https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/rozovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Правда?
Когда все отсмеялись, Луи спросил:
— Кто уцелел?
Эрик перестал улыбаться, и Джедоу помрачнел.
— Немногие, — ответил Ру.
— Капитан и сержант, — сказал Эрик. — Накор и Шо Пи. Мы с вами и несколько человек из других отделений. Но из нашей шестерки — только мы трое. — Он показал на Ру, Луи и себя.
— Все равно лучше, чем у нас, — сказал Джедоу, и все кивнули. Из его роты уцелел только он.
— Расскажи ему о Бигго, — сказал Ру, и Эрик поведал Луи о том, как погиб последний из их отделения.
— Клянусь, у него был такой удивленный вид. Если вспомнить все его разговоры о Богине смерти… он выглядел так, словно…
— Словно что? — спросил Ру, который там не был, но слышал эту историю раньше.
— Словно он говорил. — Эрик понизил голос, имитируя бас Бигго:
— «О, так вот на что это похоже!» — и раскрыл глаза в насмешливом изумлении.
Все посмеялись. Буфетчик принес еще пива. Луи поднял кружку:
— За отсутствующих товарищей.
Выпив, они несколько мгновений молчали.
— А вы чем занимаетесь? — спросил Луи у Эрика и Джедоу.
— Помогаем капитану создавать свою армию, — сказал Джедоу. — Мы с Эриком у него в капралах.
Эрик вытащил из-за пазухи маленькую книжку.
— Хотя нас заставляют делать довольно странные вещи.
Луи взял книжку и посмотрел на обложку.
— Кешийская?
Эрик кивнул:
— Когда научишься говорить, не так уж трудно научиться читать. Но дело продвигается медленно. В детстве я мало читал, не то что Ру.
— Что это за книга? — спросил Ру.
— Древний труд о военном искусстве, из библиотеки лорда Уильяма, — сказал Джедоу. — Я ее прочел на прошлой неделе. А на этой неделе он заставил меня читать нечто под названием «Развитие эффективных путей снабжения на вражеской территории» какого-то квегийского господина. На Луи это, по-видимому, произвело впечатление.
— Похоже, из вас хотят сделать парочку генералов, — сказал он.
— Не знаю, не знаю, — ответил Эрик, — но это похоже на то, о чем нам рассказывал Натомби.
Луи кивнул. Натомби попал в отряд Кэлиса из Внутреннего Легиона, самой победоносной и эффективной армии в истории Великого Кеша. Он не раз рассказывал Эрику и его друзьям о том, как проводится подготовка воинов в Легионе.
— Мы создаем армию, которой еще не бывало, — сказал Джедоу и понизил голос:
— А знаете почему?
Луи усмехнулся и покачал головой.
— Лучше, чем ты, полагаю. — Он помолчал. — Несколько раз я едва успел удрать от их передовых частей. И видел, как они рубили тех, кто пытался бежать. — Он на мгновение зажмурился. — Я — крепкий мужчина, во всяком случае, мне так представляется, но я видел вещи, которых не мог и представить. Я слышал звуки, которые не могу изгнать из памяти, и ощущал запахи, которые застряли у меня в ноздрях, сколько бы благовоний я ни курил и сколько бы вина ни пил.
Настроение у всех упало, и после недолгого молчания Ру сказал:
— Ладно, мы знаем, что происходит. Тем не менее мы должны строить собственную жизнь. Так хочешь работать со мной?
Луи пожал плечами:
— А что мне придется делать?
— Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену.
Луи снова пожал плечами:
— Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь.
Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трактир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и простые туфельки. За исключением слишком коротко остриженных волос в ее внешности не было ничего необычного.
Но Эрик ее узнал.
— Китти?
Де Лонгвиль поднял руку.
— Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он представил ее как свою невесту, но ничего не сказала.
Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с буфетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
— Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит… — Он не закончил угрозу.
Ру пожал плечами:
— Только не я. У меня есть своя невеста.
— О, это факт, — сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. — А знает ли она, что ее суженый — бывший висельник?
Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
— Я не рассказываю ей все.
