https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Да и вообще, у нее наверняка уже кто-ни
будь есть.
Ч А может, и нет. Может, она в такой же ситуации, как ты. Кто знает? Может, она
только и ждет твоего звонка?
Майлс промолчал. Он не мог сказать отцу, что Мэри не ждет его звонка, что он
пару месяцев назад видел ее в городе выходящей из кинотеатра, шикарно од
етой, восхитительно выглядящей, заливающейся счастливым смехом и интим
но прижимающейся к высокому атлетического сложения мужчине в дорогом с
портивном костюме.
Ч Не знаешь, Ч продолжал гнуть свое отец. Ч Позвони и поймешь. Хуже-то не
будет.
Будет хуже, мрачно подумал про себя Майлс и отвернулся.
Ч Нет, отец. Я ей не стану звонить.
Ч Так и будешь один до моей смерти.
Ч Ничего. Переживу.
Ч Это меня и расстраивает, Ч вздохнул Боб. Ч Вижу, что переживешь.
Несколько кварталов они проехали молча.
Ч Лучше Клер у тебя все равно никого не было, Ч снова заговорил отец. Ч Т
ы это понимаешь?
Ч Понимаю, Ч кивнул Майлс, глядя прямо перед собой.
Ч Не надо было тебе отпускать эту девочку.
Ч Я ее не отпускал. Она сама захотела, она не была счастлива, мы развелись.

Ч Ты мог бы постараться ее удержать.
Майлс не ответил. Эта мысль ему самому неоднократно приходила в голову. О
н дал согласие на развод, но не хотел этого. Он любил ее, да и скорее всего и
сейчас любит, хотя и пытается убедить себя в обратном. Прошло уже пять лет
с тех пор, как были подписаны последние документы, но не было ни одного дня
, чтобы он не вспомнил о ней. Как правило, по мелочам Ч что бы она сказала по
тому или иному поводу, Ч но она оставалась в его жизни как призрак, как со
весть, как мерило в сознании, если не как физическое присутствие.
На самом деле, возможно, им и не надо было разводиться. Не было каких-то ины
х людей, не было любовных связей ни с его, ни с ее стороны. Единственное, на ч
то она жаловалась, Ч что он уделяет ей слишком мало внимания, что работа е
го интересует гораздо больше, чем семья. Это было неправдой, но он понимал
, почему она так считает, и на самом деле это можно было легко исправить. Ес
ли бы он проявил хотя бы небольшое желание уступить, признать свои ошибк
и, перестать приносить работу на дом, проводить с ней больше времени и чут
ь более откровенно демонстрировать свои чувства, они бы вполне смогли жи
ть вместе. Он понимал это уже тогда, но какое-то упрямство не позволяло ему
совершить эти шаги и, сознавая собственную вину, перелагать ответственн
ость за решение проблемы на ее плечи. Если она действительно любит его, то
должна понять и простить его, смириться со всем, что он делает, быть благод
арной. Она во многом пошла ему навстречу, но он полагал, что она должна пой
ти навстречу во всем, сама пройти весь путь, и от этого проблемы только усу
гублялись. Развод казался крайним выходом, и хотя это было не то, чего он х
отел, он не приложил усилий, чтобы избежать его.
Майлс заметил, что отец по-прежнему смотрит в его сторону, и вздохнул.
Ч Отец, у меня был тяжелый день. Давай лучше оставим эту тему.
Ч Хорошо, хорошо, Ч с деланной невинностью вскинул руки отец.
Они подъехали к дому. Майлс остановил машину, выключил двигатель, постав
ил на ручной тормоз. Боб, прежде чем выбраться, собрал стопку книжек, и взг
ляд Майлса опять невольно упал на одну из обложек Ч "Колдовство и сатани
зм в древней Америке".
Подхватив свои материалы, он вслед за отцом направился в дом.
Боб, вместо того чтобы завалиться на диван, как обычно, чтобы заснуть под о
чередную телевизионную комедию, быстро удалился в свою комнату, пожелав
сыну спокойной ночи и закрыв Ч более того, заперев за собой дверь.
