https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/s-perelivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ты хорошо знаешь этот штат, Гиб?
Гиббонс достал платок и стал искать на нем сухое место.
Ц Я всегда удивляюсь, почему его называют штатом садов. Теперь понимаю. С
мотри, вон она.
Сквозь зеркало Тоцци увидел Каммингс, беседующую с дежурным охранником
в дальнем конце палаты. Она объясняла, что делает здесь, и какой врач поруч
ил ей проверить пациентов на вшивость. Охранники ничего не знали. Они вод
ят дружбу с некоторыми пациентами, с теми, кто не совсем спятил, кто оказыв
ает им услуги. По утверждению Каммингс, такое происходит во всех психиат
рических больницах. Тоцци с Гиббонсом не хотели доводить до сведения все
й палаты, что новая медсестра на самом деле не ищет вшей, а устанавливает «
клопов».
Гиббонс и Тоцци наблюдали, как Каммингс вошла в палату. Она огляделась и, п
околебавшись, подошла к одному из пациентов, глядящему в пространство. Т
оцци хотелось, чтобы она держалась более властно и уверенно, как настоящ
ая медсестра, твердо решившая выполнить свою работу при любых обстоятел
ьствах. Стоя возле бледного небритого мужчины, Каммингс водила по его го
лове расческой. Видно было, что ей неприятно касаться грязных волос.
Ц Полюбуйся на нее, черт возьми. Ц Гиббонс высморкался. Ц Она все испор
тит. Я знаю.
Ц Может, еще освоится.
Каммингс переходила от пациента к пациенту. Сперва она выбирала смирных
, замкнувшихся в собственном мире. Они не причиняли ни малейших хлопот, и э
то придавало ей уверенности. Она становилась все более похожей на медсес
тру.
Гиббонс чихнул:
Ц Тьфу, черт.
Поднялся:
Ц Надо найти туалетной бумаги. Сейчас вернусь.
И вышел, вытирая нос влажным платком.
Каммингс переходила к более активным пациентам, догоняла одного из нерв
но расхаживающих, пытаясь добраться до его головы, седого, похожего на ме
дведя человека пятидесяти с лишним лет. Тоцци поморщился, когда она косн
улась его густых, спутанных волос, судя по виду, давно не мытых. Пациент не
останавливался, но Каммингс не отставала. Внезапно он двинул ее локтем. Т
оцци обеспокоенно подался вперед, однако удар, казалось, не причинил ей б
оли. Видимо, пациент в раздражении просто отмахнулся. Каммингс не отходи
ла от него, пока не закончила проверку, потом пошла дальше. Глядя сквозь зе
ркало, Тоцци кивнул. Она держалась молодцом.
Вот она стала проверять голову беззубого человека, опершегося о подокон
ник неподалеку от столика, за которым сидел Сол. Иммордино, как всегда, гор
бился, уставясь на свои руки. Вслед за беззубым наступала его очередь.
Ц Все, - сказала Каммингс, кончив рыться в волосах беззубого п
ациента.
Тот зашевелил бровями, задвигал челюстью. Потом поскреб за ухом, будто бл
охастая собака.
Ц Вы следующий, - объявила она, подойдя к Иммордино.
Повернув свою большую голову, Сол поглядел на нее, будто бегемот на птичк
у, севшую ему на спину, Ц спокойно, невозмутимо. Она взяла расческу и стал
а водить ею по его волосам. Сол потряс головой и передернул плечами. Бегем
оту не понравилось прикосновение птички.
Каммингс отступила и уперлась кулаками в бедра:
Ц Перестаньте. Это не больно.
И снова принялась за его волосы. Он яростно затряс головой, чтобы отогнат
ь ее. И тут расческа упала на пол.
Тоцци усмехнулся. Правильно сделала, что дождалась такой реакции. Если м
икрофон у нее между пальцев, приклеить его будет нетрудно. Но когда она по
тянулась за расческой, туда же потянулась еще одна рука и ухватила ее зап
ястье.
Ц Эй, детка.
Чарльз Тейт. Откуда он взялся, черт возьми. Сейчас не его смена.
