https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Одна из функций Ру заключалась в том, чтобы на рассвете приходить в общий зал и щелкать по особому клапану. Клапан приводил в действие насос, который поднимал воду в сосуд, расположенный сверху; в этот момент вода начинала капать из второго сосуда, так что часы всегда были точны. Ру не совсем понимал, почему для всех этих деловых людей так важно знать, сколько времени, но его восхищали и само устройство, и возможность, посмотрев в центр зала, определить время.
— Почему я должен переходить? — спросил он, поворачивая к кухне. Курт шел за ним. — До смены еще целый час.
— Идет дождь, — ответил Курт с самодовольной улыбкой, зачесывая свои темные волосы со лба назад и поднимая поднос. — Убирать грязь всегда полагается новичкам.
— Что ж, справедливо, — сказал Ру. На самом деле он так не считал, но не собирался доставлять Курту удовольствие своим унылым видом. Положив поднос и чистую одежду на свою полку, он быстро вышел из кухни и пересек общий зал, направляясь к дверям.
Там его уже ждал Джейсон. Выглянув наружу, Ру увидел, что тропический шторм, зародившийся в Кеше и пересекший Горькое море, чудовищным ливнем обрушился на Город принца.
В углу уже лежала куча мокрых тряпок.
— Надо постараться сохранить в чистоте пол перед решеткой, тогда нам не придется мыть полы во всей кофейне, — сказал Джейсон.
Ру кивнул. Бросив ему тряпку, Джейсон встал на колени и принялся тереть пол. Ру тоже взялся за тряпку и почувствовал, что ему предстоит долгое, безрадостное утро.
После того как они вымыли пол у входа в четвертый раз, из-за угла вылетел большой экипаж и промчался всего в нескольких футах от дверей кофейни. Брызги грязи едва не попали на башмаки Ру. Он тут же снова встал на колени и подтер грязь. Дождь продолжал монотонно барабанить, и брызги то и дело попадали на деревянный пол, но большая часть вестибюля все же была чистой.
Джейсон кинул Ру свежую тряпку:
— Давай работай.
— Спасибо, — поймав ее, ответил Ру. — Похоже, это бесполезно, — добавил он, кивнув в сторону открытой двери. Дождь усилился, перерастая в настоящую бурю, и теперь мог зарядить на несколько дней. Улицы превратились в грязные реки, и каждый новый посетитель оставлял на деревянном полу вестибюля все больше темно-коричневой жижи.
— Только представь себе, что бы тут творилось, если бы нас не было, — сказал Джейсон.
— А кроме мытья полов, нам полагается что-нибудь делать? — спросил Ру.
— Ну, мм должны помогать клиентам вылезать из карет. Если карета остановится с твоей стороны, первым делом смотри, сидит ли на запятках лакей. Если лакея нет, открывай дверцу экипажа. Если там есть одна из этих новых складных подножек, опусти ее. Если подножки нет, возьми этот ящик и отнеси его к карете. — Он указал на маленький деревянный ящик, стоявший в углу рядом с большим металлическим тазом, в котором лежала гора грязных полотенец.
В этот момент перед кофейней остановилась карета, и Ру взглянул на Джейсона. Тот кивнул. Поскольку это был наемный экипаж, лакея не было, не видно было и ничего похожего на складную подножку. Ру схватил ящик и, не обращая внимания на дождь, поставил его под дверцей, а затем потянул за ручку, как его учили. Открыв дверцу, он подождал, пока из кареты выберется пожилой джентльмен. Тот сразу же скрылся в вестибюле, сулившем относительный уют.
Едва Ру успел поднять ящик и отойти на шаг, как карета тронулась. Он вошел в кофейню как раз вовремя, чтобы услышать, как Мак-Келлер приветствует только что явившегося посетителя:
— Доброго вам утра, господин Эстербрук.
Ру поставил ящик в поддон, чтобы с него стекла вода, а Джейсон стер грязь с ботинок господина Эстербрука, после чего клиент прошествовал в святая святых Баррета — в его кабинет.
