https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/iz-nerzhaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— С этими словами он отвесил Ру подзатыльник, затем повернулся и ушел.
Спускаясь по лестнице, Накор произнес:
— Я хочу есть.
— Ты всегда хочешь есть, дружище, — со смехом заметил Джедоу. — Моя голова напоминает мне, что прошлой ночью я вел себя не слишком умно. Да и желудок меня еще не простил. — Помолчав, он добавил:
— Но несмотря на это, я справлюсь с приличным куском.
Эрик засмеялся:
— Я тоже.
— Тогда пошли искать трактир, — предложил Накор.
— Тихий трактир, — вмешался Ру.
— Тихий трактир и еду, — подвел итог Накор.
— А что потом, учитель? — спросил Шо Пи.
Накор скорчил рожу, но сказал на удивление спокойно:
— Потом, малыш, мы отправимся в «Росчерк Белого Крыла». — Он покачал головой и, ткнув пальцем в Шо Пи, сказал:
— Ему еще многому предстоит научиться.
«Росчерк Белого Крыла» был вовсе не похож на то, что Ру ожидал увидеть. Впрочем, он сразу поймал себя на мысли, что, в сущности, не знал, чего ожидать. Он знал только армейских шлюх, которые, едва получив деньги, отправлялись искать следующего клиента.
Но здесь был другой мир. Пять слегка подвыпивших парней несколько раз спрашивали дорогу, и после двух-трех неудачных попыток в конце концов обнаружили скромный дом на краю Купеческого квартала. Вывеска — жестяное крыло, выкрашенное в белый цвет, — ничего не говорила о профиле этого заведения.
Двери открыл слуга; не говоря ни слова, он впустил всех пятерых и жестом попросил подождать в крошечной передней, лишенной мебели и украшенной лишь невзрачными гобеленами на двух боковых стенах. Напротив входа была еще одна дверь. Когда она открылась, они увидели хорошо одетую и весьма почтенную на вид даму.
— Что вам угодно? — спросила она.
Они посмотрели друг на друга, и наконец ответил Накор:
— Нам сказали, чтобы мы сюда пришли.
— Кто? — подозрительно спросила она.
— Робер де Лонгвиль, — тихо произнес Эрик, словно боясь говорить во весь голос.
Мгновенно лицо женщины преобразилось: подозрительность уступила место радости.
— Бобби де Лонгвиль! Боже мои, если вы — друзья Бобби, то милости прошу!
Она хлопнула в ладоши, и дверь, через которую она вошла, распахнулась, открыв короткий коридор, в котором стояли два вооруженных охранника.
— Я — Джамила, ваша хозяйка, и теперь, — произнесла она, подходя к еще одной двери и широко ее открывая, — мы вступаем в Дом Белого Крыла.
От удивления все пятеро разинули рты. Даже Накор, видевший пышность двора императрицы Великого Кеша, застыл в благоговейном изумлении. Комната была не так уж богато обставлена, здесь, наоборот, не было кричащей роскоши, но именно это делало ее столь привлекательной. Все в ней дышало утонченностью и хорошим вкусом, хотя Ру, незнакомый с такими определениями, вряд ли бы смог объяснить свое впечатление. Диваны и кресла были расставлены так, чтобы посетители могли видеть друг друга и при этом быть в уединении. На одном из диванов развалился богато одетый мужчина; он потягивал из кубка вино, а две хорошенькие девушки ухаживали за ним. Одна сидела у его ног, позволяя ему гладить ей плечи и шею, а вторая склонилась над ним, протягивая золоченый поднос с засахаренными фруктами.
Словно по волшебству, из-за нескольких портьер появились девушки. Как и первые две, одеты они были скромно, в свободные платья из легкой материи, оттеняющие волнующие линии их фигур. Девушки направились к новым гостям, и не успел Ру опомниться, как его проводили к дивану, усадили и вложили в руку кубок с вином; прежде чем он сумел произнести хоть слово, одна девушка начала массировать ему плечи, а другая принесла фрукты.
— Когда будете готовы, — сказала Джамила, — девушки покажут вам ваши комнаты.
Джедоу, сильной рукой обхватив за талию одну из девушек, притянул ее к себе, крепко поцеловал и воскликнул:
— Люди и боги, я умер и попал в рай!
Это вызвало дружный взрыв смеха, и Ру откинулся на диван, чувствуя невыразимое облегчение, которое не испытывал уже многие годы.
ГЛАВА 2. ДОМА
Ру проснулся.
Девушка, лежащая рядом с ним, сонно пошевелилась, и он сообразил, где находится. Ру улыбнулся, вспомнив прошедшую ночь, и, нырнув рукой под простыню, погладил девушку по спине. Он не мог думать о ней как о шлюхе — это слово подходило женщинам, которые ловили солдат возле лагеря или с балконов Бедного квартала выкрикивали непристойности морякам и рабочим, — а эти дамы, решил он, не имели с ними ничего общего.
