https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/white/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

За один час общения с Клер в Лос-Анджелесе
я узнал больше, чем от тебя за три месяца. Если мы с тобой действительно др
узья, ты должен подключить меня к этому. Я приехал сюда, я понятия не имею, ч
то тут происходит, но на сей раз тебе не удастся все делать одному. Другие
тоже имеют к этому отношение.
Клер прекрасно понимала Хала и была полностью с ним согласна, но считала,
что сейчас не время и не место для этого, и по напряженному лицу Майлса и с
тиснутым челюстям понимала, что он замкнулся.
Ч Что произошло с Бобом? Ч решила она сгладить обстановку. Ч Ты нашел ег
о?
Ч Да. Нашел, Ч устало кивнул Майлс. Глубоко вздохнув, он вкратце описал в
се, что произошло с ним после отъезда из Калифорнии. Хал время от времени з
адавал вопросы, Майлс отвечал, Гарден и Дженет давали уточнения.
Пока Майлс рассказывал, Клер не могла время от времени не бросать взгляд
на озеро. Где-то в глубине этих черных вод находился затопленный город, в к
отором на протяжении десятилетий ходили утонувшие колдуны и куда стрем
ились недавно умершие. Она ощущала физический страх Ч такой же материал
ьный, как температура воздуха или скорость ветра.
Майлс договорил и с силой сжал ее потную ладонь, словно ища поддержки. Она
чувствовала, что он что-то недоговаривает, и именно это его тревожит боль
ше всего. Хал, похоже, тоже это почувствовал. Взглянув ему в лицо, она увиде
ла под маской натужной иронии отражение собственных страхов и тревог.
Ч Итак, Ч театрально произнес Майлс, обращаясь к Мэй, Ч полагаю, самое в
ремя послушать, что вы скажете по этому поводу. Полагаю, вы понимаете, что
происходит. Полагаю, поэтому вы здесь.
Ч Да. Ч Мэй повторила все, что рассказывала Клер, описала то, как она, буду
чи домохозяйкой в Нью-Джерси, оказалась притянута сюда искл
ючительно силой воли Изабеллы Ч как мотылек на огонь. Ч Разумеется, я то
же была колдуньей. Поэтому я все знаю про Изабеллу.
Ч Она колдунья? Ч переспросила Дженет.
Ч Нет, не колдунья, Ч сказала старуха. Ч Точнее, и да, и нет.
Ч Бред какой-то! Ч всплеснул руками Гарден.
Ч Не бред, Ч возразил Майлс. Ч Слушайте дальше.
Ч Изабелла Ч хищник, паразит, создание, живущее за счет себе подобных. Он
а питается колдунами, поглощает их силу. Да, она сама по себе, но одновреме
нно больше, чем это. По крайней мере нам так казалось.
Ч И она погибла, когда был затоплен город? Ч уточнил Майлс.
Ч О нет, Ч покачала головой Мэй. Ч Изабелла была убита задолго до этого.
Возможно, она и стала причиной того, что произошло. Дело в том, что она возн
икла в Волчьем Каньоне, когда он только начинался. Она стала женой Уильям
а Джонсона, основателя города. Никто не знал, откуда она появилась. Думаю,
просто попалась ему на глаза, и Уильям, так сказать, попал под ее чары. Она о
казала на него дурное влияние. После ее появления в городе начались зага
дочные смерти, исчезновения, убийства. Весь город стал другим. Они изгоня
ли обыкновенных людей с прилегающих к городу земель, начались разбирате
льства и наказания тех из колдунов, кто проявлял несогласие с действиями
Уильяма и Изабеллы. Она оказалась злобным существом, сеющим страх и нена
висть, и постепенно даже Уильям это понял. Никто толком не знает, как все п
роизошло, но только однажды ночью, когда она спала, Уильям убил ее, отрезал
ей голову. Они захоронили ее в пещере за городом, замуровали и запечатали
заклятиями, чтобы она оттуда не могла выбраться. Она умерла, но голова ее с
охранила способность говорить, и она прокляла Волчий Каньон и всех его о
битателей, поклявшись отомстить. Она пообещала, что все они утонут и поги
бнут и что будут страдать даже после смерти. Так и произошло.
