https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джуси словно бы не видел его. Он не сводил взгляда со Стэси. Как и все мужчи
ны в зале, за исключением Бартоло Ц тот набивал свой противный маленьки
й рот кальмарами и недобро поглядывал на Тоцци.
Они смотрели друг на друга с минуту, потом Бартоло неожиданно выпалил:
Ц Ну так что тебе нужно?
Ц Пообедать.
Ц Тогда садись за свой столик.
Ц Этот мне нравится больше.
Ц Знаешь что? Это правительственное вмешательство. Ты вызываешь у меня
изжогу. Я напущу на вас своих адвокатов.
Тоцци взял свою трость и завертел изогнутым набалдашником.
Ц Фрэнк, я в отпуске по состоянию здоровья. Следовательно, служебных обя
занностей не исполняю. Поэтому просто пришел по-хорошему.
Бартоло заворчал:
Ц Дерьмо ты.
Джуси глянул на них и недовольно нахмурился. Ему не нравилось, что они упо
требляют крепкие выражения при даме. Потом пожал плечами и покачал голов
ой, как бы извиняясь перед Стэси. Тоцци он по-прежнему в упор не видел.
Вернулся пианист. Джуси бросил ему многозначительный взгляд. Тот сел к и
нструменту и заиграл «Очарование». Джуси подался вперед и стал что-то го
ворить Стэси. За звуками музыки Тоцци не мог разобрать ни слова. Он рассчи
тывал, что все так и будет: Стэси овладеет вниманием Вакарини, а ему тем вр
еменем удастся поговорить с Бартоло. Ладно, пусть. Он это стерпит.
Ц Ну и как идут дела, Фрэнк?
Бартоло, уставясь в тарелку, продолжал жевать.
Ц Фрэнк, скажи мне кое-что. Изо всей этой ерунды, что пишут в газетах, можн
о хоть чему-то верить?
Тот потянулся к бокалу, отпил глоток вина и снова принялся за кальмаров.

Тоцци подвинулся к нему поближе и прошептал:
Ц Некоторые газеты пишут, что Джуси прикончил Мистретту и стал новым до
ном. Это так?
Ц Убери-ка подальше свою рожу.
Тоцци откинулся назад.
Ц Слушай, Фрэнк, я спрашиваю просто из любопытства. Последние дни я не по
являюсь в конторе. И не знаю, что происходит.
Бартоло направил зубцы вилки на Тоцци:
Ц Слушай, умник, не хитри со мной. Думаешь, я ничего не понимаю? Вы хотите п
ришить это дело нам, потому что неспособны найти настоящего убийцу. Ты ни
кого не проведешь, Тоцци. Джерри и старика прикончил какой-то псих. Это вс
ем ясно. Только сумасшедший мог так изрешетить пулями тела.
Ц То есть ты сделал бы все иначе. Чисто. Пулю в затылок, может, для гарантии
, две, и быстро бы смотался.
Ц Эй! Не извращай моих слов. Я никого никогда и не собирался убивать. Джус
и тоже.
Ц Хорошо, хорошо. Я верю тебе, Фрэнк. Правда... А как Сол Иммордино? Мог он это
сделать?
При упоминании Сола Джуси быстро глянул на них и отвернулся. Значит, прис
лушивается. Хорошо.
Бартоло перестал жевать и уставился на Тоцци.
Ц Иммордино должен находиться в психушке. Его что, выпустили?
Тоцци пожал плечами:
Ц Не думаю. Я навещал его только вчера.
Челюсть Бартоло отвисла.
Ц Он с тобой разговаривал?
Тоцци не ответил. Пусть думают, что разговаривал.
Ц Значит, Ц спросил он, Ц ты полагаешь, Сол мог сделать что-то в таком ду
хе? Ведь признали же его «невменяемым».
Бартоло бросил вилку и потряс кулаком:
Ц Как? Как он мог это сделать?
Ц Не понимаешь? Нанял убийцу.
Бартоло сложил перед собой ладони и затряс руками, словно молился Богу:
Ц Он же псих. Как он мог заказать убийство? Он не может заказать даже чашк
и кофе, черт возьми.
Тоцци поглядел на Джуси, но тот упорно смотрел на Стэси.
Ц А что, Фрэнк? Он уже почти два года в этой больнице. Может, подлечился.
