https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


То, что им нужно, подумал Уильям, это Ч свое собственное место, земля, где о
ни будут хозяевами и будут устанавливать свои правила, где-нибудь вдали
от всего и от всех, где смогут жить в мире и избавятся от гонений.
Это казалось фантазией, сном, но он слышал, что мормонам удалось создать д
ля себя такое место, что их пророк провел их через песчаную пустыню в особ
ое место, которое определил им их Бог, в место, где они смогли жить среди се
бе подобных и свободно устанавливать свои порядки.
Его народ может сделать то же самое. Не такая уж несбыточная мечта.
Но в эти дни их не так-то легко отыскать. Те, кого не убили, пустились в бега,
скрываясь, подобно ему, среди дикой природы, либо продолжали жить среди о
быкновенных обитателей поселений, храня в глубочайшей тайне свою истин
ную сущность.
Он снова бросил взгляд на знак:


КОЛДУНОВ Ч НА ВИСЕЛИЦУ

и повернул лошадь в обратную сторону. Он не ощу
тил какого-то особого предупреждения, идущего от городка, но кладбище и з
нак говорили сами за себя. Даже без определенного чувства он мог сказать,
что это не тот город, который ему хочется посетить.
Пожалуй, лучше он вернется к подножию холмов и продолжит по ним путь на юг
до тех пор, пока не окажется на достойном удалении от этого безымянного с
ообщества, а потом снова повернет на запад. Шкурки свои он сможет продать
где-нибудь еще, в более крупном поселении, где гораздо меньше шансов обра
тить на себя пристальное внимание.
На всякий случай он накрыл себя защитным заклинанием и пустил лошадь в г
алоп в сторону холмов.


Сейчас


1

Набившие оскомину гимны через шепелявые дина
мики. Декорации, представляющие собой всего-навсего товары, продающиеся
внутри магазинов, которые они украшают. Костлявый испанский Санта Клаус
, пообщаться с которым дети могут только в том случае, если их родители зап
латят за фотографию своих чад вместе с бородатым мошенником.
Майлс оцепенело стоял в центре бурлящей толпы. В этом году Рождество каз
алось ему дешевым и угнетающе бессмысленным событием, все ему сопутству
ющее Ч нарочитым и самодовольно материалистическим. Обычно его весели
ли традиционные уловки этого времени года, но сейчас он был не в состояни
и ничему радоваться. Это напомнило ему Хэллоуин, главный праздник, котор
ый нувориши превратили в соревнование по покупкам.
Он тоже пришел в торговый пассаж за подарками. Но в данный момент понял, чт
о покупать особенно нечего. Несколько мелких сувениров для коллег по раб
оте, подарки сестре и ее семье. Вот и все. У него не было ни жены, ни подруги, н
икого особенно близкого, и хотя обычно он отмечал праздник с отцом, сущес
твовали большие шансы за то, что отцу не суждено встретить это Рожество.

Веселых вам праздников.
Майлс тяжело опустился на скамейку перед фронтоном универмага "Сирс", чу
вствуя на плечах огромную тяжесть.
Теперь он понял, почему люди стараются с головой уйти в работу. Это удержи
вает их от контакта с тягостными реальностями собственной жизни.
Клер была не из тех, кто оглядывается назад, кто мусолит ошибки прошлого. К
ак-то она сказал ему, что жизнь Ч это гонка, и единственное, что тебе остае
тся, Ч это держаться, смотреть вперед и нестись до конца. А оглядываться н
азад и смотреть, где ты был и что делал Ч слишком больно. Самое лучшее Ч л
ететь дальше, радоваться каждому новому повороту, новому подъему, новому
спуску, новому… чему угодно.
Он задумался, придерживается ли она до сих пор этой философии. Означает л
и это, что она никогда не вспоминает о нем, стерла все воспоминания Ч хоро
шие или плохие Ч об их семейной жизни, о том времени, когда они были вмест
е?
Эта мысль повергла его в глубочайшее уныние.
С чувством опустошенности и отупения он скользил невидящим взглядом по
предпраздничной толпе покупателей. Люди, мелькающие перед глазами, были
практически неотличимы друг от друга в своем счастье, и он завидовал им.

