Сервис на уровне Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Милорд.
— Я скажу вам, чего я хочу, — ответил лорд Джеймс. Опираясь одной рукой на спинку стула, а другой — на крышку стола, он наклонился вперед и, глядя Ру прямо в глаза, произнес:
— Мне нужно золото.
Ру мигнул.
— Золото?
— Больше золота, чем даже такой жадный маленький ублюдок, как ты, Руперт, может себе вообразить. — Он выпрямился. — На этих берегах скоро вспыхнет величайшая война в истории этого мира. — Герцог подошел к окну, из которого открывался вид на всю гавань, и протер стекло рукой. — Если только не появится кто-то, обладающий несравненно большим могуществом и умом, чем любой из правящих лордов Королевства, меньше чем через три года в эту гавань войдет самый крупный в истории флот. И он привезет с собой самую большую армию из всех, что когда-либо существовали. — Он повернулся к Ру. — И все, что вы видите в этом окне, превратится в пепел. В том числе ваш дом, ваши предприятия, кофейня Баррета, ваши доки, ваши склады, ваши суда, ваша жена, ваши дети, ваша любовница.
Услышав последние слова, Ру почувствовал, что у него перехватило дыхание. А он-то считал, что о его связи с Сильвией никто не знает.
Джеймс говорил спокойно, но за этим спокойствием чувствовался едва сдерживаемый гнев.
— Вам никогда не понять, как я люблю этот город. — Он обвел рукой комнату. — Вам никогда не понять, почему я считаю этот дворец лучшим в мире. Один необыкновенный человек увидел во мне нечто такое, чего не заметил никто другой, и он протянул мне руку и возвысил меня до положения, о котором никто из людей моего происхождения не мог даже помыслить. — Глаза лорда Джеймса странно блеснули. — Я дал своему сыну имя этого человека в знак уважения. — Снова повернувшись спиной к Ру, герцог уставился в окно. — Вы даже не можете себе представить, как бы я хотел, чтобы этот человек сейчас был здесь, с нами. Из всех людей только от него мне хотелось бы услышать, что нам делать дальше. — Старый герцог тяжело вздохнул. — Но его нет. Он мертв, и он сам первый сказал бы мне, что мечтать о несбыточном — пустая трата времени. — Джеймс снова посмотрел Ру прямо в глаза. — А времени у нас осталось намного меньше, чем мы думали. Я сказал, что этот флот будет здесь меньше чем через три года. Он может оказаться здесь меньше чем через два года. Мне не хотелось бы знать этого до тех пор, пока не покажется первый корабль с Новиндуса.
— Два-три года? — сказал Ру.
— Да, — ответил Джеймс. — Вот почему мне нужно золото. Мне необходимо финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию численностью менее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена Королевства всех, то, возможно, сумеем довести численность действующей армии до сорока тысяч — за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии Изумрудной Королевы?
Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.
— Двести — двести пятьдесят тысяч, если, конечно, она сможет их всех перевезти через океан.
— Судя по последнему полученному нами сообщению, у нее шестьсот судов. Она строит по два судна в неделю. Она разорила весь континент, чтобы добиться такой производительности, но она держит за горло все тамошнее население, и работа продолжается.
Ру подсчитал.
— Пятьдесят недель. Ей нужно по меньшей мере еще сто судов, чтобы погрузить продовольствие для такой армии. Если она благоразумна, она должна построить дополнительно еще сто кораблей.
— Вы видели что-нибудь, свидетельствующее о ее благоразумии?
— Нет, — сказал Ру, — но даже тот, кто хочет погубить всех, кто у нее на службе, должен знать, в чем она нуждается, чтобы добиться своих целей.
Джеймс кивнул:
— Через два или три года, считая с сегодняшнего дня, они Войдут в эту гавань.
— Какая роль предназначена мне? — спросил Ру.
— Чтобы финансировать эту войну, я могу обложить вас такими налогами, что вы истечете кровью, но даже если я пошлю целую армию с приказом отнять все до последней монеты на всем пространстве от Зубов Мира до Великого Кеша, от Закатных Островов до Ролдема, этого будет мало. — Джеймс снова наклонился над столом и говорил тихо, словно боялся, что кто-то может его подслушать. — Но за эти два или три года, с надлежащей поддержкой, бы сможете оказаться в состоянии финансировать эту войну.
Ру непонимающе посмотрел на него.
— Милорд?
— В ближайшие два года вы должны получить такую прибыль, чтобы предоставить короне заем, который пойдет на финансирование грядущей войны.
Ру глубоко вздохнул.
— Да, это неожиданное предложение. Вы хотите, чтобы я добился немыслимого богатства, а затем ссудил его короне, чтобы вести войну, которую мы можем не выиграть.
— Примерно так, — ответил Джеймс.
