Брал здесь магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Может быть, в какое-нибудь другое время.
Ру едва сдерживался.
— Позволь угадать, Курт. Ты пренебрег своими обязанностями и не выяснил, кто просит о разговоре с ним.
Ру протолкнулся сквозь турникет и заставил Курта на шаг отступить.
— Не заставляй меня посылать за городской стражей, Эйвери! — предупредил Курт, делая знак молодому официанту подойти ближе.
— Что ты сказал господину Мастерсону? — спросил Ру.
Юноша взглянул на Курта, потом на Ру.
— Я сказал ему то, что велел Курт: бывший официант хочет поговорить с ним.
— Так я и думал, — сказал Ру. — А теперь вернись и скажи господину Мастерсону, что Руперт Эйвери из фирмы «Эйвери и сын» и внук герцога Крондорского будут очень признательны, если он подарит им несколько минут своего драгоценного времени.
При упоминании имени герцога Дэш усмехнулся и сделал театральный полупоклон, а Курт залился краской.
— Иди! — приказал он сконфуженному официанту. Спустя несколько минут вместе с официантом явились двое мужчин. К удивлению и радости Руперта, одним из них оказался Себастьян Лендер.
— Юный Эйвери! — воскликнул Лендер, протягивая ему руку. Они обменялись рукопожатием.
— Джентльмены, позвольте представить вам Дэшела, внука герцога Крондорского и нового члена моей компании.
— А мне позвольте представить Джерома Мастерсона, — сказал Лендер, указывая на коренастого мужчину рядом с собой. У Мастерсона были коротко подстриженная черная борода с проседью и длинные волосы. Он был одет в простой, но изящный костюм без лишних украшений.
— Прошу вас, пойдемте со мной, — сказал Мастерсон и повел их в главный зал кофейни.
Проходя мимо Курта, застывшего с раскрытым ртом, Ру повернулся к нему:
— Вскоре сюда придет мой кузен Дункан. Пожалуйста, как только он явится, покажи ему наш столик.
Они уселись вокруг большого стола в углу и заказали кофе.
— Мы с вашим дедом — старые друзья, Дэш, — сказал Мастерсон. — Друзья детства.
Дэш ухмыльнулся:
— Я понял.
Ру тоже понял. Он не забыл разговора, который подслушал в ту ночь, когда ловили Таннерсона, и догадался, что не один Джимми Рука стал жить в ладах с законом. Но всегда существовала вероятность того, что, несмотря на почтенный вид, человек по-прежнему остается ворюгой.
— Вы очень похожи на него… это настораживает. В остальном вы тоже следуете его примеру? — спросил Мастерсон, подмигнув.
Дэш рассмеялся.
— В свое время я пару раз влезал на стену, но так и не научился срезать кошельки. Моей матери это не нравится.
Все засмеялись. Принесли кофе, и Лендер сказал:
— Значит, так, господин Эйвери. Я беседовал о текущих делах с моим клиентом, когда нам сообщили о вашей просьбе. О чем пойдет речь?
Ру взглянул на Мастерсона, и тот кивнул.
— Лендер — мой адвокат и поверенный, поэтому даже если бы вы не были с ним знакомы, он все равно присутствовал бы при разговоре. Прав ли я, предполагая, что вы не собираетесь просить о помощи?
— Совершенно правы, сэр, — кивнул Ру. — Я ищу возможности создать синдикат.
— Вы хотите сказать — присоединиться к какому-нибудь синдикату? — взглянув на Мастерсона, спросил Лендер.
— Нет, я намерен создать особый синдикат, специально для вложения капитала.
— Я участвую в нескольких синдикатах, — заявил Мастерсон. — Будет значительно легче предложить вам стать членом одного из них, чем начинать все с нуля.
— Я работаю в Крондоре недолго, — сказал Ру, — но, насколько понимаю, если я присоединюсь к какому-нибудь синдикату и предложу создать некое коммерческое предприятие, а партнеры проголосуют против, я проиграю.
— Да, это верно, — сказал Мастерсон.
— Но если я предложу создать синдикат с единственной целью — основать специфическое коммерческое предприятие, то в этом случае лишь те, кто захочет принять в нем участие, согласятся на партнерство, и мы начнем действовать.
— И это верно, — заметил Лендер.
— Ну что ж, прежде чем очертя голову кинуться в неизвестность, — сказал Мастерсон, — давайте послушаем что-нибудь о вашем предприятии, чтобы я смог судить, разумно ли начинать все с нуля.
Ру заколебался, но тут в разговор вмешался Дэш:
— Рано или поздно вам придется это сказать, господин Эйвери.
