https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/luxus-811-62882-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каким образом Ч другой вопрос. Он оглянул
ся на своих спутников с желанием рассказать о том, что только что пережил,
но понял, что не в состоянии подобрать слов.
Росситер по-прежнему сжимал в руке револьвер, хотя и не пустил его в дейст
вие, а по лицу агента Майлс понял, что тот находится в состоянии полной про
страции. Дженет остановившимся взглядом смотрела на воду.
Ч Что это было, черт побери? Ч Гарден первым обрел дар речи.
Ч Не знаю, Ч откликнулся Росситер.
Ч Изабелла, Ч услышал свой голос Майлс.
Все одновременно уставились на него.
Ч Это колдунья, которая жила в городе, когда его затопили. Каким-то образо
м ей удалось выжить. Именно она стоит за всем этим. Она старая, гораздо ста
рше, чем мы можем себе представить, и очень зла на то, что с ней сделали. Я не
знаю, погибла ли она и потом каким-то образом вернулась к жизни, или впадал
а в какой-то анабиоз, но до сего момента она набирала силы. Она оказалась в
состоянии дотянуться до строителей плотины Ч до ответственных лиц, до с
амих строителей, до тех, кто наблюдал за строительством, Ч и убивать их. Е
ще она собирала вокруг себя людей из Волчьего Каньона Ч других жертв. Ти
па вашего деда, Ч кивнул он в сторону Гардена. Потом глубоко вздохнул и до
бавил: Ч И моего отца. Думаю, они стали ее своеобразной армией, и она намер
ена использовать их для…
Для чего? Для уничтожения мира?
Нет, это звучит слишком глупо, по-детски и мелодраматично.
Ч …чтобы взять реванш, Ч сбивчиво закончил Майлс.
Росситер кивнул, но это оказалось единственной реакцией. Никто не задал
ни единого вопроса, и полная иррациональность этого факта дала ему возмо
жность осознать, насколько безумна ситуация, в которую они попали. На сам
ом деле оставалось множество вопросов. Почему Изабелла и все ходоки спус
тя столько лет вдруг покинули озеро? Куда они двинулись? Возможно, его спу
тники просто не хотят ничего этого знать. Возможно, они на каком-то инстин
ктивном уровне поняли, что он говорит правду, и этого им достаточно.
Дженет непонимающе покачала головой.
Ч Вы видели своего отца? Ч обратилась она к Майлсу.
Ч Да, Ч кивнул он.
Ч А вы дедушку? Ч спросила она Гардена.
Ч И дядю тоже.
Ч А дяди Джона не было, Ч с некоторым облегчением констатировала Джене
т. Ч Может, мы действительно его похоронили? Может, он покоится в Сидэр-Си
ти и не имеет к этому никакого отношения.
Ч Возможно, Ч согласился Майлс. На самом деле он отнюдь не был уверен в с
толь милосердной судьбе дяди Джона, ему просто хотелось облегчить ее стр
адания. Она этого не заслужила. Он уже сожалел, что взял ее с собой, но сам по
нимал, что единственным основанием для такого сожаления было то, что сей
час с ними были Гарден и Росситер. Честно сказать, он взял ее с собой лишь п
отому, что не хотел ехать один. Теперь же ему хотелось, чтобы Дженет остала
сь в Юте.
Гарден смотрел туда, где между холмами исчезли ходоки, двигающиеся в сто
рону пустыни. След взбитого ими песка было отчетливо заметен.
Ч Что нам делать, как вы думаете?
Ч Преследовать! Ч заявил Росситер, но в голосе не было убежденности, а ли
цо его выдавало полное отсутствие желания делать нечто подобное.
Майлс покачал головой. Логически рассуждая, таков должен быть их план, но
что-то ему казалось неправильным. Он не чувствовал, что так н
адо, хотя подобное возражение было, разумеется, слишком расплывчатым.
Ч Нет, Ч сказал он.
Почувствовав вызов своей власти, Росситер моментально напрягся.
Ч Они уйдут! Если вы правы, их необходимо остановить. И мы единственные, к
то их видел. Мы единственные, кто знает, где они сейчас.
