бойлер узкий 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Одре он
тоже купил подарок. Точнее, два Ч один от себя, другой от отца. Достав сохр
анившуюся еще с прошлого года праздничную бумагу с изображениями снего
виков, он кое-как завернул неудобной формы плетеную корзинку, в которую п
оложил пакетики с различным чаем, и вазочку из искусственного хрусталя,
у которой не оказалось коробки.
Оставив подарки для медсестры на кофейном столике, Майлс прихватил пода
рки для отца и фальшиво бодрым рождественским голосом, совершенно не соо
тветствующим его настроению, провозгласил: "С Рождеством, папа!"
Боб несколько раз моргнул, выходя из дремоты, но тело при этом не шевельну
лось. Он попробовал улыбнуться, но получилась скорее болезненная гримас
а, а когда попытался приподнять себя с помощью одной послушной руки, попы
тка закончилась тем, что он просто завалился на левую сторону.
Майлс поставил подарки у изножья кровати, затем помог отцу вернуться в и
сходное положение. Вложив пульт управления кроватью отцу в здоровую рук
у, он подождал, пока изголовье кровати поднимется до нужного уровня.
Ч Ненавижу это дерьмо, Ч заплетающимся языком прошептал отец. Теперь о
н постоянно так разговаривал, но раздражение, прозвучавшее в голосе, был
о таким узнаваемым, что Майлс не смог сдержать улыбки. Инсульт мог порази
ть все что угодно, но на характер отца он не оказал ни малейшего влияния.
Ч Счастливого Рождества, Ч повторил Майлс.
Ч Не знаю, насколько оно счастливое.
Ч Но все-таки Рождество, и смотри, я пришел с подарками! Ч Он взял первый с
верток и положил отцу на грудь, дав ему рассмотреть упаковку, прежде чем н
ачал ее аккуратно разворачивать. Ч Ну-ка, что у нас там? Ч Он открыл короб
ку. Ч Ботинки, отец. Ковбойские ботинки! Помнишь, ты видел такие летом, но п
ожадничал купить?
Боб ничего не ответил, но Майлс увидел, как у отца навернулись слезы, и сам
внезапно ощутил тугой комок в горле. Он поспешил перейти к следующему по
дарку.
Ч Так, а здесь что? Ч Он развернул следующую упаковку. Ч Ага, книжка Луи Л
амура!
Рука стиснула его запястье. Отцовская рука оказалась на удивление сильн
ой. Он посмотрел ему в лицо и увидел, что по щекам отца текут слезы.
Ч Спасибо, Ч прошептал Боб.
Майлс вдруг осознал, что отец не предполагал, что в этом году они будут пра
здновать Рождество. Вероятно, он не очень надеялся, что вообще доживет до
Рождества, и Майлс понял, как много это для него значит. Он был рад, что купи
л подарки, и пожалел, что не приложил усилий нарядить дом. Надо было больше
думать об отцовских чувствах и постараться сделать так, чтобы этот праз
дник ничем не отличался от предыдущих.
Ч Ты хороший сын, Ч прошептал Боб, ослабляя пожатие. Ч Хочу, чтобы ты это
знал. Если я не говорю это часто, еще не значит, что я так не думаю.
Комок в горле вернулся, и теперь уже глаза Майлса увлажнились.
Ч Спасибо, отец. Ч С трудом сглотнув, он изобразил улыбку и взял в руки сл
едующий подарок. Ч Давай поглядим, что здесь.
За этим последовало еще два подарка Ч что было гораздо меньше, чем обычн
о, но вполне пристойно в данных обстоятельствах. После того как Майлс сло
жил обертки и сунул их в мусорную корзину, отец движением руки подозвал е
го к себе.
Ч Загляни под кровать, Ч прошептал он. Ч Я попросил Одру купить тебе под
арок от меня.
Это было полнейшим сюрпризом. Майлс сел на корточки, запустил руку под кр
овать и вытащил довольно большой и увесистый подарок, чья аккуратнейшая
обертка выдавала участие женской руки.
Ч Открывай, Ч продолжил отец.
Под красно-зеленой бумагой скрывался портативный проигрыватель.
Ч Я нашел его пару месяцев назад и попросил Одру купить его для меня. У те
бя же много старых пластинок, а ты не можешь их слушать. На твоем стерео ес
ть только "сидишник". Подумал, тебе понравится.
Это был самый лучший подарок из всех, что когда-либо дарил ему отец, не тол
ько потому, что он действительно это хотел и с удовольствием бы пользова
лся, но из-за мысли, в него вложенной, и усилий, потребовавшихся для его при
обретения. Обычно отец дарил какие-нибудь вещи из "Сирса", которые ему хоте
лось самому, и Майлс был поражен тем, что на сей раз он специально думал о п
роигрывателе, заметил его и не забыл.
Ч Спасибо, Ч сказал он. Ч Это потрясающе.
Ч Счастливого Рождества, мальчик мой. Ч Боб нажал кнопку, опуская изгол
овье кровати. Он уже явно устал, и Майлс решил на время оставить его в поко
е.
Ч Пойду поставлю кофе.