Бартоло махнул рукой:
Ц Да брось ты.
Тоцци удивился, что Бартоло утверждает, будто Сол действительно сумасше
дший. Он рассчитывал, что Фрэнк ухватится за возможность приписать убийс
тво Мистретты Иммордино и тем самым уничтожить его. Сола он ненавидел. И з
аодно избавил бы от опасности Джуси, свалив убийство на Иммордино. Возмо
жно, Сол, Джуси и Бартоло действовали тут сообща. Однако Тоцци в этом сомне
вался. Такое примирение, учитывая старые счеты, мало вероятно.
Метрдотель принес бутылку шампанского в ведерке со льдом и четыре высок
их бокала. Принялся их расставлять, но Джуси остановил его.
Ц Только два, Ц сказал он так, чтобы Тоцци расслышал, и указал на простра
нство между Стэси и собой.
Девушка бросила взгляд на Тоцци. Вид у нее был слегка нервозный. Ему стало
любопытно, что Джуси ей плетет. Однако он не волновался. У нее хватит ума р
аскусить этого скользкого типа. С неутраченной мужской силой. Черт.
Когда Счастливчик стал откупоривать шампанское, Тоцци снова повернулс
я к Бартоло:
Ц Фрэнк, кто же, по-твоему, подослал к Мистретте убийцу, если не Сол?
Ц Откуда мне знать, черт возьми?
Тоцци понизил голос:
Ц Кончай, Фрэнк. Не прикидывайся дурачком. Ты знаешь кто.
Ц Ничего я не знаю.
Бартоло вернулся к своим кальмарам.
Тоцци наклонился к нему:
Ц Послушай, Фрэнк. А если я скажу, что мы можем защитить тебя? Переселим, из
меним фамилию, устроим тебе новую жизнь. И твоему сыну, и всей семье. Твое и
мя не будет фигурировать ни в каких расследованиях Ц разумеется, за иск
лючением убийства. Если заключим такую сделку, я все устрою. Только скажи
мне, кто прикончил Мистретту.
Бартоло перестал жевать и поглядел ему в глаза:
Ц Если заключим такую «сделку», ты поселишь меня в доме по соседству с Со
лом?
Тоцци пожал плечами. Пусть думает, что Сол раскололся и выкладывает все Ф
БР. Это сведет его с ума. И тогда они наломают дров.
Хлопнула пробка, Тоцци перевел взгляд на Счастливчика. И увидел, что появ
ился телохранитель. Здоровенный тип, втиснутый в двубортный костюм серо
-жемчужного цвета, стоял у пианино, пялился на него в упор. Он напоминал бу
йвола, злобного, тупого. Трудно было понять, что он думает и думает ли вооб
ще. Его большие бледные руки лежали на крышке инструмента, напоминая вар
еных кур.
Пианист окончил «Очарование» и тут же заиграл «Незнакомцев в ночи». Джус
и вышел из-за стола. Помог встать Стэси, взял ее за руку и повел в тесный про
межуток между пианино и столиком. Они начали танцевать. Этого в его ресто
ране не полагалось, однако Джуси танцевал со Стэси, и все смотрели на них,
за исключением четырех тучных пар за большим столом посреди зала, поглощ
авших пирожные и ватрушки. На лице Тоцци заиграли желваки. Он неотрывно с
мотрел на руку Джуси, которую этот сукин сын держал на талии девушки.
Бартоло потянулся к бокалу с вином и язвительно хохотнул:
Ц В чем дело, Тоцци? Похоже, ты ревнуешь.
Ц К кому?
Ц К Джуси. Боишься, он уведет твою девочку?
Бартоло цыкал зубом и усмехался.
Тоцци не ответил. Ревности он не испытывал. Просто ему не хотелось, чтобы э
тот мерзавец касался Стэси.
Бартоло фыркнул:
Ц Будь начеку, Тоцци. Джуси умеет обрабатывать женщин. Ему даже не нужно
стараться. Они сами бегают за ним.
Тоцци поглядел ему в глаза:
Ц Да, нам бы такое везение. А, Фрэнк? Таким страшилам, как мы.
Бартоло снова цыкнул зубом.