Откинувшись на спинку скамейки под кирпичной стеной "Сирса", он смотрел н
а людскую суету. Постепенно из массы лиц выделилось одно Ч морщинистое
лицо пожилой дамы, пристально и неотрывно смотревшей на него.
Майлс моргнул, застигнутый врасплох.
Женщина отделилась от толпы и направилась к его скамейке.
Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно вздрогнул, по спине пробеж
ал холодок. Что-то здесь было не то. Как частный сыщик, он привык иметь дело
с фактами. Он не верил ни в интуицию, ни в экстрасенсорику и тому подобное,
что нельзя было увидеть, услышать или зафиксировать. Но охватившее его п
редчувствие возникло не в результате осознанной мысли или решения. Оно б
ыло чисто интуитивным.
Пожилая дама, одетая в какие-то лохмотья, уже оказалась перед ним.
Ч Боб! Ч воскликнула она, широко улыбаясь.
Эффект был неприятным. Широкая улыбка как-то не соответствовала маленьк
ому морщинистому лицу. Это напомнило ему что-то из детства. Он не мог вспом
нить ничего конкретного за исключением того, что тогда ему было страшно.
И сейчас по телу пробежал явственный холодок.
Ч Боб!
Ч Извините, Ч заставил себя улыбнуться Майлс. Ч Вы меня с кем-то спутали
.
Ч Боб Хьюрдин!
Тут уже волосы встали дыбом. Это слишком.
Ч Кто вы? Ч спросил Майлс.
Ч Это же я, Боб! Ты меня знаешь!
Ч Я вас не знаю, и я не Боб. Ч Глубоко вздохнув, он выдавил из себя: Ч Я сын Б
оба, Майлс.
Она заговорщицки подалась вперед, едва не касаясь лицом его лица. Майлс п
очувствовал запах лекарств и зубного эликсира.
Ч Боб, она пришла и за строителями плотины. Не только за нами. Ч Женщина о
тступила, кивая собственным мыслям. Улыбка постепенно начала таять.
Старуха явно ненормальная. Либо старческий маразм, либо шизофрения. Очев
идно, она действительно каким-то образом знала отца, и остатков мозгов ещ
е хватило на то, чтобы увидеть семейное сходство, но во всем остальном она
явно была далека от реальности.
Он встал, надеясь, что удастся просто извиниться и уйти, но при этом был го
тов и дать отпор, если потребуется.
Ч Прошу прощения, мне нужно идти.
Ч Не только за нами, Боб! Ч воскликнула женщина, хватая его за рукав. Ч За
строителями плотины тоже!
Ч Я понял, Ч вежливо ответил Майлс. Ч Но мне действительно пора.
Ч Не дан ей тебя поймать. Боб! Не дай ей тебя поймать!
Ч Хорошо, Ч пообещал Майлс, высвобождая руку.
Он думал, что она последует за ним и будет дальше зудеть по поводу своих бе
зумных идей, но она отпустила его и осталась стоять у скамейки перед "Сирс
ом", поэтому Майлс спешно двинулся к выходу, больше взбудораженный старо
й дамой, чем хотелось в этом признаться.


* * *

Темнота.
Тихие шепоты.
Майлс затаил дыхание и прислушался. Проснулся он лишь потому, что слишко
м много выпил на ночь глядя, и нестерпимо захотелось опорожниться. Обычн
о он не просыпался до утра. Он даже проспал два сильных землетрясения. Но с
егодня его разбудил мочевой пузырь, и в обычно тихом доме он услышал шеле
стящие голоса.
Вот и опять шепот.
Он все еще чувствовал легкое головокружение Ч эффект не до конца выветр
ившегося алкоголя Ч и сначала подумал, что это ему кажется. Но когда сел,
сосредоточился и снова услышал голоса, то начал думать, что в доме кто-то е
сть.
Слов он разобрать не мог, хотя казалось, что в шепоте проскальзывает имя о
тца, и почему-то тут же вспомнилась пожилая дама из пассажа.
Он быстро встал, зажег свет, широко распахнул дверь своей спальни.
Тишина.
Некоторое время он постоял, прислушиваясь. Если что-то и было, сейчас все п
рекратилось. Выждав пару минут, он подумал, что с самого начала был прав и
что все эти звуки Ч лишь плод его воображения. Боже, неужели он вчера так
надрался, что начались галлюцинации? От алкоголя и стресса еще и не такое
случается.
Он двинулся по коридору в ванную комнату.
Отец возвращается домой завтра… сегодня. Одра уже приготовила спальню, о
н помог установить новую кровать и прочие медицинские принадлежности. О
на подъедет за ними в больницу, а потом вместе с ними вернется домой, чтобы
помочь обустроить отца. Боб чувствовал себя получше. По сравнению с перв
ыми днями налицо был явный прогресс. Теперь он уже был в состоянии разгов
аривать, хотя речь оставалась не совсем внятной. Но окончательно не попр
авился, и несмотря на бодрые заверения Одры, Майлс чувствовал, что в лучше
м случае он останется на таком уровне. А более вероятно, в ближайшие год-дв
а последует еще несколько ударов, которые будут медленно, но верно подта
чивать и без того слабый организм.
Стоя над унитазом, Майлс разглядывал себя в зеркало. Лицо было усталым, ос
унувшимся. Конечно, время Ч ночь, но дело не только в сонном состоянии. Ко
нечно, это стресс Ч просто и ясно. Наверное, теперь придется каждый день с
тавить будильник, чтобы вставать среди ночи и проверять, как отец себя чу
вствует. Может, его даже придется будить в такое глухое время, чтобы дават
ь какие-нибудь лекарства. Как бы то ни было, он понял, что отныне о полноцен
ном сне можно забыть.
Было бы легче, если бы Боб умер сразу.
Он чувствовал себя виноватым за то, что допускает такие мысли, что эгоист
ически ставит свои интересы выше благополучия собственного отца, но в та
кой час он не мог лгать самому себе и мог признаться, что перспектива уход
а за инвалидом страшит его безмерно.
Спустив воду, он вернулся в спальню. Он думал, что теперь будет ворочаться
до утра, постоянно прокручивая в полусонном сознании самые негативные с
ценарии развития событий, но на самом деле уснул, едва голова коснулась п
одушки.
Но за мгновение до того, как провалиться в забытье, ему показалось, что вно
вь зазвучали чьи-то голоса.
Ему показалось, кто-то произнес отцовское имя.