Охранник сидел на корточках рядом с ней и не выпускал ее руки. Другая была
прижата к боку и крепко сжата в кулак. Чарльз пытался ухватить и ту руку, н
о она не разжимала кулак и не разгибала локтя. В этой руке находился микро
фон.
Ц Простите, - сказала Каммингс. Ц Мне надо работать.

Она поднялась, вместе с ней поднялся и Чарльз. Запястья ее он не выпускал.

Сжатую в кулак руку Каммингс прижимала к бедру. Было ясно, что в ней что-то
спрятано. Тоцци закусил верхнюю губу. Интересно, заметил ли это Сол. Лица е
го Тоцци не видел, перед ним стояли Каммингс и охранник.
Ц Отпустите мою руку. Сейчас же.
Зубы Каммингс были стиснуты, ноздри раздувались, и она выходила из роли. В
ела себя, как выпускница Барнард-колледжа. Это никуда не годилось. Нужно б
ыло бранить его или унижать, но только не вести себя так. В данной ситуации
высокомерие неуместно.
Чарльз погладил ее по руке:
Ц Чего злишься, милочка? Я только хочу, чтобы ты проверила и мою гол
ову.
Ц У вас есть вши?
Ц Не знаю. А голова чешется. - Чарльз потерся бедром о ее бедро.
Ц Да, милочка, зудит. Все из-за тебя. - Он гнусно засмеялся. Ц
Проверь мою голову, а? Пожалуйста.
Ц Сейчас же отпустите меня, не то...
Ц Не то что, милочка? Чем может угрожать мне такая нежная крошка?

Он потянулся к ней.
Когда Чарльз положил ладонь на ее грудь, Каммингс непроизвольно влепила
ему пощечину свободной рукой.
Сердце у Тоцци екнуло. Она уронила микрофон. Слышно было, как он упал на по
л.
Черт возьми. Уходите оттуда, Каммингс. Сейчас же.
Ц Чего ты так злишься, детка? Чего злишься?
Чарльз засмеялся и стиснул ей грудь. По лицу Каммингс было видно, что ей бо
льно.
Уходите немедленно.
Но Чарльз не выпускал ее, а другого охранника, находящегося на дежурстве,
не было видно. Тоцци встал, собираясь прийти ей на помощь, но увидел Сола, б
есстрастно смотрящего на все это. Сол считает его мертвым. Надо оставить
его в этом заблуждении. Поэтому Тоцци не мог выручить Каммингс.
Он глянул на дверь. Куда, черт возьми, задевался Гиббонс? Он обещал немедле
нно вернуться.
Ц Прекратите.
Тоцци вновь повернулся к зеркалу. Каммингс вырывалась Чарльз прижался к
ней и притиснул ее к столу. Черт! Похоже он хочет овладеть ею прямо там.
Тоцци направился к двери. Где же, черт возьми. Гиббонс?
Ц Предупреждаю вас, мистер. Отпустите меня сию же секунду.
Голос Каммингс звучал резко. Она только ухудшала дело. Ее высокомерие ра
здражало Чарльза. Тоцци видел, как он скрипи зубами и косится на нее. Как с
тарается причинить ей боль.
Ц Предупреждаю!
Ц До чего же страшно, милочка. - Он так толкнул ее, что она села н
а стол, ноги ее оторвались от пола. Ц Я весь дрожу.
Черт. Этот гад ее изнасилует.
Тоцци направился к двери. Провались этот Сол.
Но, едва открыв ее, услышал вопль Чарльза.
Ц Ай!
Сквозь зеркало он увидел, что охранник держится за глаз, а Каммингс бьет е
го коленом в пах. Расческу она держала так, словно ткнула ею Чарльза в глаз
или полоснула по лицу зубьями. Он скатился с женщины и лежал боком на стол
е, держась одной рукой за лицо, другой Ц за пах. Каммингс встала, передерн
ула плечами и поправила парик.
Ц Сука!
Чарльз снова схватил ее за руку.