Они были кокетливы, казались хорошо образованными, обладали безупречными манерами, и, как обнаружил Ру этой ночью, подходили к своей работе творчески и с энтузиазмом. Девушка, что сейчас лежала с ним рядом, за одну ночь научила его большему количеству способов доставить удовольствие женщине и себе самому, чем все шлюхи, с которыми он имел дело за свою недолгую жизнь. Ру почувствовал желание и, улыбаясь, продолжал поглаживать девушку.
Она проснулась и, даже если ей не понравилось такое пробуждение, ничем этого не показала; казалось, она была счастлива оттого, что рядом с ней лежит Ру.
— Доброе утро, — сказала она с широкой улыбкой и пробежалась пальцами по его животу. — Как чудесно просыпаться вот так.
Обняв ее, Ру почувствовал себя счастливым. Он. не питал иллюзий относительно своей внешности; вероятно, он был самым некрасивым парнем в Равенсбурге, но до того, как им с Эриком пришлось бежать из города, ухитрился затащить к себе в постель двух тамошних девушек. Ру знал, что при наличии времени можно очаровать любую, но времени ему всегда было жаль. А сейчас он был жив, в поясе у него была уйма золота, и женщина сама хотела, чтобы он почувствовал себя красивым. Так начался этот чудесный день.
Позже, прощаясь с девушкой, Ру поймал себя на том, что не может вспомнить, как точно ее зовут — Мэри или Мари. Эрик уже сидел в коридоре и ждал его, беседуя с на удивление симпатичной юной блондинкой.
Эрик взглянул на Ру:
— Ты готов?
Ру кивнул.
— А остальные?
— Увидимся с ними, когда вернемся из Равенсбурга — во всяком случае, я.
Он встал, задержав в своей руке руку девушки,. Это показалось Ру странным, и когда они вышли на улицу, он заметил:
— Похоже, ты влюбился в эту красотку.
Эрик покраснел.
— Ничего подобного. Она…
Повисло молчание, и наконец Ру закончил за него:
— Шлюха?
В этот утренний час город был уже на ногах, и дм пришлось проталкиваться через толпу.
— Наверное, — произнес Эрик. — Только она больше похожа на настоящую леди.
Ру пожал плечами, но Эрик не заметил этого жеста.
— Платят им хорошо, это уж точно.
Содержимое его кошелька уменьшилось, и теперь Ру терзался сомнениями, стоило удовольствие той цены, которую он за него заплатил. Надо экономнее расходовать капитал, сказал он себе. Можно было найти шлюх и подешевле.
— Куда теперь? — спросил он.
— Мне нужно встретиться с Себастьяном Лендером.
Ру оживился. Он давно мечтал побывать в кофейне Баррета и при возможности воспользоваться случаем потолковать с кем-нибудь из стряпчих о своем плане.
Они направились в район, известный горожанам как Купеческий квартал, несмотря на то что торговая деятельность там велась не намного активнее, чем в остальных частях города. Отличали его только большое количество дорогих домов, стоящих над складами, создавшими состояние их владельцам, и тем, что почти все жители этого квартала пользовались огромным влиянием, хотя не принадлежали к дворянству.
Для каждого ремесла имелась своя гильдия; существовала даже Гильдия воров
— Мошенники. Дворяне получали привилегии по праву рождения, но те, кто пробивал себе дорогу на поприще коммерции, располагали только умом. Некоторые объединялись между собой, но другие предпочитали оставаться независимыми предпринимателями, у которых нет союзников, а одни конкуренты.
У тех, кто выжил в этой борьбе и добился успеха, были соратники, вместе с которыми они гордились своими достижениями, и приятели, вместе с которыми они хвастали своим богатством и проницательностью. Немногие, такие, как купец по имени Гельмут Гриндаль, которого Ру с Эриком встретили по дороге в Крондор, когда бежали из Равенсбурга, предпочитали оставаться в тени, боясь привлекать к себе лишнее внимание, но большинство обожали во всеуслышание заявлять о своих успехах и строить по всему городу огромные дома, способные поспорить с роскошью нобилей. Но с течением времени характер Купеческого квартала менялся.
Все больше и больше состоятельных купцов приобретали в этом районе собственность, и цена на землю поднялась так высоко, что теперь лишь немногие заведения в Купеческом квартале принадлежали старожилам — пекарь на одной улице, сапожник на другой, — но и они быстро уступали место магазинам, торгующим предметами роскоши: модным портным, ювелирным и антикварным лавкам. Сегодня в Купеческом квартале жили почти одни лишь очень богатые люди, чьи торговые связи охватывали и провинции, и отдаленные города, а тех, кто добился успехов поскромнее, дороговизна жизни заставляла переселяться в предместья, за пределы стен Старого города.
Кофейня Баррета находилась на углу улицы Аруты, переименованной не так давно в честь бывшего принца Крондорского, отца нынешнего короля, которую местные жители по привычке все еще называли Песчаной Дорогой, и Мельничной улицы, которая когда-то шла от мельницы, более не существующей, к давно снесенным воротам какой-то фермы. Кофейня представляла собой трехэтажное здание с дверями, выходившими на обе улицы. У каждой двери стоял официант в белой куртке, черных брюках, черных же башмаках и фартуке в бело-синюю полоску.
