https://wodolei.ru/catalog/filters/
Не стану обольщать вас по поводу достоверности всего, изложенного тут.
Это, конечно, никакой не учебник, так как, если вдуматься и встать все-таки на
позиции грубого материализма, совершенно справедливо, по моему мнению,
отвергаемого основной массой тех, кого сие писание могло заинтересовать, то
написание такого учебника не представляется возможным. Так что для поклонников
научной истины и реализма назовем мы это все опытом конструирования языка по
некоторым имеющимся у нас данным. С тем и будем это кушать и из этого будем
исходить.
Здесь и далее во всем учебнике мною вводятся следующие условные
обозначения:
Q - Квенья
S - Синдарин
PE - Прото-Эльфийский язык
W - Вестрон
N - Нолдорин
JRRT - Дж.Р.Р.Толкиен
LotR - "The Lord of the Rings" (Ballantine, paperbound)
I - "The Fellowship of the Ring"
II - "The Two Towers"
III - "The Return of the King"
S - "The Silmarillion" (Houghton & Mifflin, hardbound)
UT - "Unfinished Tales" (Houghton & Mifflin, hardbound)
Plotz - Letters from JRRT to Dick Plotz
IE - "An Introduction to Elvish" by Jim Allan (Bran's Head, Somerset)
LR - "The Lost Road" (Houghton & Mifflin, hardbound)
TC - "A Tolkien Compass" by Jared Lodbell (Open Court, LaValle, IL)
R - "The Road Goes Ever On", Poems by JRRT, music by Donald Swann
(Ballantine)
M - "The Monsters and the Critics & Other Essays", "A Secret Vice", "The
Last Ark" (Houghton & Mifflin, hardbound)
К сожалению, цитируется все по английским и американским изданиям,
которые у нас широкого хождения не имеют, и посему воспринимать указания о
цитировании как подтверждение истинности приводящихся сведений придется в
основном на веру, без особой возможности это подтверждение проверить. Если
найдется доброволец-трудолюбийца, который сможет установить соответствия между
указанным выше и имеющимся у нас в широком распоряжении, я буду очень ему
благодарен. Сам же я в работе пользовался всем нам хорошо знакомым материалом:
"Северо-Западным Кирпичом", "Сильмариллионом в Яблочках" от Гиль-Эстель, ее же
работы "Тощим Справочником", а также "Радужными Хранителями с Глазом" и
"Детлитовскими Недоделанными Хранителями". Экземпляр "Unfinished Tales" был
мне любезно предоставлен Кэролем и А.Шельеном, за что им наше сердечное и
безусловное мерси.
Среди тех, кого хотелось бы поблагодарить персонально еще, такие
просвещенные и высокомудрые эльфисты, как Андрей Ленский, Александр Эрлих,
Кирилл Злобин, Александр Кияйкин, Катерина Дж. Тренд, модератор конференции
Su.Tolkien С.Яковлев. Многие остальные останутся лично невспомненными, но
вполне могут записать мою глубокую благодарность на свой счет.
В переводах имен собственных и некоторых других моментов здесь, как и в
других своих переводах Толкиена, я руководствовался своими собственными
соображениями о стиле и языке их. Интересующихся и возмущенных я отсылаю к
предисловию к моему переводу "Незаконченных Сказаний", выход которых в свет
ожидаю где-то в начале лета 1995 года.
Работа над учебником начата мною где-то зимой 1993 года, закончена же
весной 1995. К работе меня сподвигла не только сама интересность задачи, но и,
на мой взгляд, существующая потребность в ней у широких толкиенистических и
толкиенизирующих(ся) масс, а также необходимость единения, о которой я
многократно выступал и буду продолжать выступать. Впрочем, навряд ли мотивы
моих увлечений будут настолько интересны читателю, чтобы тратить на это место
и время здесь. Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему с заинтересовавшимися в
более частном порядке.
Здесь необходимо изложить только ту гипотезу, в рамках которых вообще
проводятся мною и моими коллегами по Херен Элендилион (обществу российско-
эльфийской дружбы) все научные и околонаучные поиски. Гипотеза эта вкратце
заключается в том, что все, описанное у JRRT, является сущей истиной, и что
все так оно и было некогда, но потом наступили Скрытые Века (между началом
Четвертой Эпохи и какими-то давними годами человеческой истории), в ходе
которых поменялся не только внешний облик Земли, некогда называвшейся Ардой,
но и представления человечества о своем происхождении и истории. Какая-то
часть этой истории - от ее начала и до какого-то момента - является не более,
чем коллективной галлюцинацией, а о том, как было на самом деле, можно узнать
в Книгах профессора. Поэтому сейчас, изучая и анализируя его Книги, мы
проникаем в истинную сущность мироздания и проливаем свет на то, что волею Эру
Илуватара скрыто от нас миражами. Мы считаем, что эльфы есть, и они где-то
рядом, но не спешат выйти на контакт с нами. Изучение эльфийских языков мы
полагаем одним из шагов к будущему сближению с эльфами, каковое сближение
чрезвычайно необходимо обоим великим расам.