Ч Это слишком опасно, Ч произнес Майлс. Он не понял, почему так сказал, но
не сомневался в этом.
Ч Вы идете? Ч обратился агент к Гардену.
Молодой человек смущенно отвернулся, взглянул на Майлса и облизнул губы.

Ч Прекрасно, Ч заявил Росситер. Ч Я иду один. Я не могу позволить им скры
ться из виду. Ч Агент рысцой направился вниз, к береговой линии, расстави
в руки для сохранения равновесия.
Ч Стойте! Ч крикнул ему вслед Майлс и сам удивился силе своего голоса.
Ч Я должен! Они уйдут!
Ч Пускай. Мы пойдем за ними позже. Нам нужно обсудить, обговорить план…
Ч Нечего обсуждать! Не нужны никакие планы. Слабаки. Оставайтесь здесь! Я
пошел. Ч Через некоторое время его фигура уже мелькала за первыми дерев
ьями паловерде, направляясь к похожим на колонны стволам сагуаро.
Ч Может, нам тоже следует? Ч проговорил Гарден.
Дженет яростно замотала головой.
Ч Майлс прав. Это опасно. Вы же их видели.
Ч Я видел моих деда и дядю.
Ч Это уже не они, Ч пояснил Майлс. Взглянув в глаза Гардену, он увидел, что
лишь констатировал то, что молодой человек понял и без него.
Росситер исчез в пустыне.
Ч Что мы будем делать? Ч спросил Гарден.
Майлс не знал. Он знал, чего делать нельзя, но не знал, что нужно. Изабеллу не
обходимо остановить. Но он не знал, как это сделать, хотя казалось преступ
ным и безответственным просто стоять тут в ожидании озарения, вместо тог
о чтобы предпринимать активные действия.
Ч Что с ним будет? Ч проговорила Дженет, глядя вслед ушедшему агенту ФБР.

Ч Надеюсь, ничего.
Ч Но вы так не думаете.
Майлс покачал головой. Пока Дженет не поставила его перед фактом, он не ос
ознавал, что не надеется больше увидеть Росситера. Он даже удивился полн
ому отсутствию собственных эмоций по этому поводу и лишний раз поразилс
я столь причудливому повороту событий, выходящих за все разумные границ
ы.
Ч Как вы думаете, куда они идут? Ч спросил Гарден. Ч Может, нам имеет смыс
л вызвать полицию? Я не знаю, насколько сильна эта Изабелла, но, может, ее мо
жно одолеть? Может, если собрать большую группу и совместными усилиями…
Ч Он недоговорил фразы. Ч Честно сказать, я не знаю, что делать, но, может,
мы можем что-то сделать?
Майлс кивал с отсутствующим видом. Он ждал звука выстрелов. Росситер дол
жен был уже настичь ходоков и, загнанный в угол, пустить в ход оружие.
Но стрельбы все не было, и уже начала закрадываться оптимистическая мысл
ь о том, что агентов ФБР специально обучают поведению в таких ситуациях. М
ожет, ему удалось незаметно сесть им на хвост. Может, он что-то понял или ув
идел такое, что поможет им остановить Изабеллу.
Однако надежда умерла, не родившись, как только он увидел показавшегося
из-за кустов Росситера. Тот шел, волоча ноги по песку, руки бессильно свиса
ли вдоль туловища, белые от ужаса глаза были широко распахнуты, а рот заст
ыл в гримасе вечного изумления.
Лицо его было цвета вареного рака.
Стук сердца Майлса перешел в барабанную дробь, способную заглушить все з
вуки внешнего мира. Росситер выглядел так, словно все его тело было обрыз
гано красной краской, но по мере его приближения, по мере того, как тот нач
ал подниматься по холму, Майлс понял, что эта краснота связана с трансфор
мацией самой кожи Ч подобной исключительно сильному солнечному ожогу.
Агент поднял голову и начал говорить, но звуки, исходящие изо рта, не были
похожи ни на один звук, когда-либо издававшийся живым существом Ч челов
еком или животным.