Она собирала их назад после того, как они покидали сей мир, всех, кто прини
мал участие в захоронении ее тела, кто жил в Волчьем Каньоне в то время. На
сколько мы понимали, она питалась ими, использовала их энергию для того, ч
тобы пробиться обратно. Уже тридцать лет назад она была настолько сильна
, что смогла добраться до меня на Восточном побережье, а с тех пор стала ещ
е сильнее. С каждым годом ее сила лишь крепнет Ч по мере того, как умирают
дети Волчьего Каньона и она потребляет их энергию.
Ч А когда она набрала достаточно сил, Ч кивнул Майлс, Ч она смогла дотян
уться и до тех, кто строил плотину, и начать убивать их. Только мне не понят
но зачем, если они сделали именно то, что она и хотела.
Ч Возможно, они ее опередили. Может, она разозлилась, что они сделали то, ч
то она сама еще была не в силах. Может, и нет. Кто знает? Иногда просто нет об
ъяснений.
Ч Где во всем этом вы? Ч спросил Майлс.
Ч Она убила младенца, Ч усмехнулась Мэй. Ч Давно, в самом начале жизни г
орода. Она решила, что население достигло некой магической цифры, и не хот
ела, чтобы она изменялась Ч чтобы никто не появлялся и не уходил. Поэтому
, когда у одной пары родился ребенок, она убила его. Точнее, не его, а ее. Дево
чку. Родители потом сбежали из города, спасаясь от тирании Изабеллы. Чере
з несколько лет у них снова родилась девочка. Эта девочка стала моей мате
рью. Ее родители рассказали ей, а она мне, про город и про все, что там происх
одило. Твой отец тоже знал. Он родился в Волчьем Каньоне. Он прожил там лет
до десяти, пока родители его не перебрались в Лос-Анджелес. Это было гораз
до позже Изабеллы, но намного раньше плотины. Когда я приехала из Нью-Джер
си, я встретила его у плотины. Я шла по берегу… и наткнулась на твоего отца.
Думаю, он тоже был призван. Он приехал сюда удостовериться, что Изабелле н
е удалось выбраться и что она по-прежнему здесь. Джон Хокс, Ч кивнула она
Гардену, Ч твой дед, так и не уехал. Он покинул город, но построил себе дом н
а вершине плато. Ч Она показала на плоскую макушку скалистого холма. Ч И
менно он рассказал нам про людей, которые не уехали, не смогли выбраться, и
мы все решили, что это она удерживала их здесь, чтобы они утонули. Нас было
несколько человек, мы какое-то время поддерживали постоянные контакты. М
ы знали, в чем дело, и ждали, не сможет ли она вернуться. Но шли годы, она не во
звращалась, и мы постепенно расстались, каждый стал жить своей жизнью.
Ч Я вас помню, Ч сказал Гарден. Ч Мы чуть было не обратились к вам, когда д
ед умер, но… но почему-то этого не сделали, а потом вы исчезли.
Клер внимательно смотрела на старую женщину. Было такое ощущение, что вс
е свое безумие она выплеснула во время поездки, потому что теперь Мэй был
а само здравомыслие.
Ч Ты говоришь, что она вышла из озера, Ч продолжила Мэй. Ч Со всеми остал
ьными. Сколько их было?
Ч Десятки. Может, даже сотни, Ч пожал плечами Майлс. Ч Я не считал.
Ч Вы тоже призваны, Ч сказала Мэй, пристально глядя на Майлса.
Ч И каков наш план? Ч спросил Гарден. Ч Что мы будем делать дальше?
Ч Мы должны поймать ее, Ч жестко заявила Мэй. Клер почувствовала, как по
телу побежали мурашки.
Ч И мы убьем ее раз и навсегда.