— И он не делал еще предложения, — вставил Эрик. — Он ее слегка водит за нос.
— Значит, вот он каков, наш Руперт, — произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
— По их словам, из наших друзей вернулись немногие, — сказал Луи.
Де Лонгвиль кивнул:
— Да. — Его лицо омрачилось. — Я уже дважды побывал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
— Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? — спросил Джедоу.
Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
— Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как шевелятся твои губы. Это меня веселит.
Эрик рассмеялся.
— Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
— Тогда поговори с рыцарь-маршалом, — сказал де Лонгвиль. — У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсудить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уильяма.
Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
— К рыцарь-маршалу? — переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любому солдату внушал благоговейный страх.
— Не волнуйся, — сказал де Лонгвиль. — Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
— Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, — сказал Джедоу.
Де Лонгвиль огляделся.
— Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работает, — агенты Джеймса. — Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. — Кэтрин здесь для того, чтобы предупредить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не создадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, — де Лонгвиль понизил голос, — но места, безопасного во всех отношениях, не существует. — Он помолчал. — Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Королевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
Ру отодвинулся от стола.
— Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, — сказал он. — Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмотреть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? — спросил он у де Лонгвиля.
Де Лонгвиль кивнул.
— Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, — сказал он Луи.
Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с остальными, они покинули трактир.
— Фургоны? — спросил Луи, когда они вышли на улицу.
— Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
— Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
— Насколько плохо? — спросил Ру, лавируя в толпе.
— Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые перчатки. Шевелить ими я почти не могу.
Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке оказался кинжал.
— Но эта по-прежнему действует.
Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспомощен.
По пути Луи спросил:
— Где Шо Пи и Накор?
— С капитаном.
— А где капитан?
Ру пожал плечами:
— Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
— Вам туда нельзя, — сказал ученик.
Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
Пять магов подняли головы. Один привстал:
— В чем дело?
— Калайд, — холодным и ровным тоном произнес Кэлис, — я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хотите нам помочь.
Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми волосами и бородой:
— Лорд Кэлис…
— Капитан, — поправил его Кэлис.
— Хорошо, капитан Кэлис, — сказал седой маг по имени Чалмс. — Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля…
— Моего короля? — удивленно произнес Кэлис. — Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
Калайд поднял руку:
— Академия долго рассматривала вопрос наших отношений с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга…
— Никто не удосужился сообщить об этом в Королевство, — заметил Накор.
Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, испытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или преподавателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.
Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.
— Более того, никто не потрудился поставить в известность его величество.
Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерцающий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.
Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заговорил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, которые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшественник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор преподавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация.
— Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать недопонимания, — сказал Кэлис. — Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, — желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, — принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останется. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского двора. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королевскому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. — Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. — Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заявлять об освобождении от власти Королевства. Вам это понятно, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым?
Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла.
— Это несерьезно! — воскликнул он. — Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам?
Накор ухмыльнулся.
— Он объясняет вам, как обстоят дела, — сказал он и жестом велел Наглеку сесть. — И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вернуть себе контроль над этим островом. — Накор обошел вокруг стола и остановился возле Наглека. — Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось?
Наглек покраснел до корней волос,
— Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всадники…
— Доверие к ним упало, — сказал Чалмс. — Ваши более чем… нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников.
Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом.
— Итак, что будем с этим делать? — спросил он.
— Капитан Кэлис, — сказал Чалмс, — мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тщательным образом рассмотрим просьбу его величества.
Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора.
— Я говорил тебе, что так и будет, — сказал Накор.
Кэлис кивнул:
— А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.
Накор пожал плечами:
— Мы торчим здесь уже почти месяц.
Кэлис снова кивнул:
— Ты прав. — Он повернулся к остальным магам:
— Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представителя короны. В мое отсутствие он будет действовать как наместник герцога.
— Вы шутите! — воскликнул Калайд.
— Ничуть, — ответил Накор.
— Вы не имеете права на такие полномочия, — произнес маг по имени Салинд.
Накор ухмыльнулся:
— Он — Крондорский Орел. Он — личный агент короля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я