Стэси и Джуси танцевали, прижавшись друг к другу, и Стэси, похоже, ничего н
е имела против. Незнакомцы в ночи, а? Тоцци ждал, когда они повернутся, чтоб
ы увидеть, где лежит рука Джуси. И с удивлением отметил, что все еще на тали
и. Выдержка у Джуси поразительная.
Бартоло взялся за вилку и за еду.
Ц Так о чем вы говорили с Солом в последний раз? О погоде?
Ц О полном освобождении от уголовной ответственности за все, что произ
ошло до сегодняшнего дня. Подумай об этом, Фрэнк. Ты, кажется, не понял, каку
ю хорошую сделку я тебе предлагаю.
Бартоло, жуя, улыбнулся.
Ц Тоцци, ты сущий осел, не понимаешь, что ли?
Ц Надо заглядывать вперед, Фрэнк. Джуси не Мистретта. Да, он видный челов
ек и все такое прочее, но не знает и половины того, что знал покойник. Из-за
этого будет страдать вся семья. В том числе и ты. Подумай, Фрэнк. В чем смысл
ит Джуси? В девочках. И только. Ты ставишь не на ту лошадь. Если доном в семье
станет сводник, она попадет в скверное положение. Ее никто не станет уваж
ать.
Бартоло вытер салфеткой свой неприятный рот и кивком указал на танцующи
х:
Ц Вот что, Тоцци, может, он ничего и не знает, кроме девочек, но твою узнает
очень хорошо.
Подняв взгляд, Тоцци увидел, что Джуси положил руку на ягодицы Стэси и при
жимает к себе. Она, ухватясь за его лацканы, сопротивлялась. Тоцци закусил
губу. Скот.
Взяв трость за нижний конец, он зацепил набалдашником запястье Джуси и с
дернул его руку:
Ц Эй!
Джуси ухватился за трость и дернул, но Тоцци в это время ее толкнул, и мерз
авец повалился на пианино, цепляясь за него локтем, но не удержался и упал
на пол.
Телохранитель вышел из-за инструмента и пошел на Тоцци. Тот перехватил т
рость и нижним ее концом ткнул парня в горло. Он так грянул об пол, что на вс
ех столиках задребезжала посуда. И остался лежать навзничь, зажмурясь от
боли. Метрдотель кинулся ему на помощь. Какой-то одинокий клиент у стойки
зааплодировал.
Джуси встал, поправил галстук и пригладил волосы над ушами, злобно глядя
на Тоцци. Стэси встала между ними, поглядывая то на одного, то на другого. Г
лаза ее расширились. Видимо, она боялась, что начнется перестрелка. Весь р
есторан замер.
Тоцци взял ее за руку:
Ц Пойдем, Стэси. Сегодня мне что-то не хочется итальянских блюд.
Джуси продолжал стоять у пианино. Закурил сигарету, не сводя взгляда с То
цци.
Ц Играй что-нибудь, Ц резко приказал он пианисту.
Послышались звуки музыки. Тоцци узнал мелодию «Шумного веселья». В зале
приглушенно зазвучали голоса. Четыре тучные пары перестали жевать. Когд
а Стэси и Тоцци проходили мимо, они широко раскрыли глаза и плотно сжали г
убы.
Ц Эй, Тоцци. Ц Бартоло, вытирая салфеткой рот, шел за ними. Ц Я считал теб
я умным человеком. Ты поступил не очень осмотрительно. Это не притон. Ц О
н кивнул в сторону Джуси: Ц Ты поставил владельца в неловкое положение.

Ц Скажи владельцу, что он сам напросился. И что, если он хочет потискатьс
я на танцплощадке, пусть везет любую из своих проституток в «Страну роз».

Бартоло запустил мизинец в рот и поковырял в зубах.
Ц Нехорошо, Тоцци. Ты пришел в приличное заведение и грубо обошелся с вла
дельцем. Нехорошо.
Ц Это угроза, Фрэнк?
Бартоло пожал плечами:
Ц Понимай как хочешь.
Ц Не беспокойся. Пойму.
Тоцци повернулся к двери. В ноге пульсировала боль. Он неудачно повернул
ее, когда вскочил навстречу телохранителю.
Стэси заметила, что ему больно.
Ц С тобой ничего не случилось?
Ц А с тобой?
Она засмущалась:
Ц Ничего, конечно. Не я же дралась.