5

Майлс смотрел на старуху, которая внезапно обо
рвала разговор и принялась вертеться на месте, вскинув руки и закрыв гла
за, как маленькая девочка, старающаяся вызвать у себя головокружение. С т
ого места, где он стоял, старуха и обездвиженный агент ФБР оказались на од
ной прямой, и видеть их обоих было довольно тяжко.
Мэй принялась издавать безумные нечленораздельные вопли, запрокинув г
олову к темному небу.
Ч Даже удивительно, как долго она продержалась, Ч прошептал Хал. Ч В маш
ине она и двух минут не провела без психических выходок.
Клер сжала руку Майлсу и шагнула вперед с намерением успокоить безумную
женщину.
Мэй.
Лизабет Мэй.
Он вспомнил шепоты в ночи и задумался, кто бы мог произносить их. И почему.

Он слышал, как тот же шепот произносил имя отца, и отец умер.
Ч Надо было тебе сказать мне раньше, Ч обратился Хал к Майлсу. Ч И Трэну
тоже. Мы могли бы тебе помочь. Я-то думал, что твой отец просто пропал, я не з
нал всего этого…
Ч А ты бы поверил?
Ч Ну, возможно, не сразу. Но я привык следовать за фактами. Куда бы они меня
ни вели. Ты это прекрасно знаешь. Ч Наклонившись, он еще тише добавил: Ч И
мне было бы гораздо спокойнее, если бы здесь был Трэн, а не Клер и прочие гр
ажданские.
Майлс был готов согласиться с ним. За исключением…
За исключением ощущения, что так было правильно, и он в очередной раз стол
кнулся с незнакомым желанием больше полагаться на свои ощущения, нежели
на факты. Хотя в данных обстоятельствах это и не выглядело странным.
Ч Изабелла, значит? Ч покачал головой Хал.
Ч Да.
Ч А интересно, у этой суперведьмы есть фамилия?
Ч Это имеет значение?
Ч Пожалуй, нет. Ч Хал поглядел на Росситера и вздохнул. Ч Знаешь, не пере
стаю думать о том, как эта сука в считанные минуты смогла превратить аген
та ФБР в вареного безмозглого рака и в состоянии управлять целой армией
зомби. Не нравится мне такое соотношение сил. Не нравится. Но я не против, н
ет, Ч спохватился Хал. Ч Я ни от чего не отказываюсь.
Ч Ты просто боишься.
Ч Не то слово!
Ч Слабак, Ч усмехнулся Майлс.
Ч И не стыжусь в этом признаться. А ты рад, что я здесь, скажи честно?
Ч Да, Ч кивнул Майлс. Ч Рад.
Ч Уже немало, приятель. Уже немало.
Мэй внезапно замолчала. Клер стояла с ней рядом, прижимая руки старой жен
щины к туловищу, как та вдруг дернулась и часто замигала, словно выходя из
транса.
Ч Как давно ушла Изабелла? Ч спросила она.
Майлс посмотрел на Гардена, потом на Дженет.
Ч Не знаю, Ч ответил Гарден. Ч Минут пятнадцать назад.
Ч Десять Ч пятнадцать, Ч уточнила Дженет.
Майлс согласно кивнул.
Ч Значит, она уже далеко. Ч Мэй что-то пробормотала про себя, потом снова
подняла голову. Ч Талисманы, амулеты, яды! Ваши семьи были колдунами, у ни
х все это было. Вы их взяли с собой? Есть у вас с собой материалы?
Майлс тупо кивнул. Он не понимал, каким образом главенствующая роль пере
шла к этой женщине, у которой явные проблемы с психикой, но какой бы она ни
была сумасшедшей, она имела дело со всем этим гораздо дольше, чей любой из
них. Ничего не оставалось, как подчиняться.
Ч У нас в машине есть коробка с предметами дядюшки Дженет.
Ч Я принесу. Ч Явно обрадованная, что нашлось какое-то дело, Дженет быстр
о пошла к автомобилю за дядюшкиными колдовскими причиндалами.