— То, что вы сказали, дает мне основания предполагать, что корона может оказаться не в состоянии выплатить мне долг своевременно, если мы переживем это бедствие.
— Подумайте над альтернативой, — сказал Джеймс.
Ру кивнул:
— Значит, так. — Он встал. — Ну, раз уж я должен стать самым богатым человеком, которому через три года суждено сидеть на груде пепла, лучше сразу начать собирать это богатство. Чтобы это сделать, мне надо до захода солнца вернуть долг своим кредиторам.
— Есть еще одна вещь, — сказал Джеймс.
— Какая, милорд?
— Она касается Джекоби. У него остался отец.
— То есть мне надо ждать нового нападения?
— Возможно, — сказал Джеймс. — Самое разумное — встретиться с ним до того, как ему станет известно, что вы убили его сыновей. Укрепляйте мирные отношения, Руперт, так как в ближайшие годы вам понадобятся союзники, а не враги, да и я не смогу помогать вам во всем; даже мое влияние не безгранично.
— После того как я улажу дело с Фредериком Джекоби, мне придется обо всем рассказать своим партнерам, — заметил Ру.
— Советую вам выкупить их долю, — сказал Джеймс. — Или хотя бы получить полный контроль над Торговой Компанией Горького Моря. — Тут Джеймс ухмыльнулся, и выражение его лица заставило Ру вспомнить и о мальчике-воре, некогда бегавшем по улицам Крондора, и о его внуках. — Вы ведь и сами хотели в конечном счете так сделать, я не ошибся?
Ру засмеялся:
— В конечном счете.
— Лучше раньше, чем позже. Если вам понадобится немного золота, чтобы добиться этого, корона даст вам ссуду; но, как вы понимаете, под приличный процент.
Пообещав герцогу держать его в курсе дел, Ру ушел. Выходя из дворца, он думал о том, что судьба вновь свела его с короной и что вопреки всем его стараниям ему не освободиться от рока, который властвует над его судьбой с того дня, когда он и Эрик убили Стефана.
Эрик послал разведчиков проверить следующую галерею. В течение примерно десяти минут слышались какие-то слабые звуки, но определить их происхождение не удавалось. Впереди проход разветвлялся, и этот шум отдавался странным эхом с разных сторон.
Через несколько минут разведчики вернулись.
— Там полно ящериц, — прошептал один из них.
Эрик велел ему следовать за собой туда, где их ждали Кэлис и остальные, и разведчик быстро начертил план галереи.
Она представляла собой почти идеальный полукруг; справа от входа начинался длинный пологий спуск, а слева находилось ровное возвышение. Солдатам, вооруженным мечами, предстояло спуститься вниз, а лучники должны были занять позицию слева и осыпать змей стрелами.
Кэлис отдал приказ, Эрик и де Лонгвиль передали его дальше. Болдару он велел остаться с Мирандой и охранять ее, а сам прошел вперед, чтобы лично возглавить колонну.
Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему Уильям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.
Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с которым они сражались раньше. Самые высокие доходили Эрику до подбородка, а лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но числом они значительно превосходили его людей.
В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик заметил, что некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего игрока, о котором говорил Кэлис.
Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали, как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык пантатианских жрецов был им непонятен.
Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших позицию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на пантатиан град стрел.
— Вперед! — крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались отступать и яростно защищались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот наконец все стихло.
Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его людей среди них было очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:
— Семеро пострадали, сержант-майор.
Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек подобрать раненых и отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В соседние галереи были отправлены разведчики.
От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в полу поднималась струйка пара. Несколько пантатиан были еще живы, но люди Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял, но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.
— Сержант! Сюда! — послышался голос одного из разведчиков.
Эрик подбежал к нему.
— В чем дело?
— Взгляните, сэр.
Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пузырящейся горячей водой, явно вырубленное в скале змеямижрецами. По краю его выстроилось больше дюжины почти созревших яиц.
Одно из яиц зашевелилось.
Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого младенца.
Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипело и бросилось на него.
Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом проглотил комок в горле и крикнул:
— Разбить их!
Разведчик присоединился к нему, и они начали бить остальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.
Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.
— Здесь что-то есть… — немного погодя сказала Миранда.
— Что? — спросил Кэлис.
— Не знаю… но это близко.
— Кажется, я знаю, — медленно произнес Кэлис и направился к туннелю, ведущему вниз. — Сюда.
— Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, — доложил де Лонгвиль.
Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:
— Я сам спрошу.
Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и удивился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгновение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная агония, которая ждала того, кто попал бы в плен.
Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.
— Строй людей, — сказал он.
Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
ГЛАВА 19. ОТКРОВЕНИЕ
Ру вздохнул.
Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подобраться к Фредерику Джекоби. Если на старика больше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.
Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.
Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно почувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в креслокачалку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.
Ру закрыл глаза.
Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
— Что случилось, Ру? — спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я