Ц Что этому скоту было нужно? Он тебя всю облапал.
Она закинула волосы за плечо и бросила на него усталый взгляд.
Ц Нес ту же чушь, которую я слышу по два раза на день с тех пор, как стали кр
утить этот ролик. «Вы так талантливы, вам нужно сниматься в кино. Хотите, я
помогу вам? У меня есть приятели в Голливуде». Это все мура. Репертуар похо
тливых старичков.
Ц Не оставила ему номер своего телефона?
Ц Ты в своем уме?
Она хотела рассердиться, потом лицо ее расплылось в лукавой улыбке.
Ц Ты что, ревнуешь к этому слизняку? Вот не думала, что увижу тебя
в этой роли. Считала, что ты слишком хладнокровен для ревности.
Она продолжала улыбаться, стараясь разозлить его.
Ц Я действительно слишком хладнокровен для этого.
Ц Ну да, конечно.
Продолжая усмехаться, она показала ему кончик языка. Когда Тоцци подал г
ардеробщице номерок, Стэси неожиданно провела ладонью по его щеке, повер
нула к себе его лицо и очень крепко поцеловала. Краем глаза он увидел, как
Джуси и Бартоло, подавшись за столиком друг к другу, о чем-то спорят. Навер
няка о нем и Соле Иммордино.
Гардеробщица вернулась:
Ц Ваша одежда, сэр.
Но Стэси не отрывалась от его губ. Тоцци взялся за ее бедра, ожидая возбужд
ения, но у него ничего не вышло. Он не мог понять, что с ним происходит. Сильн
ее стремиться к этому просто невозможно. В бедре пульсировала боль, в пах
у не ощущалось ничего.
Он мягко оторвался от ее губ. И когда они брали одежду, пробормотал:
Ц Не здесь.
Стэси потупила взгляд, озорно улыбаясь.
Тоцци помог ей надеть куртку, любуясь изумительными волосами, изумитель
ными ногами.
Но желание не ощущалось. Совершенно.

Глава 9

Ц Ешь, ешь, Фрэнк. Питайся, Ц пробормотал под нос Сол, глядя в бинокль. Он с
идел, повернувшись лицом к стартовым воротам ипподрома, где жокеи на рыс
аках занимали места, но смотрел не на них. Взгляд его был обращен на трибун
ы, туда, где в третьем от него секторе, пятнадцатью Ц двадцатью рядами ниж
е, сверкала лысина Фрэнка Бартоло. Фрэнк жадно ел наперченную сосиску. Он
уже проглотил чашку густой похлебки с моллюсками, суфле с креветками, пи
рожок с сосиской и бутерброд с копченой говядиной. Кроме того, допивал тр
етью большую банку пива. Обжора. Ел он торопливо, даже не замечая, что ест. С
ол, прищурясь, смотрел, как остатки сосиски с хлебом исчезают у него во рту
. Ему хотелось, чтобы Бартоло продолжал есть, Ц Ешь, Фрэнк.
Ц Что ты там бормочешь?
Негритос держал перед глазами газету «Стар леджер», раскрытую на спорти
вной странице с программой бегов. Однако его интересовали не клички лоша
дей. Он разглядывал внизу страницы рекламу оздоровительного центра «Ни
кербокер», рекламу с той грудастой девицей.
Ц И на кого же ты поставишь, Чарльз? Ц спросил Сол, продолжая следить за Ф
рэнком.
Ц А?
Ц На кого поставишь? В следующем заезде.
Ц А... Так-так... Ц Зашуршав газетой, Чарльз уставился на верхнюю часть стр
аницы. Ц Сейчас будет шестой заезд, да? Шестой... Что, если... Вот. Быстрый Пес
ок. Третий номер.
Сол отложил бинокль и посмотрел на строку, под которой негр держал палец.

Ц Быстрый Песок бежит не здесь. На «Экведакте». Ты смотришь не в тот спис
ок, мудрец. Мы на «Мидоумэндсе».
Чарльз злобно поглядел на строки, словно в его ошибке виновата была газе
та. Ошибаться он не любил.
Ц Забудь ты об этой девке, Чарльз. Если она что и накачивает, то лишь твои м
озги. Ты уже совсем одурел.
Ц Все еще не веришь мне, да? Думаешь, я все сочинил?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я