* * *

Майлс проснулся по будильнику и на автомате ис
полнил все свои утренние процедуры Ч принял душ, побрился, потом пошел н
а кухню готовить завтрак.
Он запланировал себе утром поработать, а с середины дня взять отгул. За по
следнее время он брал слишком много отгулов, и хотя агентство проявляло
понимание и терпимость, он чувствовал себя виноватым. Да, конечно, за все в
ремя работы здесь он не брал ни одного дня по болезни, так что давно пора б
ыло использовать свободные дни, и тем не менее он ощущал дискомфорт.
Утро было холодным, туманным. Он пил кофе с тостами и смотрел новости. В ав
томобильной сводке сообщили об авариях и опасных ситуациях на Пятом, Дес
ятом и Семьсот десятом шоссе. Он решил добираться до работы смежными уло
чками, поэтому быстро допил кофе, чтобы иметь на дорогу минут пятнадцать
в запасе.
Машина стояла вся мокрая от конденсата. Забросив портфель внутрь, он взя
л шланг и промыл стекла. В Анахайме, где прошло его детство, утренний туман
всегда пах прелыми помидорами с завода Ханта в соседнем Фуллертоне. Хот
я на самом деле запаха никакого не было, казалось, туман вбирает в себя все
посторонние запахи, а затем распространяет их. И сейчас, спустя столько л
ет, каждый раз при виде тумана, который не пахнет помидорами, Майлсу казал
ось, что что-то не так.
Похоже, автомобильную сводку смотрел не только он, поскольку все мелкие
улицы были битком забиты, и несмотря на запас времени Майлс приехал на ра
боту на двадцать минут позже.
Ч Я думал, ты просто трудоголик, Ч проворчал Хал, увидев его. Ч Теперь я з
наю, что ты Ч бездушный автомат. Ну какой лунатик станет появляться на сл
ужбе в тот день, когда его отца выписывают из больницы после тяжелого инс
ульта?
Ч Я, Ч коротко ответил Майлс.
Ч Это печально, друг мой. Очень печально.
На самом деле ему даже следовало остаться дома. Там нужно было еще много ч
его сделать. Оказавшись за своим столом, Майлс понял, что не в состоянии со
средоточиться ни на чем, имеющем отношение к работе, махнул рукой и устав
ился в туман за окном.
Хал сказал, что уезжает на час или больше. После его ухода подошла Наоми и
заметила, что никому нет никакого дела, если он тоже уйдет.
Ч Все в порядке, Ч послал ей признательную улыбку Майлс.
Ч Упрямец. Безнадежный упрямец, Ч покачала она головой и поспешила наз
ад к своему столу, где зазвонил телефон.
Когда вернулся Хал, Майлс по-прежнему тупо смотрел в туман.
Ч Ты еще здесь? Ч удивился он. Ч Я думал, Наоми предложила, тебе ехать дом
ой.
Ч Предложила.
Ч Клиника, Ч фыркнул Хал.
Ч Ты веришь в сверхъестественное? Ч произнес Майлс, вертя в пальцах кар
андаш.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч Даже не глядя на Хала, он почувствовал, как бород
ач осклабился. Ч Призраков, демонов и прочую нечисть?
Ч Ага. Ч Майлс продолжал вертеть карандаш. Ч Ты много лет в этом бизнесе
. Никогда не приходилось сталкиваться с тем, что не понимаешь или не можеш
ь объяснить?
Ч А в чем дело?
Ч Ни в чем. Просто спрашиваю.
Ч Ты не просто спрашиваешь. Что случилось?
Ч Ну хорошо. Ч Майлс отложил в сторону карандаш и посмотрел в лицо другу
. Ч Дело в отце. После удара он стал… каким-то другим.
Ч Ну разумеется…
Ч Нет, дело не в этом. Тут что-то еще. Это… Даже трудно сказать. Иногда кажет
ся, что передо мной Ч другой человек. Он выглядит как отец, разговаривает
как отец, но каждый раз, как мы общаемся, я вижу, как что-то меняется. Не знаю,
как объяснить. Что-то меняется. Ничего конкретного, ничего особенного, но
я просто что-то чувствую.
Ч Похоже, это у тебя проблемы, а не у него.
Ч Может быть, Ч вздохнул Майлс. Ч Может быть. Прошлой ночью, могу покляс
ться, я слышал голоса в доме. Шепоты. И слышал имя отца.
Ч Чьи голоса? Призраков?
Ч Наверное, Ч пожал плечами Майлс.
Ч У тебя здорово поехала крыша.
Ч Возможно, я просто боюсь отцовского возвращения. Пока он был в больниц
е Ч все было нормально. Нормальное место для человека, когда он болен. Но
сегодня он окажется дома, там, где он был обычно здоров, но больным. Меня пу
гает это сочетание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я