— Это Джекоб Эстербрук? — спросил Ру.
Джейсон кивнул:
— Ты его знаешь?
— Видел его фургоны. Они все время проезжают через Равенсбург.
— Он один из богатейших людей Крондора, — словно великую тайну, сообщил Джейсон, когда они закончили мыть пол. — И у него изумительная дочь.
— В каком смысле? — спросил Ру, отбрасывая грязную тряпку.
Джейсон был среднего роста, немного веснушчатый, с белоснежной кожей и каштановыми волосами, то есть, по мнению Ру, обладал ничем не примечательной внешностью, но ответ его прозвучал чрезвычайно выразительно:
— Что я могу сказать? Она — самая прекрасная девушка, какую я видел в своей жизни.
Ру ухмыльнулся:
— У вас любовь?
— Нет, — покраснев, ответил Джейсон. — Я хочу сказать, что если бы я смог найти женщину, которая так выглядит и которая взглянет на меня второй раз, то весь остаток моей жизни я платил бы десятину Рутии, Богине удачи. Я уверен, что она собирается выйти замуж за какого-нибудь очень богатого человека или за нобиля. Это просто…
— Ты о ней грезишь, — прокомментировал Ру.
Джейсон пожал плечами. Поглядев на ноги Ру, он сказал с укоризной:
— Башмаки.
Посмотрев вниз, Ру увидел, что наследил в том месте, где они только что мыли, и поморщился. Вынув тряпку из металлического таза, он вытер сначала свои башмаки, потом грязь с пола.
— Когда все время ходишь босиком, не придаешь этому значения.
Джейсон кивнул:
— Наверно.
— А теперь вернемся к этой удивительной…
— Сильвии. Сильвии Эстербрук.
— Да, Сильвия. Когда ты ее видел?
— Она иногда заезжает сюда с отцом по пути в магазин. Они живут на краю города, возле Дороги Принца, в большом особняке.
Ру пожал плечами. Он знал, что в Крондоре Королевский тракт называли Дорогой Принца, и когда они с Эриком впервые отправились в Крондор, он ехал по этой дороге, хотя тогда они свернули с тракта и пробирались лесом. После этого он ездил только по южной дороге в лагерь, где учился солдатскому ремеслу, и потому никогда не видел поместья, о котором говорил Джейсон.
— Как она выглядит?
— У нее изумительные синие глаза и светлые волосы, цветом напоминающие тусклое золото.
— Синие, не зеленые? И волосы светлые? — спросил Ру.
— Синие глаза, светлые волосы, — подтвердил Джейсон. — А что такое?
— Просто проверил. Однажды я встретил по-настоящему красивую женщину, и она меня чуть не убила. Но у нее были зеленые глаза и темные волосы. Не важно, продолжай.
— Больше нечего рассказывать. Она приезжает с отцом и уходит вместе с ним. Но она мне улыбается и как-то раз даже выбрала минутку, чтобы поговорить со мной.
Ру засмеялся:
— Это уже кое-что.
Крики и стук колес большого фургона заставили Ру обернуться. Из-за угла показалась лошадь, такая усталая, старая и изможденная, каких Ру прежде никогда не видывал. На мгновение ему показалось, что она вот-вот войдет в здание. Треск дерева, когда колесо фургона въехало в дверь, утонул во взрыве ругательств, и они наконец увидели возчика.
Ру сразу понял, что он попытался обогнуть угол слишком резко, прижимая фургон к торцу здания. Судя по всему, этот человек вообще не имел понятия о том, как управлять фургоном.
Не обращая внимания на дождь, Ру встал перед лошадью, схватил ее за уздечку и заорал: «Тпру!»
Тощая кляча едва волочила ноги из-за глубокой грязи и с радостью выполнила команду.
— В чем дело? — осведомился возчик.
Ру поднял голову и увидел худощавого парня, вымокшего до нитки. С первого взгляда было ясно, что это матрос, поскольку он был бос, черен от загара и пьян в дымину. Лет ему было лишь немногим больше, чем Ру.