Несколько слов об вообще предмете произведения.
Впервые, по словам биографа Хемпфри Карпентера, юный Джон начал
интересоваться языками и всякими такими делами еще в 1900 году, когда ему -
юному Джону - было семь лет. Натолкнул его на это увлечение его кузен Инклдон,
почти сразу после того, как Джон остался без матери. Среди работ раннего Джона
в плане языков наиболее известны биографам Anomalic, Nevbosh; в возрасте
пятнадцати лет Толкиен выучил Naffarin и New Gothic (не новая готика, как,
может быть, подумали некоторые, а ново-готский). И наконец, уже в юности,
прочитав в подлиннике "Калевалу", Джон начинает работать над языком под
названием Quenya. В период с 1905 по 1935 год, от первого по-настоящему
самобытного толкиеновского языка и до написания "Хоббита", в котором уже
присутствуют полновесные эльфийские имена (Elrond, Bladorthin, Roa"c, Carc),
Толкиен изучает в совершенстве такие разнообразные языки, как немецкий, старо-
исландский, финский, валлийский, датский, старо-норвежский, русский и другие
славянские языки, латынь, итальянский, греческий, авестийский, фарси, готский
и старо-ирландский. Ясное дело, что после этого эльфийский изучать было ему
гораздо легче, чем, скажем, нам, безо всего этого запаса. И в результате, во
всем том, что мы здесь станем называть Книгами (в произведениях средиземского
цикла: "Хоббит", "Сильмариллион", "Властелин Колец", "Приключения Тома
Бомбадилла", "Незаконченные сказания", "Книга утраченных сказаний", "Предания
Белерианда", "Создание Средиземья", "Забытая Дорога" и др.) имеется масса
вполне детально разработанных эльфийских языков (общее название их -
эльдарин): квенья, синдарин, сильванский (язык лесных эльфов), тэлерин,
ваньярин, лендарин, данийский язык. Существует также язык гномов, не известный
доподлинно никому, кроме самих гномов, и существует масса языков людей
Средиземья, о которых мы здесь станем говорить лишь постольку, поскольку они
будут соприкасаться с предметом нашего исследования.
Чтобы, однако, вам не казалось, что Толкиен - один свет в окошке, следует
сказать, что исскуственные языки создавали также Дж.Свифт, Г.Дельгарно
(1626-1687), Уилкинс, были уже составлены такие языки, как волапюки (1880),
эсперанто (1887), язык сольресоль известен аж с XVIII века, а самым ранним
опытом в этой области нужно, видимо, считать формозанский язык Г.Псалманагара
(1679-1763).
Но языки, которым учит нас Толкиен - они другого свойства. Сам профессор
писал об эсперанто примерно следующее: этот язык не сможет никогда стать живым
и неискусственным, потому что на нем не сочинено ни одного предания и не
записано ни одной сказки. Эльдарин в этом смысле язык живее всех живых, или,
говоря словами К.И.Чуковского, "живой, как жизнь".
Желаю вам больших и все больших успехов в деле освоения его.
Всячески ваш
С.М.Печкин
31.03.95
Урок 1.
Как распознать Q (квенья)?
(см App. F LOTR)
Совершенно очевидно, что прежде, чем перейти к делу, следует, видимо,
оговорить предмет нашей науки. Им является язык, доведенный до нас Джоном
Роналдом Руэлом Толкиеном и представленный как древнеэльфийский. Мы здесь не
станем обсуждать, существовал ли такой язык, может ли он существовать, достоен
ли он изучения и так далее, и так далее. Это мы предоставим кому-нибудь
другому, кто с радостью за это возьмется. Мы поставим себе задачу изучить этот
язык и добиться возможности говорить на нем, писать стихи и прозу и немножечко
войти в среду, описываемую этим языком, попытаться проникнуть в сознание
говорящего на нем.
Итак, если желание умственной работы разгорелось в вас до должного
уровня, приступим.
Прежде всего - что есть Q, а что нет?
Каждый, кто мало-мало разбирался в Книгах, вероятно, заметил, что вовсе
не все непонятные слова в них относятся к одному языку. Впрочем, если нет, то
там это местами специально оговаривается. Как же не навести тень на ясный день
и распознать слова именно того языка, которым мы с вами собираемся заняться?
Во-первых, квенья - это то, что открыто названо в Книгах Высоким
Наречием, Древним языком и т.п.
Во-вторых, это то, что отмечено курсивом. Курсивом же JRRT время от
времени начинал отмечать также и все новые и иноязычные (не вестронские, то
есть, не Всеобщего языка) слова по мере их появления. Так что это не
показатель.
