мебель для ванной комнаты дешево купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом послыша
лся шорох одежды. К сожалению, еще не все кончилось. Его предчувствие надв
игающейся катастрофы не ослабло ни на йоту, и хотя аура уже таяла перед ег
о глазами, хотя покалывание в теле сократилось почти до минимума, у него п
о-прежнему было чувство, что что-то не так, что произошедшее сегодня ночью
должно привести к…
К чему?
К смерти.
Да, к смерти. Его собственной или Джейн Ч этого он не знал, но постарался п
оторопить ее, постарался выпроводить девушку за дверь, на дорогу к город
у раньше, чем что-нибудь успеет произойти. Она попыталась заплатить ему, п
редлагала отработать долг за его доброту и помощь, но он твердо сказал, чт
о не берет никакой платы. Он сделал это потому, что хотел помочь ей, а не пот
ому, что хотел чего-либо для себя. Она не стала спорить и поспешила прочь.
Он смотрел в окно, как она торопливо шагала по направлению к городу. Луна о
свещала темную фигурку до тех пор, пока та не превратилась в маленькую то
чку на дороге и не растворилась в ночной темноте.
Уильям налил себе чаю из котелка, висящего над огнем, и устроился в кресле
. Он ждал, и дурное предчувствие не покидало его. Он уже размышлял, не стоит
ли оседлать лошадь и удалиться куда-нибудь на несколько дней, может, пров
ести недельку в холмах, пока здесь все не успокоится, когда снаружи послы
шались голоса.
Потом раздался стук в дверь.
Вот оно.
Вставая, он чуть не опрокинул кружку себе на колени, но увернулся от горяч
ей жидкости и поставил чашку на каминную полку.
Стук повторился, на этот раз громче, настойчивее Ч не дружеский стук сос
еда, заглянувшего на огонек, а суровый, требовательный стук дерева по дер
еву. Уильям пересек комнату, откинул засов и распахнул дверь.
Шесть или семь человек, вооруженные топорами и пистолетами, толпились на
крыльце. Луна освещала их сзади, лица скрывались в темноте, Уильям мог вид
еть лишь силуэты, но в позах сквозила агрессивность, в том, как руки сжимал
и оружие, Ч ярость. А за всем этим он чувствовал их страх.
Такое с ним уже случалось и раньше.
Ч Заходите, Ч пригласил он, изображая дружелюбие, которого на самом дел
е не испытывал.
Ч Мы не в гости к тебе пришли, Ч откликнулся ближайший к нему мужчина. Уи
льям узнал грубый низкий голос Кэлуна Стивенса, отца Джейн. Крупный мужч
ина ступил через порог. Ч Мы знаем, чем ты занимался.
Ч И мы знаем, кто ты такой! Ч раздался дребезжащий старческий голос сзад
и.
Ч Я понятия не имею, о чем вы говорите, Ч солгал Уильям.
Стивенс угрожающе поднял топор.
Ч Я знаю, что моя дочь сегодня была здесь. Я знаю, что ты с ней сделал!
Джейн не могла ничего сказать, сообразил Уильям. Они бы просто не успели с
обраться и добраться сюда за столь короткое время. Значит, это ее подружк
а, которая и дала ей его имя.
Мужчины придвинулись ближе. Стивенс с размаху засадил топор в стену хижи
ны.
Ч Мы пришли для того, чтобы ты больше никогда не смог этим заниматься.
Ч Мы знаем, кто ты такой! Ч повторил старик из-за спин.
Уильям понял, что легко от них не отделаться. Эти люди пришли не разговари
вать, и они не были готовы слушать. Они явно его боялись и им явно пришлось
себя сильно завести, чтобы решиться на это. По мере того как толпа вдавлив
ала отца в комнату, он различил сильный запах виски.
Их страх можно было использовать против них.
Это его последний шанс избежать насилия.
Он расправил плечи, подошел к камину, сознавая, как выглядит на фоне играю
щих оранжевых языков пламени.
Ч Вы знаете, кто я? Ч громко спросил он. Ч Что ж, в таком случае вы знаете, ч
то я могу.
Сосредоточившись, он заставил огонь разгореться ярче; ревущее пламя яро
стно рванулось в трубу.
Мужчины Ч все, кроме Стивенса, отпрянули.
Ч Она Ч моя дочь! Ч выкрикнул Стивенс, делая шаг вперед.
Уильям стоял спокойно, собирая силы, надеясь, что не придется прибегать к
магии, и понимая, что без нее не обойтись.
Ч Я не прикасался к твоей дочери. Ч Он быстро оглядел помещение, как бы п
роводя инвентаризацию и решая, что нужно будет взять с собой, а что можно о
ставить. Да, он будет скучать по этому месту.
Стивенс бросился вперед.
Уильям увернулся, готовый к этому. Топор врезался в полку над камином. Пос
уда со звоном и грохотом посыпалась на деревянный пол. Прежде чем здоров
як успел подготовиться к новой атаке, Уильям повел рукой, отчего топор вы
рвался из руки Стивенса.
