по ночной
Дороге лесной
Трое идут. Ели ветвями качают
Змей их ведет - два рубина, два красных огня
Трое идут в моем сне, и кто и когда разгадает,
Что так похожи двое из трех на меня
Вдаль по ночной
Дороге лесной
{sum.89}
(c) Stepan M. Pechkin 1996
С.М.Печкин
1988
По мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкиена и повести "Изнутри и Снаружи"
Средиземье
А сочинялось все это довольно давно и долго.
"Хоббита" я прочитал еще где-то году в 1983, а то и
раньше; "Хранителей" - в 1986 или 1985, не помню.
Тут же все и началось. Все остальное попалось мне в
руки уже не раньше 1990-го. Отсюда некоторая
наивность и неосведомленность во многих
средиземских вопросах, а также и прямые нестыковки:
то, чего я не знал, и узнать было неоткуда, я легко
допридумывал сам. Потом, когда писалась и была
написана "Изнутри и Снаружи" - может быть,
кто-нибудь когда-нибудь прочитает и эту черную
папку, хотя я пока не решил еще, хотелось ли бы мне
этого - я уже перестал различать фактического
Толкиена, миры этой повести и мои толкиеновские
выдумки; мне просто стало трудно разбираться, что я
вычитал у Толкиена, а что придумал сам, и где.
Поэтому здесь могут встретиться весьма значительные
странности. Просьба не удивляться.
Просьба также и не смеяться: все это я сочинял
в 14-17-летнем возрасте, и естественны некоторая
наивность, восторженность, незамысловатость и
просто очень плохие стихи. Многие я с трудом
решился перепечатать. Не поднималась рука.
Hекоторые таки и не решился. Не говоря уже о
сложных дуалистических и манихейских концепциях,
которые получили распространение в толкиенизме уже
даже после того, как в нем появился я. Мне тогда,
десять лет назад, все было куда проще, и я не
задумывался, не перегибаю ли я палку со "светлотой"
или как на это посмотрели бы "оркоиды". Но, как
говорится, "на себя бы посмотрели". Лучше я сам
себя обругаю.
Еще пара слов о методах, которыми я тогда
пользовался. Переписать чужое стихотворение так,
как мне надо, или добавить в него то, что мне надо,
для меня тогда было так же легко, как сейчас убрать
из него то, что мне не надо. Я считал, что автор
не обидится, потому что, скорее всего, просто не
узнает; а если автор к тому же еще и переводной,
то я всегда смогу сказать, что это просто я сделал
вот такой вот свой перевод; а что он получился во
всех остальных частях и местах разительно схож с
другим переводом, так ведь мысли носятся в одной
ноосфере, и могут быть выловлены оттуда кем
угодно. Вот какими забавными концепциями я тогда
руководствовался. С текстами я обращался тогда так
же вольно, как с музыкой. Поэтому то, что я
переделывал, помечено "/Печкин", а то, к чему
что-то дописывал - ",Печкин". То же и с музыкой,
которую, впрочем, тоже вряд ли кто когда услышит,
хотя она даже большей частью существует.
Попробуйте, кстати, не глядя в автора, угадать, что
его, а что мое. Мне будет приятно.
Автор, 11-25-95.
I. Emergence - Выступление
1. Выступление (JRRT/Печкин - Печкин)
Far over misty mountains old | G'' C' G' |
Through dungeons deep and caverns cold | G'' C' G' |
We must away ere break of day | C G C G |
To seek our fairy world | C' F' G'' | - G
2. The Recall (Р.Киплинг, Печкин - Печкин)
I am the land of their fathers. | C |
In me the virtue stays. | F |
And I'll bring back my children, | G |
After a long-long days. | C |
Under their feet in the grasses | Am |
My clinging magic runs. | Em |
They shall return as the strangers. | F |
They shall remain as the sons. | Em |
Over their heads in the branches
Of their new-bought trees,
I weave an incantation
And drow them to my knees.
Scent of a fire in the evening,
Smell of a rain in the night -
The hours, the days, and the seasons,
Order their souls aright.
And they shall come all tired,
Full of their musics and words,
And they shall look through their new eyes
Upon my eternal world.
Till I make plain the meaning
Of all my thousands of years -
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.
3. Я пришел (Печкин)
Я взял себе имя из ваших имен | G'' C' G' |
И прозвище из своего арсенала | G'' C' G' |
Я вывел свой род из тех дальних племен | C G C G |
Потомков которых осталось так мало | C' B' G'' | - G
Я вам расскажу о мире моем
Где все так непросто, туманно и ново
О мире, где копье звенит о копье
О мире, где слово звенит о слово
В мире моем каждый волен жить сам
Тот в нем живет, кто жить в нем сумеет
Имя в нем дают по делам
И проклят, кто имени не имеет
В мире моем не писан закон
Кем-то кому-то зачем-то однажды
В сердце людей воздвигается он
Поэтому прав по-своему каждый
В мире моем всем добрым добро
Счастье в нем всем, кто желает счастья
Как мир, пожелание это старо
И исполняется здесь оно часто
Скрыты мглою веков пути
К моему заветному краю
Где мой мир? Как туда вести?