Тоцци готов был прийти на помощь, но Каммингс быстро перехватила запясть
е охранника и сдернула его со стола. Он грохнулся на бедро, взвизгнув по-с
обачьи, крепко зажмурив от боли глаза.
Каммингс посмотрела на зеркало. Она не знала, что теперь делать.
Ц Уходите оттуда, Ц шептал Тоцци, как будто она могла его услышать. Ц Ид
ите сюда.
Она рыскала взглядом по полу, отыскивая микрофон.
Ц Черт с ним! Уходите.
Чарльз поднимался на ноги. Поколебавшись, Каммингс повернулась и направ
илась к двери.
Тоцци ждал ее у входа.
Ц С вами ничего не случилось?
Каммингс стянула парик, вздохнула и покачала головой:
Ц Только потеряла микрофон. Уронила его.
Ц Не беспокойтесь об этом. Вы держались отлично. Забудьте о микрофоне.
Ц Но я же не установила его. Ц Она плюхнулась на один из раскладных стул
ьев и поискала взглядом Гиббонса. Ц Он выпал.
Ц Говорю же вам, не волнуйтесь. Хорошо, что охранник вас не изнасиловал. В
ы отлично разделались с этим мерзавцем.
Каммингс свирепо глянула на него:
Ц Вы как будто удивлены. Я же приехала из Квантико. Прошла там такой же ку
рс основного обучения, что и вы. Поэтому не надо меня опекать.
Тоцци виновато поднял руки:
Ц Прошу прощения. Я ни на что не намекал.
Открылась дверь, вошел Гиббонс, сморкаясь в листок туалетной бумаги.
Ц В чем дело? Ц Он поглядел на Каммингс. Ц Уже все готово?
Она покачала головой и скривила губы:
Ц Я потеряла микрофон. Выронила его.
Ц Что?
Ц Гиб, это не ее вина. Откуда ни возьмись появился Чарльз Тейт и набросил
ся на нее. Повалил на стол. Ее вины тут нет.
Гиббонс посмотрел на Тоцци, потом снова на Каммингс.
Ц Где он? Вы видели, куда он упал?
Каммингс подошла к зеркалу:
Ц Лежит где-то на полу.
Чарльз склонился над стулом, на котором сидел Сол. Иммордино так и не изме
нил своей позы.
Тоцци указал подбородком на магнитофон.
Ц Включи. Может, микрофон закатился куда-то и они его не видят. А мы хоть ч
то-то услышим.
Тоцци убавил громкость настенных динамиков, а Гиббонс включил наушники
магнитофона, чтобы слушать через них. Маленький механизм передал гул пал
аты. Ничего толком разобрать было невозможно.
Все трое нахмурились, напряженно вслушиваясь, пытаясь определить, где ле
жит микрофон. Потом послышался громкий скрип. Они глядели в палату сквоз
ь зеркало. Где же эта чертова штука?
Громкий хруст. Красный огонек магнитофона мелькнул и погас. Звук оборвал
ся.
Каммингс указала на зеркало:
Ц Посмотрите на Иммордино. На его ступню.
Сол что-то растирал на полу, словно гасил сигарету. Целую минуту, неторопл
иво, старательно. Потом поднял голову и поглядел на зеркало. Прямо на них,
словно зная, что они наблюдали оттуда.
Тоцци покачал головой:
Ц Черт.
Гиббонс вытер нос:
Ц Скверное дело.
Каммингс в сердцах швырнула парик на пол.
Гиббонс повернулся к ней:
Ц Вы по-прежнему считаете его сумасшедшим?
Она подняла парик и смело встретила его взгляд:
Ц У меня нет других оснований. То, что он раздавил микрофон, ничего не док
азывает.
Ц Господи! Тоцци, ты слышишь?
Но Тоцци не слушал. Он стоял перед зеркалом, глядя на крупное, тупое лицо С
ола, и думал о Джоне, о крови в машине Стэси, в ушах у него стоял звук застеги
ваемой «молнии». Челюсти его были плотно стиснуты.