Ч Остановитесь! Ч предупредил Уильям. Ч Оставьте мой дом, или я за после
дствия не отвечаю. Ч Краем глаза он заметил, что пара мужчин, стоявших бли
же всех к двери, бочком потянулись к выходу. И никто не двинулся вперед, чт
обы поддержать Стивенса.
Мышцы подрагивали от напряжения. Его переполняли гнев и сила. Когда он по
нял, что Стивенс не намерен отступать, когда он увидел, что оскорбленная о
тцовская гордость и ярость поднялись до слишком высокого градуса, Уилья
м решился.
Ч Умри, колдун! Ч бросился вперед Стивенс.
Он явно ожидал, что друзья поддержат его, но после того как Уильям начал мо
нотонно произносить Слова, после того как огонь в камине снова заревел, а
зеленые языки пламени, рванувшиеся из него, ударили Стивенсу прямо в лиц
о, компания, толкаясь, ринулась к выходу.
Уильям продолжал скандировать, зеленое ревущее пламя росло, оно уже охва
тило все туловище здоровяка, лишив его способности шевелиться. В болезне
нном освещении неестественного огня тело Стивенса почернело, съежилос
ь и начало таять.
Уильям выглянул в открытую дверь. Всадники уже были видны едва заметными
мелькающими тенями в лунном свете. По равнине несся дробный перестук ко
пыт. Они спешили в город, но скоро они вернутся с подкреплением. Привезут б
ольше людей, больше оружия. Добропорядочные горожане отправятся в свяще
нный поход, чтобы покончить со злым колдуном и его черной магией.
Лишь потому, что какая-то девочка влюбилась не в того парня, за которого ее
отец хотел выдать ее замуж.
И он оказал ей помощь.
Уильям вздохнул.
Ему казалось, что такого рода гонения уже кончились, что ненависть и ужас
былых времен прошли…
Но не прошли, и не кончились, и не кончатся никогда.
Зеленое пламя исчезло. Он смотрел на бесформенную черную массу, что была
недавно человеческим телом, и думал о матери. Он помнил, как она выглядела
на костре, помнил паническое выражение ее обреченного лица, помнил, как г
лаза ее скользили по толпе, явно ища его, но не узнавая и ошибочно впиваясь
почти в каждый враждебный взгляд толпы, приговорившей ее к смерти. "Бегом
!" Ч крикнул мужчина с факелом, и она побежала туда, где уже занялось пламя
Ч сначала робкое, потом более сильное по мере того, как занимались толст
ые сучья. Она продолжала бежать, когда платье из мешковины, в которое она б
ыла одета, порвалось и упало, она бежала голой, а вокруг уже бушевало пламя
.
Он прикоснулся ногой к скрюченной форме. Мысленно Ч и так четко, словно э
то было вчера, Ч он слышал крики матери, когда разбушевавшееся пламя сжи
гало ей кожу, а ноги почернели и начали дымиться. Он хотел, чтобы она спасл
а себя, использовала всю магию, какая у нее осталась, чтобы поубивала всех
, кого только могла, и в то же время не понимал, почему она не борется и готов
а погибнуть без сопротивления.
Но сейчас он уже понимал, что она поступила так ради него. Малейший намек н
а то, что судья прав и что она действительно колдунья, убедил бы всех, что и
сыну ее самое место Ч на костре. Но погибая таким образом, она сохраняла ж
ивую искорку сомнения в сознании горожан, что гарантировало ему жизнь.
Мать убили люди, подобные Стивенсу и его компании. Уильям понимал, что они
попросту до смерти боятся того, что не в состоянии понять, но это не оправд
ывало их действий. Он не чувствовал ни малейших угрызений совести по пов
оду того, что лишил Стивенса жизни. Это ситуация "убей ты Ч или убьют тебя",
весьма часто встречающаяся здесь, на Территориях, и он при необходимости
готов был сделать то же самое и в другой раз.
На самом деле времени для размышлений у него не было. Они обязательно вер
нутся. Он сложил в сумку свои бумаги и порошки, взял столько еды и одежды, ч
тобы лошадь смогла нести груз, и вышел на улицу. Мелькнула мысль поджечь д
ом, чтобы избавиться от всех улик. Но в таком случае они наверняка будут зн
ать, что он сбежал. А так они наверняка сначала обыщут дом и окрестности и
только после этого пустятся в погоню. Это даст дополнительное время.
Сначала он погнал лошадь галопом, но вскоре перешел на рысь. Если преслед
ователи захотят, они все равно смогут догнать его. Может, не сразу. Может, н
а второй день или на третий. И он решил, что лучше не демонстрировать отчая
ние. Пусть они поймут, что он уехал, но пусть знают, что он их не боится, что о
н настолько уверен в своих силах, что бежать просто нет необходимости.
За спиной раздался звук выстрела. Грохот умножился и раскатился эхом в х
олодном ночном воздухе. Он сказал лошади, что на это не стоит обращать вни
мания, и дал команду животному продолжать двигаться в том же неторопливо
м ритме. Даже если кто-то из них соберется стрелять в него Ч в чем Уильямс
сильно сомневался, Ч ни одна пуля все равно не достигнет цели. Первое, что
он сделал, пускаясь в путь, Ч накрыл себя защитным заклинанием, способны
м успешно противостоять любому ручному огнестрельному оружию, за исклю
чением выстрела в упор.