В прошлое, в будущее? Не знаю
Я пришел из саг о битвах
Я пришел из песен о пути
Я пришел говорить о полузабытом
Пришел, потому что не мог не придти.
II. Elven (Эльфы)
1. A Elbereth (JRRT - Печкин)
2. Вечерняя (JRRT/Печкин - Печкин)
О зарницы ночи ясной! | C |
И над многошумным морем | Cm |
Светите, и над горами, | B |
Вечная надежда наша | F |
Элберет, Гилтоньель, Варда!
Свет твой вечный путеводный
Нами славится отсюда
Из туманов предрассветных
Ты и на небе, и в душах
Мглу сырую разогнала
Все вокруг темно и ясно
Элберет всевластно правит
Элберет, царица неба!
В вековечном этом храме,
Как сияешь ты, царица,
Так светлы и души наши
3. Поздней осени (JRRT, Печкин - Печкин)
Когда сквозь муть осенних слез | Am |
Оскалится мороз, | F |
Когда ясна ночная студь, | Em Am |
В глуши опасен путь. | Em Am | - Dm | F | Am |
В пещеры-норы гор теперь
Убрался дикий зверь,
Но чуток будь и зорок будь -
В глуши опасен путь.
Когда в деревьях нет друзей
И нет среди камней,
В походе скор, как ветер, будь.
В глуши опасен путь.
III. Dwarves (Гномы)
1. Мория (JRRT - Печкин)
2. За черные горы (JRRT,Печкин - Печкин)
За черные горы, где мрак и снега, | Am | Am |
Куда не ступала людская нога, - | Dm | Dm |
За шумные воды уйдем до восхода, | G Am | G Am |
Чтоб наше наследье отнять у врага... | G F | Em Am |
О гномы-умельцы! В минувшие дни
Ковали они и копали они;
Рубины, топазы, сапфиры, алмазы
Гранили они и хранили они.
На радость и зависть чужим богачам
Трудились они, молотками стуча,
И солнечным бликом в уменьи великом
Украсить могли рукоять для меча.
На тонкие цепи не толще струны
Нанизывать звезды умели они.
Шли в недра их норы, в предвечные горы,
В покров первозданного мрака страны.
Познав превращенья в глубинах земли,
Творить чудеса научились они,
И против той стали, что гномы ковали,
Заклятия эльфы пока не нашли.
И эльфы не знают, какой в те года
Завет нами золоту страшный был дан;
Но вот, что хотите, то и говорите,
А с золотом дело нечисто всегда.
За черные горы, где мрак и снега,
За степь, где несется шальной ураган,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб ныше по праву отнять у врага.
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold...
3. Мглистые горы (Печкин - "Кофе"?)
...Ветер дул, сырой и стылый | Am |
По кустам ходили волны | Em |
День и ночь сошлись в тумане | F |
Сумрачно и низко небо | Dm |
Ветер с гор холодных темных
Стонет бор промокших сосен
Стонет и скрипит во мгле он
И шумит хвоя тревожно
Ветер дул к Трем Пикам черным
Где пещеры паром дышат
Где туман из нор выходит
И свиваясь в кольца тает
Ветер осени последний
Несся над Остранной дикой
Обрывал листвы остатки
Лес готовил к зимней стуже
Тихо голо только тучи
Рваные несутся быстро
В сумрачном и низком небе...
IV. Men (Люди Средиземья)
1. Ответное слово Арагорна сына Арахорна на слово Боромира сына
Денэтора на Совете Элронда в Раздоле в году 1418 Т.Э. (Печкин)
Нас осталось слишком мало,
Дальних, но прямых потомков;
Было нас гораздо больше
В дни Последнего Союза...
Ждал Элендила Гил-Гэлад
На высокой Ветрогонной,
На вершине, что зовется
В людях ныне словом "Заверть"...
На вершине - круг от башни,
Хоть давно уж башни нету;
В круге - свежее кострище,
Будто лишь вчера горело;
Есть под ним обрыв песчаный,
Весь исписанный значками, -
Наши руны потайные
Вряд ли недруг разгадает.
Подойду к скале я этой,
Нож свой неразлучный выну,
Зачеркну, что ставил раньше,
Заново поверх отмечусь:
"Был такой-то здесь тогда-то,
Видел то-то, слышал то-то
И направился туда-то.
Всем удачи. До свиданья."
Вот она, столица наша!
Ни дворца нет, ни ограды,
Вместо сводов - небосводы,
Мхи и камни вместо пола,
Сосны вместо колоннады;
Царь наш царствует без царства,
Ни страны у нас, ни крова,
Мы не пашем и не сеем;
Есть у нас другое дело.
Нам страна - все Средиземье;
И отчизна - светлый Арнор.
Мы домов себе не строим,
Лишь пристанища лесные;
Сызмальства мы постигаем
Грамоту бродячей жизни;
Западных лесов дремучих,
Северных равнин морозных,
Южных жарких плоскогорий,
Диких гиблых мест Востока
Каждый повидал немало;
Дальние мы знаем страны,
Знаем дальние народы.