Кроме нее, на перекрестке были таверна, контора судового комиссионера, и наискосок через улицу — заброшенный дом. В свое время он был едва ли не самым красивым во всем Крондоре, но его владельцу не повезло. О доме перестали заботиться задолго до того, как он опустел, и теперь ничто не напоминало о его прежнем великолепии — ни облупившаяся краска на стенах, ни забитые досками окна, ни зияющая дырами черепичная крыша, ни грязь у разбитых ворот.
Ру на минутку задержался, чтобы взглянуть на него.
— Быть может, в один прекрасный день я куплю его и приведу в порядок.
Эрик улыбнулся:
— Я в этом не сомневаюсь, Ру.
Они миновали официанта у двери, выходящей на Мельничную улицу, и вошли внутрь. Вестибюль был отделен от главного зала кофейни деревянной решеткой. Возле решетки стоял высокий человек, одетый так же, как двое официантов у внешних дверей, — только фартук у него был черный.
Он посмотрел прямо в глаза Эрику, потом взглянул сверху вниз на Ру:
— Что угодно?
— Мы хотим видеть Себастьяна Лендера, — ответил Эрик.
Человек кивнул:
— Прошу за мной.
Он повернулся и направился в главный зал.
Ру и Эрик последовали за ним мимо столиков, занятых людьми, попивавшими кофе; широкие ступеньки в левой стороне зала вели на галерею, расположенную чуть выше, чем обычный второй этаж. Поразившись тому, насколько здесь светло, Ру взглянул наверх и увидел, что третьего этажа нет, а вдоль всего сводчатого потолка тянется двойной ряд высоких окон.
Они дошли до второй решетки, разделяющей залы кофейни. Открыв маленькую калитку, официант двинулся к самому дальнему столику, а Ру и Эрику сказал:
— Подождите здесь.
Ру показал Эрику наверх, на сидящих на галерее мужчин:
— Комиссионеры.
— Откуда ты знаешь?
— Слышал кое-где, — ответил Ру.
Эрик засмеялся и покачал головой. Вероятнее всего, Ру слышал об этом от Гельмута Гриндаля по дороге в Крондор. Ру и Гриндаль без конца говорили о торговле, и порой это было забавно — хотя чаще всего довольно скучно.
Через минуту к ним вышел величавый мужчина; на нем был простой, но, несомненно, дорогой костюм и жилет с галстуком. Он вгляделся в лица двух юношей и воскликнул:
— Ну и ну! Юный фон Даркмур и господин Эйвери, если не ошибаюсь?
Ру молча кивнул, а Эрик ответил:
— Да, господин Лендер. Мы заслужили помилование.
— В высшей степени необыкновенно, — произнес Лендер, жестом велев официанту отпереть решетку. — Только завсегдатаям разрешено входить в этот зал, — пояснил он, приглашая Ру и Эрика за ближайший свободный столик, и подозвал официанта:
— Три кофе. — Лендер посмотрел на своих гостей и спросил:
— Выпьете что-нибудь? — И, получив отрицательный ответ, заказал официанту:
— Несколько булочек, джем, мед, сыр и колбасу.
Официант поспешил выполнять заказ, а Лендер сказал:
— Поскольку вы помилованы, то, без сомнения, не нуждаетесь в услугах адвоката; но, может быть, я нужен вам в качестве поверенного?
— В общем-то нет, — ответил Эрик. — Я пришел заплатить вам ваш гонорар.
Лендер начал возражать, но Эрик его перебил:
— В тот раз вы отказались от золота, но, несмотря на то что вы проиграли дело, мы здесь и мы живы, поэтому я считаю, что вы его заслужили.
Достав кошелек, он положил его на стол. Золотые монеты глухо звякнули.
— Вы преуспели, молодые джентльмены, — сказал Лендер.
— Это — плата за службу принцу, — объяснил Ру.
Пожав плечами, Лендер открыл кошелек, отсчитал пятнадцать золотых соверенов, затем закрыл его и толкнул обратно к Эрику, после чего положил монеты в карман.
— Этого достаточно? — спросил Эрик.
— Если бы я выиграл, то взял бы с вас пятьдесят, — ответил Лендер.
Тем временем принесли кофе. Ру никогда его не любил, поэтому он сделал глоток из вежливости, намереваясь потом отодвинуть чашку и забыть о ней. Но, к его удивлению, в отличие от горького варева, которое он пробовал раньше, у этого напитка был сложный и богатый вкус.
— Вкусно! — выпалил он.
Эрик засмеялся и поднес чашку к губам.
— И верно.
— Кешийский, — сказал Лендер. — Гораздо лучше того, что растет в Королевстве. Более ароматный и не такой горький. — Он обвел рукой помещение.
— «Баррет» — единственная кофейня в Крондоре, которая специализируется только на лучших сортах, и ее основатель проявил мудрость, открыв первую свою кофейню здесь, в сердце Купеческого квартала, и не пытаясь продавать кофе нобилям.
Ру навострил уши: он обожал слушать рассказы о тех, кто добился успеха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я