Ч Это хорошо, Ч откликнулся отец с закрытыми глазами.
Он захрапел раньше, чем Майлс успел выйти из комнаты.
Это, на взгляд Майлса, было одним из самых тревожных последствий инсульт
а Ч резкие перемены состояния и настроения, моментальные переходы от ве
селья к печали, от бодрости к сонливости, без промежуточных стадий.
Он пошел на кухню.
Около одиннадцати позвонила Бонни, сделав вид, что ничего особенного не
происходит. Поблагодарила за присланные им подарки, дежурно осведомила
сь, как себя чувствует отец, затем пересказала утро разворачивания подар
ков у себя дома и поведала о том, какой величины индейку она сегодня готов
ит. На секунду к разговору, даже подсоединился Гил, произнес банальные сл
ова поздравлений, и Майлс ответил в том же духе. Он никогда особо не жалова
л своего зятя, но всегда старался изображать вежливость, чему не изменил
и на этот раз. После того как Гил положил трубку параллельного аппарата, М
айлс спросил у сестры, не хочет ли она поговорить с отцом, и она была вынуж
дена сказать "да". Когда он вернулся, проверив, и сообщил, что отец спит, на д
ругом конце провода послышался плохо скрываемый вздох облегчения. Он ск
азал, что перезвонит позже, когда отец проснется, после чего, обменявшись
любезностями, оба положили трубки.
Через некоторое время послышался звук моторчика кровати, и он отправилс
я сообщить отцу, что звонила Бонни.
Ч Как там наш друг Гил? Ч с улыбкой спросил отец.
Ч По-прежнему способен за три секунды превратиться из мужчины в тряпку.

Боб рассмеялся. Или попытался это сделать. Но смех превратился в кашель, к
ашель застрял где-то в горле. Лицо исказилось гримасой, и все закончилось
громким болезненным хрипом.
Они все еще разговаривали о Бонни и Гиле, когда пришла Одра. Она принесла г
отовый рождественский обед Ч на тарелках, которые оставалось лишь пост
авить в микроволновку, были разложены куски индейки, картофельное пюре,
другие гарниры, а также пластиковую коробку с салатом. Майлс был искренн
е тронут. Он вручил медсестре подарки, с интересом понаблюдал, как она их р
азворачивает. Затем женщина отправилась на кухню разогревать еду. Потом
он сидел в кресле у отцовской постели, обедал, Одра резала индейку на мелк
ие кусочки и заботливо кормила отца.
Как он и подозревал, отношения Одры с отцом поначалу складывались не оче
нь, хотя в последние дни у них, похоже, наступило перемирие. Оправдалась и
другая его надежда Ч конфронтация несколько добавила отцу энергии, и он
достиг уже гораздо большего прогресса, чем ожидалось, Ч особенно в отно
шении речи. Два раза в неделю его возили в больницу для обследования и физ
иотерапии, и хотя с точки зрения долгосрочного прогноза состояние его не
менялось, и врач, и физиотерапевты в один голос утверждали, что на данном
этапе прогресс просто блестящий.
Майлс покончил с едой и пошел на кухню поставить тарелку в раковину. Верн
увшись, он увидел, как Одра вскакивает со своего кресла у кровати. Лицо ее
было пунцовым. Не говоря ни слова, она резко вышла из комнаты.
Ч Отец, что ты ей сказал? Ч нахмурился Майлс. Он находился слишком далеко
, чтобы расслышать ответ, поэтому, присев к кровати, повторил: Ч Что ты ей с
казал?
Ч Я спросил, правда ли, что у японцев есть автоматы, которые торгуют грязн
ыми трусами, Ч шепотом сообщил отец. Ч Я где-то об этом слышал.
Майлс ошеломленно моргнул несколько раз, а потом захохотал во все горло.
Он очень давно не смеялся и, вероятно, отреагировал слишком сильно, вложи
в в услышанное гораздо больше юмора, чем там было на самом деле, но смеятьс
я было очень приятно, это получилось само собой, и ему оставалось только о
тдаться этой внезапной волне и насладиться забытым чувством.
Отец усмехнулся.
Нет, на характере отца инсульт не отразился ни в малейшей степени.
Майлс взял здоровую руку отца и крепко сжал. Из кухни доносилось сердито
е хлопанье дверцами шкафов.
Он улыбнулся. С учетом всех обстоятельств Рождество получилось не таким
уж плохим.


2

ЛосЧ Анджелес в очередной раз показал свое ис
тинное лицо после традиционного фальшивого новогоднего фасада, утонув
в смоге, словно сохранение одного-единственного дня с идеально голубым н
ебом исчерпало всю его энергию. Горы Сан-Габриэль были полностью скрыты
белой пеленой, и даже Голливудские холмы лишь смутно угадывались в густо
й дымке. Как обычно, синоптик в утреннем прогнозе погоды пообещал, что все
х ждет "прекрасный день".
Майлс вошел в комнату отдыха, где Хал с Трэном обменивались впечатлениям
и о праздниках. Трэн в своем микроскопическом двухэтажном домике приним
ал многочисленное католическое семейство своей жены, отчего в жилище во
зник такой дух тесноты, клаустрофобии и христианства, что Трэн, вялый буд
дист, большую часть рождественских праздников провел с сигаретой на зад
нем дворе, пытаясь избежать родственничков.