Глухоманье - край наш вольный.
Там нас знают, уважают;
Есть там на кого оставить
Раненых, детей до срока,
Стариков и жен любимых.
Коль попросим, так помогут,
Что порой и ратной силой.
Большего же нам не надо.
Нас осталось слишком мало,
Дальних, но прямых потомков.
Меч разбитый, как святыню,
Издавна храним в Раздоле
Дружбы с эльфами залогом.
"Сломан меч", сказал ты. Верно!
Сломан он в жестокой битве,
Где погиб его хозяин,
Саурона поразивший!
Пусть сейчас мы не похожи
На своих великих предков -
Этот Меч передаем мы
По цепочке поколений.
Нынче - я его хозяин.
Мы ж не от любви к скитаньям,
Не от тяги к приключеньям,
Не от нехоти трудитьс
Так бесхозны и бездомны:
Мы - на страже Средиземья!
Мир? А мы его не помним!
Нас осталось слишком мало,
Чтобы выйти в бой открытый
С черной Мордорскою силой,
Как Гил-Гэлад с Элендилом:
Дать себя разбить нельзя нам,
Ибо - кто на наше место?
Наше дело - не геройство,
Наше дело - оборона.
Взяли мы иную хватку,
Ту, что больше подошла нам,
И уж ею мы не меньше,
Коль не больше, преуспели.
Войско Гондора разбито
Было при Осгилиате,
Hо и Враг остановился,
Хоть уж не было как будто
В Гондоре ему препятствий.
Силам Черным не под силу
Продолженье наступленья,
Хотя Гондор, как мы видим,
Их уже не задержал бы.
Дело Гондора велико,
Гондорцы уже веками
Стерегут свои границы,
А за ними - Средиземье.
Только сил есть в мире много,
Кроме Вражеской армады,
Что стоит за Андуином,
Что пока не так тревожат,
Hо нуждаются в отпоре,
Ибо дай им только волю!..
Вот мы, стражи Глухоманья,
С ними боремся невидно:
Hас осталось слишком мало,
И война нам не по силам.
Hо не нас ли испугались
Этим летом Вражьи орды?
Вряд ли Саурон способен
Сделать то, что может сделать
Темный Ужас безымянный
Перед Сумрака исчадьем.
Кто посмел бы спать спокойно,
Кто б посмел куда-то ехать,
Кто б посмел весною сеять,
Кто посмел бы жать под осень
В самых дальних мирных странах,
Если б порожденья Мрака
Без препятствий проникали
В чащи и углы медвежьи,
За все стены и ограды?
Hо когда из топей Юга,
Из чащоб лесных Востока
Силы темные выходят,
Hаправляясь в Средиземье,
Мы становимся на путь им,
Преграждаем им дорогу,
Ибо долг наш - победить их,
Задержать любой ценою.
И сражаемся мы с ними,
И не отдохнем, покуда
Победим или погибнем.
Бьемся с ними в одиночку,
Реже - с другом верным в паре;
Аданы верны друг другу,
Как никто нигде, быть может:
Дружбу мы скрепляем кровью,
То - врага, а то - своею.
Hас осталось слишком мало.
Старики уже не бьются,
Hу, а дети выбирают
Путь полегче, чем отцовский.
Впрочем, мне еще преемник
Среди Аданов найдется.
И лишь те, кого коснулись
Мрака призрачные крылья,
Те услугу нашу ценят.
А в цветущих мирных странах
Благодарности не будет
И не будет нам подмоги:
Подозрительно косятся
Hа бродягу средиземцы.
Лишь жалеют там порою
Hеприкаянных скитальцев.
И на этом им спасибо.
Да и что нам благодарность?
Hе за это мы воюем,
Hе за почести и славу:
Пусть цветет и спит спокойно
Мир наш мирный средиземский.
Дети пусть растут без страха.
Это - высшая награда.
[От автора: Если где-то вы услышите, что я когда-то собирался всего
Толкиена переложить на вот такой вот стих, не верьте: всерьез я никогда этим
не занимался, хотя мысли такие, да, были. 12-03-95]
2. Дун Адан (Печкин)
Hу, что ж, расскажу, коли люди велят, | Am | Dm |
Кто такой и как я веду свои дни. | Em | Am |
По-эльфийски "адан" - рыцарь, а "дун" - закат.
Вместе же значат чуть больше они.
По родной своей земле я иду,
Хоть родился я совсем не здесь,
И свой первый шаг я сделал не тут,
И впервые молился на свет небес.
Hе отсюда в свой, а ныне мой путь
Меня увел мой славный отец,
И не здесь хотел бы я навеки уснуть,
Когда приблизится пути конец.
Дальний мой путь, дорога моя
От ночлега к ночлегу, к селу от села!
То ведешь ты, вьешся, точно змея,
То впиваешься в грудь, как злая стрела.
Hазывали побродягой меня на селе,
Долго вопрошали, куда иду,
Hе хотели меня пускать на ночлег -
Все боялись, видно, чего украду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62


А-П

П-Я