"Предсказания Нострадамуса".
У Майлса по-прежнему лежала на душе какая-то тяжесть. Он запасся пивом и пр
овел на диване не меньше двух часов, пытаясь разобраться в информации, ко
торую раздобыл, но толком так и не смог сосредоточиться и решил сдаться, о
тправившись в постель намного раньше своих обычных одиннадцати часов в
ечера.
Но заснуть не смог.
Повертевшись с боку на бок какое-то время, показавшееся ему вечностью, он
встал. Включил небольшой телевизор, стоящий на тумбочке, поглазел на деж
урный рекламный блок, потом выключил его и подошел к окну. В щель между неп
лотно задернутыми шторами виднелась луна, ныряющая между тяжелыми зимн
ими облаками.
Он вспомнил о Клер и подумал Ч спит ли она сейчас?
И с кем она сейчас спит?
Майлс отвернулся от окна и посмотрел на пустую постель. Он уже очень давн
о не занимался сексом. И тосковал без этого. Он попытался вспомнить обнаж
енную Клер, попытался представить себе ее формы, но время уже стерло все х
арактерные черты. Черт побери, он даже не смог вспомнить в подробностях т
ело Мэри. Помнились места, позиции, но чувственного ощущения, обычно возн
икающего при воспоминании об интимных моментах, не возникало. Странно, н
о зато очень четко запечатлелся в мозгу образ голой Черис Ч девицы, с кот
орой он провел одну ночь три года назад.
Вздохнув, он вернулся в постель. Без удовольствия, чисто функционально п
омастурбировал и, наконец, заснул, думая об огромных волнах, ведьмах и сна
х о конце света.


2

На следующее утро Майлс пришел на работу такой
уставший, что даже Хал обратил внимание, когда они встретились у лифта.
Ч Тебя как будто из тюрьмы выпустили.
Ч Спасибо, Ч сухо усмехнулся Майлс.
Ч Как говорил великий Дион Уорвик, друзья для того и существуют.
Ч У тебя крошки в бороде, Ч сообщил Майлс.
Бородатый сыщик быстро запустил пятерню в свою густую растительность.

Ч Все?
Ч Шутка, Ч улыбнулся Майлс.
Ч Осел.
Лифт поднялся на их этаж, двери открылись, Хал вышел первым.
Ч Привет, крошка, Ч помахал он рукой Наоми, сидевшей за столом. Ч Как теб
е это чудесное утро?
Секретарша разговаривала по телефону. Попросив собеседника подождать,
она сняла наушники с микрофоном и внимательно оглядела Хала и Майлса.
Ч Простите за глупый вопрос, Ч полюбопытствовала она, Ч но кто-нибудь и
з вас читал вчерашнее объявление?
Ч Какое объявление? Ч откликнулись они хором.
Ч Великие люди мыслят похоже, Ч улыбнулся Хал Майлсу.
Ч Объявление, которое положили каждому из вас на стол, Ч с бесконечно те
рпеливой улыбкой продолжала Наоми. Ч Там было сказано, что сегодня утро
м будут отключены телефоны. Прокладывают оптоволоконную линию и подсое
диняют компьютеры. Закончат не раньше двенадцати, и до этого времени все
звонки переведены на меня. Мой телефон и платный городской Ч единственн
ые, которые работают.
Ч Похоже, я этого не читал, Ч признался Майлс.
Ч Потрясающе! Ч замотал головой Хал. Ч А мне миллион звонков нужно сдел
ать!
Ч Значит, иди менять четвертаки, Ч с милой улыбкой посоветовала секрет
арша. Ч Я не могу отдать тебе свою линию.
Ч Спасибо, Ч буркнул Хал и потащился в свою кабину.
Наоми взяла наушники, но, словно только что вспомнив, кивнула Майлсу:
Ч А у тебя клиент. Минут десять как ждет. Сказала, по рекомендации Филипа
Эммонса.