— Ложись в дрейф, приятель, — крикнул Ру, — иначе врежешься в берег.
— Прочь с дороги! — довольно воинственно прокричал в ответ матрос. — Ты не даешь мне проехать!
Ру обошел лошадь. Она тяжело дышала.
— Остынь, приятель, ты крепко засел. Ты знаешь, как заставить эту клячу попятиться?
Было ясно, что матрос не знал. Выругавшись, он спрыгнул на землю, но потерял равновесие и шлепнулся лицом в грязь. Ругаясь, он пытался встать, но каждый раз оскальзывался. Наконец ему это удалось.
— Будь проклят тот день, когда я согласился оказать своему другу услугу,
— пробурчал он.
Ру посмотрел на перегруженный фургон, засевший по самые оси. Фургон был доверху забит ящиками, покрытыми парусиной.
— Зато твой друг не оказал тебе услуги, — сказал Ру. — Для такого груза нужны две лошади, а лучше — четыре.
— Что здесь происходит? — только сейчас обрел дар речи Джейсон.
Прежде чем Ру успел ответить, послышался громкий голос Курта:
— Да, Эйвери, что происходит?
— Даже слепому видно, что фургон въехал в нашу входную дверь, Курт, — огрызнулся Ру.
Ответом был нечленораздельный рык. Затем раздался голос Мак-Келлера:
— Что там у вас?
Ру подошел к порогу и заглянул внутрь. «Мак-Келлер и несколько официантов стояли чуть в глубине и пялились на лошадь, едва не оказавшуюся у них в гостях.
— Кучер пьян, сэр, — объяснил Ру.
— Пьяный или трезвый, пусть уберет отсюда свою клячу, — потребовал старший официант.
Ру заметил, как Курт ухмыльнулся, и, обернувшись, увидел, что матрос пошел прочь от фургона. Ру сделал три быстрых шага — настолько быстрых, насколько позволяла грязь, — догнал его и положил руку ему на плечо:
— Постой-ка, приятель!
— Я тебе не приятель, хвастун, но вообще-то ссориться не хочу. Купишь мне выпивку?
— Выпивка тебе нужна, как этой лошади еще один удар кнута, — сказал Ру. — Но, пьян ты или нет, ты должен убрать свой фургон от двери моего хозяина.
Матроса эти слова отчасти разозлили, но больше развеселили. Медленно, как человек, который пьян, но не хочет выглядеть пьяным, он проговорил:
— Дай-ка мне объяснить тебе, парень. Мой друг, которого зовут Тим Джекоби
— мой закадычный друг с отроческих лет, которого я только сегодня встретил,
— уговорил меня, что выгоднее быть кучером в заведении его отца, чем рисковать шкурой, нанимаясь в новый рейс.
Оглянувшись, Ру с тревогой увидел, что лошадь пытается опуститься на колени, то есть сделать невозможное, поскольку ее удерживали постромки.
— О боги! — воскликнул он и, схватив матроса за руку, потащил его обратно к фургону. — У нее колики!
— Отпусти! — крикнул, вырываясь, матрос. — Я не договорил!
— Зато лошадь договорила, — сказал Ру, снова толкая его к фургону.
— Так вот, — упираясь, бормотал матрос, — я должен был доставить этот фургон в фирму «Джекоби и Сыновья, грузовые перевозки» и получить за это деньги.
Лошадь жалобно заржала, и тут от двери донесся голос Мак-Келлера:
— Эйвери, сделайте что-нибудь! Посетителям это начинает надоедать.
В это время ноги у лошади подогнулись и она задрожала. Выхватив нож, Ру обрезал постромки, и, словно почувствовав свободу, лошадь с трудом выпрямила ноги, качнулась вперед и рухнула в грязь. Издав последний вздох, который прозвучал как вздох облегчения, она околела.
— Будь я проклят, — сказал матрос. — И что теперь?