Хал с женой провели целый день вместе в своем загородном доме в Шерман Оу
кс, потом к ним подъехал сын с очередной подружкой, но все прошло тихо, без
особых событий. Зато в канун Рождества с Халом, как обычно, случалось множ
ество всяких неожиданностей, и сейчас Майлс с Трэном со смехом слушали ю
мористические воспоминания бородатого сыщика о том, как он отправился п
окупать жене ювелирные украшения, долго искал то, что она хотела, пока нак
онец в одной независимой лавчонке, торгующей с большими скидками, не нат
кнулся на предмет, который разыскивал в прошлом году по делу об ограблен
ии. Он купил его, имея в виду, что после праздников найдет аналогичный, под
менит так, чтобы жена ничего не заметила, а краденый отнесет в полицию и ра
сскажет, где он его раздобыл.
Ч А как у тебя Рождество, Майлс? Ч кивнул Трэн.
Ч Нормально, с учетом текущих обстоятельств.
Трэн с Халом покивали с серьезным и понимающим видом, не проявив желания
вникать в подробности.
Майлс почувствовал неловкость и сделал вид, что внезапно вспомнил о сроч
ном деле, из-за которого необходимо вернуться на рабочее место.
Устроившись за столом, он принялся перелистывать бумаги, довольный тем,
что есть чем заняться. За столом он чувствовал себя гораздо комфортнее, ч
ем даже можно было предположить.
Хотя Марина с мужем уехали к себе в Аризону, а отец ее по-прежнему отказыва
лся разговаривать, Майлс продолжал расследование и был рад этому. Порывш
ись, он нашел папку с этим делом и достал список, составленный Лиэмом. Он с
истематически старался установить местонахождение всех этих людей, хо
тя до сей поры безуспешно. Он надеялся, что удастся работать совместно с п
олицией, использовать их ресурсы, но со страхом и удивлением обнаружил, ч
то полицейский детектив, прикрепленный к делу Лиэма, демонстрировал иск
лючительную незаинтересованность. Впрочем, у Майлса, как и у его конторы
в целом, были кое-какие контакты с большими чинами в полиции, и он надеялся
переговорить с ними и попросить передать дело другому сыщику.
Все утро он изучал телефонные справочники и лазил по Интернету. Лишь к по
лудню он оказался награжден адресом и телефонным номером Хьюберта П. Лар
са, ныне живущего в Палм-Спрингс. Однако при попытке связаться с Хьюберто
м автоответчик заявил, что этот номер не обслуживается, и попросил прове
рить правильность набора.
Майлс позвонил еще раз Ч убедиться, что не нажал по ошибке какую-нибудь н
е ту цифру, но, услышав ту же самую информацию, положил трубку и глубоко за
думался. В голове возник образ Хьюберта П. Ларса, лежащего мертвым на полу
длинного низкого дома, как выглядят обычно ранчо в пустынной местности.
Он уже был почти готов сорваться с места и поехать в Палм-Спрингс, но туда
было не меньше двух часов дороги, и, разумеется, это время можно было бы по
тратить с гораздо большей пользой Ч например, на поиски адресов и телеф
онов остальных людей из списка Лиэма.
Он просидел на службе допоздна, и когда подъехал к дому, солнце в сизо-оран
жевой дымке смога уже закатывалось за горизонт. Подхватив с пассажирско
го сиденья пакет "Тако Белл", Майлс выбрался из машины, поднялся на крыльцо
и открыл дверь своим ключом. Его встретила темнота. И тишина. Свет не горе
л во всем доме, и даже не было слышно обычно постоянно работающего телеви
зора.
Ч Одра? Ч напряженно окликнул Майлс. Ч Вы дома? Одра!
Ответа не последовало.
Внезапно он понял, почему в доме стоит тишина. Отец умер.
Ч Отец! Ч Он бросил пакет на кофейный столик и с бешено заколотившимся с
ердцем ринулся в глубину дома.
Пробежав гостиную, он выскочил в холл. Дверь отцовской комнаты оказалась
забаррикадирована большой кадкой с комнатным деревом; для укрепления б
аррикады к ней были придвинуты небольшой диванчик и кресло, стоявшие обы
чно в дальней спальне. Хотя это не имело никакого смысла, но он пытался лих
орадочно сообразить, для чего это было сделано.
Из комнаты доносились звуки шагов. В мертвенной тишине дома они казались
неестественно громкими.
Ч Отец!
Никакого ответа. Только стук каблуков по паркетному полу.
Майлс сдвинул диван в сторону, отшвырнул кресло, отставил от двери кадуш
ку. Между ножками кадки валялись бумажное полотенце, бутылка и шприц. Бро
шенное отцовское лекарство.
Ч Отец! Ч Майлс рывком распахнул дверь.
Отец, голый, лишь в ковбойских ботинках, шагал по периметру комнаты. Ночно
й столик валялся на боку, равно как и кресло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я