Росситер достиг автомобильной площадки и начал опускаться на гравий. Но
ги сами сложились в позу лотоса.
Гравий.
Голос его напоминал звук высыпаемого из кузова гравия.
Как только ягодицы Росситера коснулись земли, он замолчал. Тревожащие зв
уки прекратились. Росситер поднял голову к небу и… застыл.
Майлс вспомнил про горгону Медузу, которая, согласно греческому мифу, мо
гла превратить в камень любого человека, кто посмотрит на нее.
Не это ли произошло сейчас?
Что именно увидел Росситер?
Майлс сомневался, что хочет узнать это.
Он смотрел на неподвижную фигуру агента. За спиной, со стороны дороги, пос
лышался звук автомобильного двигателя и шорох шин.
Ч Кто-то приехал, Ч сказала Дженет. Голос ее оказался слабым и непривычн
о писклявым.
Майлс обернулся. Машина уже заруливала на площадку.
Ч Я знаю эту машину, Ч сказал он. Ч Это из моей фирмы.


4

Это была самая долгая поездка в ее жизни.
Даже без непрестанной бессмысленной болтовни Мэй на заднем сиденье Кле
р от волнения не смогла бы ни на секунду заснуть. Обычно в долгих поездках
ритм движения укачивал ее, и она задремывала. Но бездомная старуха все вр
емя что-то бормотала про себя и время от времени выкрикивала бессмысленн
ые фразы, добавляя нервозности и в без того напряженную атмосферу.
Клер упорно смотрела перед собой.
Хал был поклонником прогрессивного рока и взял с собой безумное количес
тво кассет, которые и гонял всю ночь, Ч "Триумвират", "Эмерсон, Лэйк и Палмер
", "Йес", "Джентл Джиант", "ПФМ". Она лично предпочитала спокойный джаз, считая с
ебя слушательницей нью-эйджевской эпохи, и спустя некоторое время обнар
ужила считанное количество нот и вымученный набор стилей. Хотелось чего-
то более спокойного, расслабляющего, но это была машина Хала, и он оказалс
я настолько любезен, что согласился ее отвезти, так что Клер предпочла пр
омолчать.
Она молилась за то, чтобы с Майлсом все было благополучно и чтобы он не наш
ел Боба.
Или Изабеллу.
Они ехали всю ночь и к утру оказались на двухполосном шоссе, которое, если
верить карте, вело к озеру Волчий Каньон. Мэй это тоже подтвердила, но Клер
не знала, насколько можно доверять навигационным способностям старухи,
и перестала сомневаться лишь в тот момент, когда впереди блеснула полоск
а водной глади.
Подъезжая к озеру по грунтовой дороге, которая упиралась в место для сто
янки автомобилей, они увидели две машины и группу из трех человек, смотря
щих на воду. Что-то в их позах, в их поведении говорило о неудаче и страхе. Ср
еди них Клер узнала Майлса.
Перед ним на земле в неестественной позе сидел человек в костюме и смотр
ел в небо.
Ч Хал, Ч сказала она.
Ч Вижу, Ч хмуро откликнулся спутник.
Последние несколько миль небо было затянуто плотными клубящимися штор
мовыми темно-серыми облаками, похожими на надвигающийся торнадо. Странн
о. В Аризоне не бывает торнадо.
Машина, прошуршав колесами по гравию, остановилась. Майлс поймал ее взгл
яд за стеклом пассажирского места. Клер выскочила из машины и бросилась
к нему в объятия. Он от всего сердца прижал ее к себе движением человека, к
оторый уже никогда в жизни не ожидал увидеть никого из близких.
Ч Я тебя люблю, Ч прошептала Клер.
Ч Я тоже тебя люблю.
Отстранившись, она принялась его разглядывать. В этот момент хлопнула вт
орая дверца.
Ч Кого я вижу! Ч послышался громкий голос Хала, и на лице Майлса отчетлив
о проступило чувство облегчения. Но поприветствовать друга он не успел,
так как увидел, что из машины выкарабкивается еще и Мэй.