Ч Мэй сказала, чтобы я взяла твои предметы, Ч сообщила Клер. Ч Слава Бог
у, ты не упрятал их снова в банковский сейф или еще куда, а то бы я не смогла
их достать. Коробка в багажнике.
Ч Ключи у меня, Ч быстро откликнулся Хал. Ч Сейчас принесу.
Мэй обернулась к Гардену.
Ч Я никогда их не видел, Ч пожал тот плечами. Ч Только слышал. Не знаю, что
с ними случилось.
Старуха нахмурилась и пробормотала что-то про себя.
Вернулись Хал и Дженет. Майлс взял в руки коробку с отцовскими вещами, Хал
предложил помощь Дженет, но та покачала головой и, не выпуская картонку и
з рук, пошла вслед за Мэй, которая уже спускалась к берегу озера.
К этому времени странное небо уже неистовствовало. Облака были не темно-
серыми или свинцовыми, как при буре, а просто черными Ч как вода в озере. И
несмотря на глухую черноту, можно было различить, что массы клубятся, пос
тоянно меняя форму под воздействием потоков воздуха.
Чувствуя сдавленность в груди, Майлс поставил коробку на песок. Дженет с
делала то же самое. Мэй присела на корточки и принялась быстро перебират
ь предметы. Широко улыбнувшись, словно обретя давно желанное сокровище,
она извлекла ржавую ложку.
Ложка из его сна.
Сдавленность в груди усилилась.
Она достала большой кувшин с крышкой, фарфоровую куклу с нарисованными г
рудями и лобком, керосиновую лампу.
Он видел все эти предметы во сне. Теперь уже просто холодная петля обхват
ила его сердце. Ложка была среди отцовских предметов, он ее видел, поэтому
ничего удивительного, что она могла присниться. Но кувшин, куклу и лампу э
тим не объяснишь Ч они принадлежали дяде Джекет, и он никак не мог знать о
б их существовании.
Мэй отложила в сторону эти предметы и принялась перебирать другие. На св
ет появились ожерелье из человеческих зубов и пластиковый пакет с плоск
ой засушенной лягушкой.
Ч Это носят для защиты, Ч сказала Мэй. Она простерла руки над ожерельем и
принялась совершать в воздухе некие странные чувственные движения, кот
орые показались Майлсу знакомыми, хотя он видел это впервые. Потом остор
ожно взяла его в руки. У Майлса не было ни малейшего желания подставлять ш
ею, но она поймала его взгляд и не отводила до тех пор, пока он, невольно сод
рогнувшись от отвращения, не надел ожерелье на себя.
Далее она исполнила аналогичные движения над лягушкой, вынула ее из паке
та и передала Гардену.
Ч Храни ее в левом переднем кармане брюк.
Гарден хотел было оказать сопротивление, но смолчал и сделал то, что от не
го требовалось.
Дженет получила кольцо из кости, Хал Ч резной деревянный фетиш. Клер Ч б
раслет, сплетенный, по внешнему виду, из сухой травы. Сама Мэй открыла одну
из баночек и вдохнула щепотку некоего пахнущего тленом порошка.
Ч Теперь… Ч произнесла она, но договорить не смогла. На фоне темных клуб
ящихся облаков в полной тишине возникла яркая желтая молния. Она не полы
хнула мгновенно, как обычно, а медленно и целеустремленно прошла сквозь
наэлектризованную атмосферу и ударила в голову Мэй. Та успела ее увидеть
, но не сделала ни малейшей попытки избежать попадания. Как только молния
коснулась ее волос, лицо старой женщины застыло в маске агонии, и она упал
а навзничь. Руки и ноги несколько раз спазматически дернулись, что при ок
аменевшем лице выглядело очень странно.
Ч Кто-нибудь сделайте что-нибудь! Ч воскликнула Клер, но никто не шевель
нулся, а Майлс схватил ее за талию, чтобы удержать от прикосновения к элек
трически заряженному телу.
Молния убралась так же лениво, как появилась Ч просто ушла обратно во вз
баламученное небо, как сматываемая леска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я