— Дела — хуже некуда, — согласился Ру. Лошадь ухитрилась околеть на самом углу, так что теперь у посетителей было два пути, чтобы промокнуть и окунуться в грязь: вокруг грязного фургона или через дохлую лошадь.
— Джейсон, возьми остальных мальчиков и убери отсюда это животное и этот фургон, — сказал Мак-Келлер.
— Нет! — крикнул Ру.
— Что? — нахмурился Мак-Келлер.
— Я хотел сказать — не стал бы вам этого советовать, сэр.
— Почему? — спросил Мак-Келлер.
Ру показал большим пальцем на лошадь:
— Она была старая и больная, но это ломовая лошадь. Она весит четырнадцать сотен фунтов и ни унцией меньше. Все слуги вместе взятые не в силах вытащить ее из вязкой грязи. Да и фургон слишком тяжел, мы не сможем даже сдвинуть его.
— У тебя есть предложения? — спросил Мак-Келлер.
Глаза Ру сузились. Легкая улыбка скользнула по его лицу.
— Думаю, есть. — Он повернулся к матросу:
— Отправляйся в фирму твоего приятеля и скажи ему, что, если он хочет получить обратно свой груз, пусть прибежит сюда и предъявит права на него.
— Пожалуй, я лучше вернусь в море, — сказал матрос. Он сунул руку в куртку и достал оттуда кожаный бумажник, набитый документами. — Можете взять это, сэр, — добавил он с пьяным полупоклоном.
— Если сбежишь, я сам тебя разыщу и убью, — сказал Ру, взяв бумажник. — Передай отцу своего друга, что его груз находится здесь, у Баррета; пусть спросит Ру Эйвери. А потом можешь утопиться в пиве, меня это не заботит.
Матрос ничего не сказал, но, когда Ру оттолкнул его, поплелся не к гавани.
— Джейсон!
— Да, Ру.
— Беги, найди живодеров. Нет, стой! Они потребуют денег. Беги в Бедный квартал и разыщи колбасника. Пусть забирает тушу. Живодеры все равно продадут мясо, — к чему платить посреднику?
Джейсон подбежал к Мак-Келлеру и, получив одобрение, выскочил под дождь и со всех ног кинулся в сторону Бедного квартала.
Быстро осмотрев фургон, Ру понял, что, не разгрузив, его не сдвинешь.
— Я сбегаю за грузчиками! — крикнул он Мак-Келлеру. — Этот фургон можно убрать только порожним.
— Прекрасно, — отозвался Мак-Келлер. — И как можно быстрее, Эйвери.
В прокатной конторе Гильдии грузчиков он увидел дюжину крепких парней. Они сидели вокруг камина и ждали работы. Ру подскочил к столику конторщика:
— Мне нужны восемь человек.
— А кто вы такой? — ледяным тоном спросил конторщик.
— Я служу у Баррета. У нас там фургон застрял в грязи перед самым входом. Его надо разгрузить, чтобы убрать.
При упоминании Баррета конторщик стал более приветлив:
— Сколько человек, вы сказали?
— Восемь ваших самых крепких парней.
Быстро отобрав восемь человек из двенадцати, конторщик заявил:
— В плохую погоду мы берем дополнительную плату.
Ру прищурился:
— Что? Эти нежные мальчики боятся промокнуть? Не пытайтесь меня ограбить, иначе я сообщу гильдейским мастерам о других махинациях, которые вы тут проворачивали. Я грузил и разгружал фургоны с тех пор, как стал доставать до их задней дверцы, так что не рассказывайте мне о гильдейских правилах.
На самом деле Ру понятия не имел ни о каких правилах, но мошенничество он чуял даже во сне. Служащий покраснел и, издав какой-то нечленораздельный звук, сказал:
— Теперь я вспоминаю, что, в сущности, это касается снега и льда, а не дождя. Простите, это недоразумение.
Ру привел грузчиков к фургону, откинул заднюю дверцу и потянул парусину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я