Ч О мой Бог, Ч только и смог вымолвить Майлс.
Ч Я нашла ее, Ч пояснила Клер. Ч Или, точнее, она меня нашла. Она ждала мен
я у дома, когда я вернулась с работы. Поэтому мы и здесь. Ч Клер взяла его за
руку и крепко сжала. Ч Майлс, она хочет тебе кое-что рассказать. Думаю, ее с
ледует выслушать.
Старуха тем временем разглядывала озеро, словно что-то искала.
Ч Мэй! Ч окликнула ее Клер.
Та обернулась и, разметав грязные юбки, побежала к ним.
Ч Мэй? Ч повторил Майлс, словно уже слышал это имя. Ч Лизабет Мэй?
Старуха остановилась перед ним и улыбнулась. Майлс выглядел потрясенны
м.
Ч В чем дело? Ч спросила Клер.
Он покачал головой.
Ч Привет, Гарден, Ч кивнула пожилая женщина стоящему рядом с ним молодо
му человеку и улыбнулась. Ч Сны, Ч сказала она, обращаясь уже к Майлсу. Ч
Мы всегда должны прислушиваться к своим снам. Они нас учат.
Ч Ага, Ч саркастически хмыкнул подошедший Хал. Внимательно оглядев жен
щину, молодого человека и застывшую на земле фигуру, он поздоровался и по
интересовался: Ч Что тут у вас происходит?
Клер только сейчас обратила внимание, что у сидящего на земле мужчины в д
еловом костюме лицо ярко-вишневого цвета.
Ч Что с ним?…
Ч Не знаю. Сел вот так за пару минут до вашего приезда. Он преследовал… Ч
Майлс покачал головой. Ч Долго рассказывать. Но вернулся вот такой Ч ве
сь красный. Потом сел и с тех пор не шевелится.
Ч Живой, Ч констатировала Клер, проверив пульс на шее. Ч Надо послать ко
го-нибудь за помощью. Мэй? Ч обратилась она к старухе.
Ч Это сделала Изабелла. Ему ни одна больница не поможет.
Ч Вы знаете Изабеллу? Ч с тем же изумлением переспросил Майлс.
Ч Я знаю про нее. Мы все знали. Боб, Джон Хокс, Ч кивнула она в с
торону молодого человека, Ч Джон Энгстрем, Ч кивнула она женщине.
Ч Ты не познакомил нас со своими друзьями, Ч напомнил Хал.
Майлс выглядел растерянным, занятым своими мыслями, словно на автопилот
е. Клер помнила его таким по прошлому: это означало, что он думал, мозг пере
рабатывал информацию. Обычно это бывало, когда он восстанавливал детали
расследуемого дела Ч и слишком часто дома, за ужином, в спальне Ч короче
, в любое время, которое якобы считалось личным и принадлежало им двоим. Ма
йлс повел рукой в сторону своих спутников.
Ч Знакомьтесь. Гарден Хокс, Дженет Энгстрем. Дядя Дженет умер и продолжа
л ходить, как мой отец. Я привез ее с собой сюда из Сидэр-Сити. То же самое сл
училось с дедушкой Гардена много лет назад. Мы встретились с ним на озере.
Ч Он обернулся. Ч Гарден, Дженет, это мой друг Хал. Мы работаем вместе. А эт
о Клер, моя… бывшая жена. А это женщина, с которой я встретился накануне Ро
ждества. Очевидно, ее зовут Мэй. Надеюсь, мне объяснят, почему она здесь.
Ч Это та самая колдунья, про которую я вам рассказывал, Ч шепнул Гарден.

Майлс отстранен но кивнул.
Ч А это кто? Ч спросил Хал, показывая на сидящего на земле.
Ч Агент Росситер. ФБР.
Ч Кроме шуток? Ч присвистнул детектив. Ч Ты влез во что-то серьезное.
Ч Угу.
Ч Кстати сказать, считай, что я тоже.
Ч Извини.
Ч Не стоит. Ч Хал покачал головой. Ч Господи, Майлс, когда ты перестанеш
ь играть в Одинокого Рейнджера?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я