Ру вздохнул. Больше всего он боялся того, что, узнав эту новость, кто-то получит преимущество, а сам он останется на бобах. Он понимал, что вряд ли так поступит человек, которого рекомендовал герцог и который является клиентом Лендера, и тем не менее продолжал колебаться.
— Начинайте, — сказал Лендер.
— Я имел в виду страхование грузовых перевозок.
— Существуют уже дюжины таких синдикатов, — заметил Мастерсон. — К чему нам еще один?
— Я хочу специализировать его на поставках пшеницы в Вольные Города.
Мастерсон и Лендер переглянулись.
— Обычно страхование дает не слишком большую прибыль и связано с ограниченным риском, если только квегийцы не вздумают воевать, — сказал Мастерсон. — Но поскольку в последнее время они ведут себя тихо, следует подозревать, что у вас есть другие причины добиваться специализации в такой сравнительно неинтересной сфере деятельности.
Ру слегка покраснел.
— У меня есть основания предполагать, что вскоре потребность в подобной транспортировке увеличится и объем грузоперевозок в Вольные Города резко возрастет; поэтому я подумал, что следует основать компанию, которая стала бы заниматься страхованием перевозчиков.
Мастерсон взглянул на Лендера.
— Этот парень что-то знает. — Наклонившись к Ру, он понизил голос:
— Говорите, Руперт. Даю вам слово, что в любом случае вы будете иметь право на полную долю, соразмерную с вашим участием и вашими новостями.
Ру обвел взглядом их лица.
— Саранча.
— Я так и знал! — воскликнул Мастерсон, стукнув кулаком по столу.
— Знали, что в Вольных Городах появилась саранча? — спросил Лендер.
— Нет, — ответил Мастерсон. — Знал, что у него есть какой-то козырь. — Он снова понизил голос:
— Существует насекомое, именуемое «двадцатилетней саранчой»; там оно размножается. Нашествие саранчи должно было произойти в следующем году, но иногда это случается годом раньше или, наоборот, позже. Все говорит о том, что оно началось… — Мастерсон подозвал официанта. — Взгляните, пожалуйста, нет ли наверху господина Кроули и господина Хьюма. Если они там, то попросите их к нам присоединиться. Насколько надежен ваш источник? — спросил он у Ру.
Ру неохотно сообщил ему, что новости получены от капитана грузового судна, промышляющего крадеными драгоценностями.
Мастерсон погладил бороду.
— Есть несколько вариантов игры. Каждый из них сопряжен с риском.
К их столу подошли двое. Мастерсон жестом попросил их сесть и представил. Хьюм и Кроули участвовали в нескольких синдикатах совместно с Мастерсоном.
— Наш юный друг, — Мастерсон показал на Ру, — сообщил нам о нехватке зерна в Вольных Городах. Как вы относитесь к этой новости?
— Как велика эта нехватка? — спросил Кроули, худой недоверчивый субъект.
— Саранча, — еще раз объяснил Ру, понизив голос.
— Кто ваш источник? — хрипло спросил Хьюм. У него был нездоровый вид.
— Две недели назад в Сарт зашло квегийское торговое судно, и его капитан в деловой беседе со мной упомянул, что на ферме недалеко от Порт-Маркгрейва обнаружена саранча.
— Если бы она появилась, то первый раз — именно там, — сказал Мастерсон.
— Если это будет то же самое, что я видел в детстве, — сказал Хьюм, — она может распространиться до Илита и Джайбона. На Западе действительно будет большая нехватка зерна.
— А если саранча перелетит через горы и достигнет Дальнего Берега, то еще больше, — заметил Кроули.
Мастерсон повернулся к Ру.
— Есть три основных варианта, мой юный друг. — Он выставил один палец. — Мы можем попытаться закупить зерно сейчас, хранить его на складах и ждать до тех пор, пока не увеличится спрос. — Он выставил второй палец. — Мы можем поступить так, как предлагаете вы, то есть страховать перевозки зерна на Дальний Берег, с тем чтобы наши доходы не зависели от потенциальной прибыли, получаемой с каждой партии. — Он выставил третий палец. — Или мы можем попытаться захватить контроль над зерном, не закупая его.
— Опцион? — сказал Кроули.
Мастерсон кивнул.
— Вам известно, что такое опцион? — спросил он у Ру.
Ру решил, что пытаться казаться умнее, чем есть на самом деле, в данной ситуации будет только хуже.
— В сущности, нет, — ответил он.