В-третьих, и это самый мощный способ - по буквам. Квенийские слова
никогда не содержат y", lh, gh, aw, ch, mh, ae, ew, rh, oe или iw. Никакие
эльфийские языки не содержат j, sh, zh. Нету также в Q и гласных с
циркумфлексом (^). Содержат же квенийские слова, допустим, q, y, hl, hr, hy,
eu, oi. V часто в Q и редко встречается в других языках. W и th (глухой
межзубный), наоборот, часты в S, но редки в Q. X и z редки в Q, в S не
встречаются, и часты в разных других языках Средиземья. Если слово начинается
с hy, hl или hr - это Q. Если же начинается оно с mb, b, nd, d, ng, g, lh, mh,
rh, dh, gh, или какого-нибудь io - это не Q. А mb(b), nd, ld, rd, ng в Q могут
встретиться только в середине слова. И, наконец, заканчиваться квенийское
слово может только либо на гласную, либо на -l, -n, -r, -s, -t. К остальным
языкам это ограничение совершенно не относится.
(") - диэрезис - не обозначает у JRRT ничего, кроме того, что гласная,
обозначенная этим знаком, произносится. Знак этот придуман, видимо, для
англичан, привычных к непроизносящимся буквам в конце слова и разнообразным
разночтениям гласных в середине; у нас же, по крайней мере, первое время, он
будет вызывать некоторое недоумение, но я не советовал бы его отбрасывать как
несущественный. Во-первых, откуда нам знать доподлинно, почему Профессор
прибег к нему, а во-вторых, вы обязательно заметите, что без него все будет
как-то не так. Встречается он чаще всего в Q.
Кроме того, акутом, или же акцентом (') обозначается долгота гласной, и
этот знак указывает на принадлежность к Q или PE.
Квенийское слово бывает многосложным. Не-квенийские слова обычно короче.
Проанализировав Книги под углом вышесказанного, становится ясно, что на
Q в Книгах звучат
имена королей и узурпаторов Гондора;
имена королей и топонимы Нуменора;
имена Валаров и топонимы Амана;
Песнь Галадриэли;
окончательная версия The Last Ark (M221-3)
Остальные непонятные слова принадлежат либо Протоэльфийскому языку
(PE), либо Лесному наречию (Silvan), на котором говорили в Лориэне и Лихолесье (III506, UT (Galadriel & Celeborn), либо S, разговорному языку эльфов
Третьей Эпохи. На S звучали
топонимы и имена Средиземья Третьей Эпохи;
имена наместников Гондора;
имена вождей Арнора (начинавшиеся с Ar-);
имена нуменорской знати;
имена героев и топонимы Белерианда;
Песнь к Элберет.
Следующие имена и названия относятся к следующим языкам:
Imrahil - } Adu^naic athelas - S
Ar-Gimilzo^r - } (Адунайский Balhoth - W+S (UT313)
Adu^nakhor } (нуменорский)) Emyn Muil - S
Arnach - } Inca`nus - Haradric (UT399), Q(UT400)
Eilenach - } Язык Людей (III507) Boromir - S+Q (III507)
Umbar - } Nimrodel - }
Rimmon - } Caras Galad(h)on - } Silvan
simbelmyne" - } Rohirric (TC186,198) Legolas - } (III506, L282,
Halifirien - } (англосаксонский) Amroth - } UT (G&C))
Forgoil - Dunlendish (III509) Khuzdul - } Гномский
E`ored - Rohirric Azanulbizar - } Язык
Вот таким вот образом.
Урок 2.
Квенийское произношение.
(см App. E LOTR, R58-68)
Думается, никто из занимающихся каким-либо языком, не станет
недооценивать значение знания и умения правильно произносить его. Практически,
это то же самое, что правильно говорить на нем. Безусловно, трудно учить
произношение языка, который слышало из живущих на Земле ничтожно малое, можно
даже сказать, бесконечно малое количество людей. Но с другой стороны - тем
меньше будет критики. Исходя также из той концепции, уже изложенной в
предисловии, что мы разрабатываем свой собственный диалект эльфийского языка,
наиболее приемлемый для нас в нынешних наших условиях, и наша программа-
минимум - быть понятыми и что-то понять самим, а не распевать соловьями и
красоваться своим прононсом, что вполне согласуется с намерениями JRRT,
давшего нам не полный эльфийский, а лишь некоторую его часть, к тому же,
видимо, изрядно переработанную и адаптированную, я, немало поработав с
разнообразными материалами, ввожу для своего учебника (а для своего каждый
может ввести свои собственные) следующие нормы произношения, которые желающие
могут окрестить как угодно: печкин-квенья (по аналогии с пиджин-инглиш),
питер-квенья - как угодно. Итак:
1. Согласные.
c - всегда произносится, как [k]. По словам самого JRRT, он использовал
эту букву исключительно для того, чтобы тексты были зрительно похожи на
латынь. Измышления переводчиков о том, что это звук, средний между "т", "ц",
"ч" и "к" являются, следовательно, не более, чем измышлениями переводчиков.
g - всегда твердый и смычный. В Q оно образуется из сочетания ng.
h фрикативное, "harma/aha" - Первоначально имелся в Q такой щелевой звук,
произносившийся с некоторым нажимом, задней частью неба (русским аналогом
будет, пожалуй, звук [х] из смачно произнесенного слова "хрен") - [kh] (khil).
Постепенно это придыхание утрачивалось в середине слов (aha), а затем
утратилось и в начале (hil-, harma, hwesta). К Третьей Эпохе придыхание это
осталось только перед 't' (нем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62