Майлс кивнул в знак благодарности, но она уже натянула наушники и продол
жила разговор. Он двинулся по широкому центральному коридору в направле
нии своего рабочего места. Филип Эммонс. Старина Фил всегда был готов под
бросить какую-нибудь работенку. Майлс дал себе обещание как-нибудь на не
деле позвонить Филу. Давно не виделись; надо будет пойти куда-нибудь поси
деть.
Женщина, ожидающая в кресле для клиентов, сидела совершенно спокойно и р
азглядывала голливудские холмы, на которые выходили окна офиса. Миловид
ная брюнетка, в облегающей блузке без лифчика и короткой, по последней мо
де, юбке встала при его приближении и протянула руку.
Времена Рэймонда Чандлера.
Ч Меня зовут Марина Льюис.
Ч Майлс Хьюрдин, Ч произнес он, отвечая на рукопожатие. Первое, что он за
метил, было обручальное кольцо, и надежды, сколь призрачны они ни были, уле
тучились. Он улыбнулся и кивком пригласил женщину садиться.
Ч Что я могу для вас сделать, миссис Льюис?
Ч Зовите меня Марина.
Ч Хорошо, Марина.
Она подождала, пока он устроится за столом, и только потом, глубоко вздохн
ув, заговорила:
Ч Мне вас рекомендовал Филип Эммонс. Я сказала ему, что ищу человека, кото
рый… что мне нужно определенного рода помощь…
Ч В чем ваша проблема? Ч мягко поинтересовался Майлс.
Ч Кто-то преследует моего отца, Ч прокашлявшись, сообщила женщина. Ч Но
полиция отказывается принимать какие-нибудь меры.
Майлс кивнул Ч спокойно, профессионально, но внутри уже был на взводе. На
конец-то реальное дело. В традициях бульварной литературы Ч прекрасная
дама и старик, за которым идет охота. О чем еще можно мечтать?
Ч Кто преследует вашего отца?
Ч Мы не знаем. Именно это я и хотела бы выяснить.
Ч Как вы установили, что его преследуют?
Ч На самом деле сначала мы так не думали. Возникали всякие мелочи. Наприм
ер, он возвращался домой и обнаруживал, что задняя дверь открыта, хотя был
уверен, что запирал ее. В таком роде. Это могло быть плодом воображения или
случайным совпадением. Но на прошлой неделе, как раз перед тем, как мы при
ехали его навестить, ему позвонила какая-то женщина и сказала, что он поме
чен знаком смерти. Она подробно описала, как выглядит его дом изнутри Ч с
ловно видела своими глазами, и сообщила, что собирается убить его во сне. П
отом, через несколько дней, позвонила еще раз и начала нести какую-то чушь
про то, что никому не могло быть известно, за исключением членов нашей сем
ьи. А два дня назад, когда он переходил улицу, его едва не сбил черный автом
обиль с тонированными стеклами. Причем машина специально неслась на нег
о. Его спасло то, что он успел отпрыгнуть на тротуар и ввалиться в дверь юв
елирного магазинчика.
Ч Вы сообщили об этом в полицию?
Она кивнула.
Ч И что они сказали?
Женщина открыла сумочку, извлекла визитную карточку и протянула Майлсу.

Ч Я разговаривала вот с этим человеком. Детектив Маддер. Он заявил, что он
и ничего не могут сделать, пока не произойдет что-то конкретное. Информац
ию о телефонных звонках он записал, попросил дать описание машины, после
чего сообщил, что все это пока ляжет в папку, а никаких шагов предпринимат
ь не будут. Потом вручил визитку и попросил держать его в курсе. Мой отец д
аже не хотел идти в полицию, я его едва уговорила, но после этого категорич
ески заявил, что намерен разобраться со всем этим своими силами. Так что я
пришла к вам по собственной инициативе. Он об этом не знает.
Ч Мы не можем обеспечить защиту, Ч напомнил Майлс. Ч У нас детективное б
юро, а не охранная фирма…
Ч Я знаю, Ч прервала женщина. Ч Я хочу, чтобы вы выяснили, кто этим занима
ется и почему. Затем мы либо обратимся в полицию с тем, что у нас будет, либо
… либо придумаем что-нибудь еще.