Впереди расстилался мрак.
Позади прокатилось эхо еще нескольких выстрелов.
Он поднял голову, определяя положение луны. Полночь уже миновала. Наступ
ило Рождество. Когда взойдет солнце, люди, оставшиеся у него за спиной, нач
нут разворачивать подарки, произносить благодарения Богу, собираться в
церковь.
Он вздохнул. Все это не имеет значения.
Он продолжал неторопливо продвигаться вперед.
Он все равно не признавал этот праздник.


Сейчас


1

Тело было разорвано повдоль. Разорвано в буква
льном смысле. Как лист бумаги. Вся правая часть с головой, торсом и животом
была оттянута в сторону, так что левая и правая половины мужского тела со
прикасались лишь пятками.
Майлсу никогда в жизни не приходилось видеть или слышать такого. С отвра
щением и ужасом он смотрел на вывалившиеся кишки и обломки костей, валяв
шиеся на залитом кровью деревянном полу. Постоянно подкатывали приступ
ы тошноты, и лишь немалым усилием воли ему удавалось удержать на месте св
ой завтрак.
Хуже всего был запах Ч отвратная вонь блевотины, экскрементов и жидкост
и из организма. Пришлось зажать рукой нос; он очень сожалел, что судебно-ме
дицинские эксперты и полисмены не предложили ему хирургической маски, в
которые облачились сами.
Ему позвонил Грэм Доналдсон, и теперь Грэм стоял рядом, наблюдая за тем, ка
к полиция посыпает все вокруг порошком в надежде обнаружить отпечатки п
альцев, собирает вещественные доказательства и фотографирует сцену пр
еступления. Майлс не очень понимал, зачем адвокату потребовалось пригла
шать его Ч видимо, как свидетеля, как неофициального наблюдателя, но Грэ
м был другом, и он согласился автоматически.
Но оказался не готов к тому, что предстало перед глазами.
Криминалист присел на корточки перед левой половиной головы и брал обра
зцы крови из мозговой полости. Майлс отвернулся. В своих самых черных фан
тазиях он иногда рисовал себе случаи убийств, но его воображение оказало
сь жалкой мазней по сравнению с лежащим перед ним телом Ч или, скорее, тем
, что от него осталось. Оказывается, ему чертовски повезло, что он попал в о
фис в центре города Ч с компьютерами, эргономичной мебелью и чистой бум
ажной работой.
Никогда в жизни он больше не будет жаловаться на славную должность клерк
а.
Ч Так, собственно говоря, зачем я здесь? Ч обернулся Майлс к Грэму.
Ч Ну, я подумал, Ч пожал плечами адвокат, Ч вдруг ты поможешь мне устано
вить, кто это мог сделать. Решил, что лучше тебе оказаться на месте преступ
ления и своими глазами увидеть то, что делают копы, нежели потом прочитат
ь об этом и посмотреть фотографии.
При этих словах двое ближайших полисменов обернулись и внимательно на н
их посмотрели.
Грэм проигнорировал враждебные взгляды.
Ч Мне нужно выяснить, не замешана ли в этом каким-то образом "Томпсон".
Майлс еще раз взглянул на тело. Монтгомери Джоунс должен был встретиться
с Грэмом в кондитерской "Джеррис", что в Долине, чтобы выработать стратеги
ю действий, прежде чем отправляться давать показания юристам "Томпсона".
Майлсу удалось накопать довольно любопытные статистические материалы
насчет политики компании по отношению к приему на работу представителе
й национальных меньшинств, а также несколько разоблачительных цитат гл
авного администратора "Томпсона". Грэм уже с удовольствием подсчитывал ш
ансы своего клиента на заключение мирового соглашения, и ему не терпелос
ь обсудить с ним это.
Только Монтгомери не появился.
Его тело было обнаружено два часа спустя здесь, в старом каретном сарае н
еподалеку от плотины в Уиттеровской теснине.
Ч Учти, у меня нет легального статуса, Ч напомнил Майлс. Ч Если меня поп
росят выйти за ленточку, придется подчиниться.
Ч Знаю, Ч фыркнул Грэм. Ч И не напоминай мне про "легальный статус".
Майлс удивленно поднял брови.
Ч Извини, Ч наклонил голову адвокат. Ч Сам понимаешь, стрессовая ситуа
ция. Я знаю, что ты не имеешь права проводить собственное расследование. О
н тебя не нанимал, практически ты на него не работал. Ты работаешь на меня.
Но меня нанял он, и я намерен увидеть, как его убийца предстанет перед судо
м.
Ч Копы, похоже, довольно усердно трудятся, Ч заметил Майлс.
Ч Ты мне был нужен как свидетель как раз на тот случай, если бы они работа
ли менее усердно. Я еще не представляю, что делать и как мне со всем этим сп
равиться, поэтому хочется, чтобы все позиции были с самого начала прикры
ты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я