— Мы соглашаемся купить зерно у здешних фермеров. Но мы не покупаем его, а лишь приобретаем право на его покупку за малую часть его стоимости. Если мы отказываемся от сделки, то теряем деньги, выплаченные в виде опциона. Выгода состоит в том, что в случае чего за относительно малую плату мы получаем контроль над большим количеством зерна.
— Но вы можете потерять все, если цены упадут, — сказал Дэш.
— Да, — сказал Кроули. — Я вижу, вы понимаете. Чтобы не допустить этого, я предлагаю часть зерна закупить на рынке, а на остальное заключить опционный договор.
— А что со страхованием? — спросил Ру.
— Я никогда не увлекался страховым делом, — сказал Мастерсон, — Суда тонут. Если то, что вы сообщили, — правда, то мы станем отправлять зерно на всем, что способно плавать, и часть судов, вероятно, затонет. Пусть риск принимает на себя кто-то другой, а мы заплатим небольшую премию. — Сделав паузу, Мастерсон продолжал:
— Думаю, что мы заключим договор об опционе на все количество, которое есть. Если цены не поднимутся, то риск, на который мы идем, закупая зерно, невелик. Мы можем незначительно уменьшить его, но при этом намного уменьшим потенциальную прибыль.
Хьюм вздохнул.
— Вы и в карты всегда выигрываете. — На мгновение он задумался. — Но это разумно. Если мы должны играть, так давайте играть.
— Согласен, — сказал Кроули.
Для Ру все произошло слишком быстро.
— Сколько это будет стоить? — спросил он.
— Сколько у вас золота? — спросил в свою очередь Кроули.
— Я могу на этой неделе положить на стол примерно двадцать тысяч соверенов, — пытаясь сохранить спокойствие, ответил Ру.
— Приличная сумма, — заметил Мастерсон. — Мы сможем вложить сто тысяч. Этого будет достаточно.
— Каков наш возможный выигрыш? — спросил Дэш, не обратив внимания на то, что считался помощником Ру.
Хьюм засмеялся, но тут же закашлялся.
— Если в Вольных Городах будет ощущаться острая нехватка зерна, то вернуть пять соверенов за один вложенный несложно. Если же это коснется Джайбона и Крайди, то не исключено, что прибыль составит десять за один.
— Если все пойдет, как мы рассчитываем, юный господин Эйвери, — добавил Мастерсон, — то ваши двадцать тысяч золотых соверенов в течение ближайших трех месяцев превратятся в двести тысяч.
Ру едва не потерял дар речи. Но тут вмешался Лендер:
— Или вы не получите ничего.
У Ру по спине пробежал холодок.
— Джентльмены, предлагаю создать новый синдикат, Крондорскую ассоциацию эерноторговцев, — сказал Мастерсон. — Не составите ли вы нам нужные документы, господин Лендер? — Затем он повернулся к Ру и протянул ему руку:
— Добро пожаловать в наш синдикат, господин Эйвери.
Ру торжественно пожал руки трем своим новым партнерам. Двое из них сразу же ушли.
— Мы включим ваше имя в список членов, и вы сможете встречаться с нами здесь, — сказал Мастерсон. Он указал на верхнюю галерею, предназначенную только для членов клуба. В свое время Ру приносил туда кофе, но в остальных случаях ему запрещалось там появляться. — Я провожу вас до двери.
Лендер удалился. Когда они шли к главному входу, Мастерсон положил руку на плечо Ру.
— Когда вы сможете получить ваше золото, Руперт?
— В ближайшие два дня, господин Мастерсон.
— Зовите меня Джером.
— А вы меня — Ру. Меня все так зовут.
— Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быстрее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джекоба Эстербрука, а вместе с ним — молодая женщина, настолько красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставился на нее, разинув рот.
Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
— А, Эстербрук! — сказал Мастерсон. — Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эстербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
— Сильвия, — произнес Мастерсон, кивнув в знак приветствия.
— Добрый день, господин Мастерсон, — сказала девушка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
— Джекоб Эстербрук — один из самых уважаемых членов нашего клуба, — сказал Мастерсон. — Позвольте представить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйвери, — сказал он Эстербруку.
Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
— «Гриндаль и Эйвери»? — спросил Эстербрук.
— Отныне «Эйвери и сын», сэр, — ответил Ру и протянул ему руку.
Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь формальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эстербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
— А… — начал он. — Могу я представить вам своего нового помощника?
Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
— Да? — спокойно спросила она.
В разговор вмешался Дэш.
— Дэшел, — с улыбкой назвался он, низко поклонившись. — Полагаю, вы знаете моего деда.
— В самом деле? — произнес Эстербрук.
— Герцога Джеймса, — невинно сказал Дэш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я