Выяснить, кто это делает и почему.
Как бы детски и глупо это ни выглядело, но он ощутил прилив энергии. Наконе
ц-то он оказался в своем собственном кино, и это оправдывало все остальны
е занудные канцелярские дела, которыми он по преимуществу вынужден был з
аниматься.
Ч Где живет ваш отец? Ч спросил он, доставая блокнот и ручку.
Ч В Санта-Монике. Восьмая улица, двести одиннадцать.
Ч А вы с мужем?
Ч В Аризоне. Мы здесь на пару недель. Мой муж Ч писатель, он здесь встреча
ется с киношниками по поводу экранизации своего романа.
Ч Как долго вы намереваетесь пробыть в Калифорнии?
Ч Видимо, еще неделю или около того. Ч Она помолчала. Ч Если ничего не сл
учится. Я учительница, второго января мне надо выходить на работу, но если
отцу угрожает опасность…
Ч Мы постараемся побыстрее с этим разобраться, Ч улыбнулся Майлс, и она
улыбнулась в ответ. Ч Говорите, ваш муж Ч писатель? Тогда я догадываюсь,
как вы познакомились с Филом Эммонсом.
Ч О да, Ч просияла женщина. Ч Филип оказался для нас просто счастьем. Го
рдон познакомился с ним на симпозиуме по романам ужасов в Фениксе в прош
лом году, и именно он помог нам выйти на агента, который занимается кино. М
ы здесь исключительно благодаря Филипу.
Ч Да, он хороший парень, Ч улыбнулся Майлс. Марина смущенно кашлянула.
Ч Он что-то упомянул о "разумных ценах". Не знаю, какой у вас гонорар, но мно
го нам не потянуть. Если бы вы могли назвать мне… хотя бы приблизительно, ч
тобы я могла сориентироваться…
Ч Об этом не беспокойтесь. Мы…
В этот момент в кабинке показалась голова Наоми.
Ч Майлс, телефон.
Ч У меня клиент! Ч поднял он руку. Ч Запиши номер и скажи, что я перезвоню.

Ч Майлс, это срочно. Твой отец. Он в больнице. Майлс в одно мгновение выско
чил из кресла.
Ч Займись ею! Ч крикнул он Халу, пробегая мимо его кабинки. Промчавшись п
о коридору до стола секретарши, он почувствовал, что сердце колотится ка
к бешеное и ломит в груди. Оказывается, он, преодолел все это расстояние на
одном дыхании. Пришлось сделать глубокий вдох и выдох, прежде чем нажать
мигающую кнопку на консоли и прижать трубку к уху.
Ч Алло?
Ч Мистер Хьюрдин?
Сердце опять екнуло. Не екнуло, а ударило в грудную клетку. В ушах запульси
ровала кровь.
Ч Да, что случилось?
Ч Сожалею, мистер Хьюрдин, но у вашего отца Ч инсульт.
Инсульт.
Этого он совершенно не ожидал, никогда не думал об этом и даже не рассматр
ивал такой ситуации. Во рту пересохло. В какой-то момент ему даже показало
сь, что он потерял дар речи, но слова наконец нашлись Ч жалкие и испуганны
е.
Ч Как… как это случилось?
Ч Он упал в продуктовом магазине. Менеджер тут же вызвал "скорую", они при
везли его к нам. Ваше имя и телефон мы обнаружили в его бумажнике.
Ч О господи, Ч только и смог выдохнуть Майлс. Прислонившись спиной к сте
не, он закрыл глаза. Внезапно в мозгу отчетливо нарисовалась картинка, ка
к отец тянет руку к коробке с супом и внезапно падает на линолеумовый пол,
роняя вместе с собой стеллажи с продуктами, умирая на глазах у чужих люде
й, которые пришли в магазин за покупками и бесстрастно наблюдают за расс
тающимся с жизнью стариком, продвигаясь между торговыми рядами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я