Глава 16

Сестра Сил стояла перед зашторенным окном гостиной, хмуро глядя в узкую
щель между занавесями. Она не смела не только их раздвинуть, но даже косну
ться. Заметив ее в окне, могут сфотографировать, а ей это совсем ни к чему. О
на и так ждала неприятностей из офиса архиепископа Лихи. Что неприятност
ей не избежать, она не сомневалась. Ни к чему, чтобы ее фотографировали. Ес
ли этим ужасным людям на улице удастся сделать такой снимок и сотрудники
архиепископа увидят его, это лишь осложнит дело.
Монахиня покачала головой и стала наблюдать за Солом, который расхажива
л перед домом, беседуя со своими руками, шаркая ногами, нанося удары по воз
духу, совершая нелепые боксерские движения. Знай она, что будет так, ни за
что не взяла бы брата из больницы. За ним наблюдают не меньше десяти сыщик
ов. Два молодых человека в костюмах, очевидно из ФБР. Толстый мужчина в обл
егающей спортивной куртке должно быть, из полиции штата. Остальные, одет
ые в легкие нейлоновые куртки и джинсы, похожи на жителей бедного района,
такого, как этот, но все они белые, так что, похоже, тоже полицейские. У троих
фотоаппараты, у одного видеокамера. Они снимают Сола, а он расхаживает, бо
рмочет и ведет себя по-идиотски. Позор.
Она просила брата не делать этого. Просила совсем не появляться здесь. Но
он совершенно ее не слушает. Что ему ни говори, Сол непременно сделает по-
своему. Теперь он опорочит доброе имя приюта Марии Магдалины, свяжет ее д
ело со всеми дурными поступками, которые приписывают брату. Господи, зач
ем он это делает? Она настоятельно просила его не выходить, не привлекать
внимания к приюту. И вот результат.
Сол всегда поступает, как ему заблагорассудится. Не думает ни о ком, кроме
себя. Иногда ей кажется, что слухи о нем отчасти правдивы.
Сол далеко не святой, это она прекрасно знает. В юности связался с дурной к
омпанией и под ее влиянием покатился вниз. В глубине души она подозревае
т, что брат кое в чем виновен, но, конечно, он не убийца и не известный громил
а, каким его представляют. Нет-нет. Она отлично знает Сола. На такие злодея
ния он неспособен.
Все, что бы Сол ни совершил в прошлом, может проститься. Бог милостив, поэт
ому она и согласилась хранить маленький секрет брата, поддерживать всео
бщее мнение, что Сол психически болен. Он давно сказал ей, что это его спос
об искупить свои грехи, что, живя такой жизнью, жизнью неразумного челове
ка, и подвергаясь соответствующей изоляции, он исполняет епитимью. Его п
ребывание в психиатрической больнице было высшей епитимьей, и поначалу
она думала, что ему это полезно, как удаление от мира в монастырь. Но больн
ица его испортила. Она не очистила его души. Он стал злобным и мстительным
. Судя по тому, как обращается с ней после того, как отдан под ее опеку.
При виде того, как брат разыгрывает из себя дурака на тротуаре, Сил просле
зилась. Видимо, епитимья не принесла никакого толка. Видимо, он все еще гре
шен. Может, закоренелый, нераскаявшийся грешник. Может, он постоянно лгал
ей. Может, она совершенно не знает его.
Внезапно монахиня вспомнила сообщение Гиббонса, что у Сола лежит больша
я сумма в швейцарском банке и есть какая-то собственность в Панаме. Сняв о
чки, она вытерла глаза. Что теперь думать о нем?
Ц Сестра! Сестра!
Люси, ее помощница, быстро сбегала по лестнице. Бедная женщина хваталась
за вздымающуюся грудь, дыша с большим трудом. Ей просто необходимо сбави
ть вес.
Ц Успокойся, Люси. В чем дело?
Та не могла выговорить ни слова. Указала пальцем вверх, безмолвно тараща
глаза.
Ц Кто-то из девочек? У Шевон начались выделения?
Люси вечно паникует, когда кто-то из девочек собирается рожать.
Женщина потрясла головой, продолжая указывать вверх.
Потом наконец выдохнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я