https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ру кивнул:
— Я возьму с собой список и вернусь не позже чем через две недели. Что можете предложить вы?
Купец пожал плечами:
— У меня было немного золота, но эти ублюдки быстро его нашли.
Ру улыбнулся. Вероятнее всего, купец специально спрятал малую часть золота так, чтобы его легко было найти, а основную скрыл значительно лучше.
— Какие-нибудь ценности? — спросил Ру.
Купец снова пожал плечами:
— Кое-что у меня есть, но ничего такого, что можно было бы назвать уникальным.
— Уникальные вещи покупаются редко, — заметил Ру. — Они мне самому ни к чему. Просто что-то такое, на что здесь нелегко найти покупателя, но может быть быстро продано в Крондоре.
Купец поразмыслил, потом махнул рукой:
— Пойдемте со мной.
Через маленький двор он провел Ру в свой дом. На кухне возилась бледная женщина, двое маленьких детей дрались из-за игрушки.
— Подождите здесь, — сказал купец, даже не удосужившись представить Ру свою жену, и поднялся по узенькой лестнице. Он скоро вернулся, держа в руке обшитую кожей коробку.
Ру взял ее у него и открыл. Внутри было изумрудное колье из ровно подобранных камней. Оно было украшено алмазами, крошечными, но изумительно чистой воды, да и золотая основа тоже была великолепна. Ру понятия не имел о его стоимости, но не сомневался, что даже самый пресыщенный ювелир удостоит его второго взгляда.
— Сколько вы за него хотите?
— Я хранил его на случай катастрофы, — сказал купец. — Боюсь, это именно такой случай. — Он пожал плечами. — Мне необходимы товары, и быстро. Я разорюсь, если в ближайшее же время вновь не открою торговлю.
— Вот что я сделаю, — немного помолчав, сказал Ру. — Дайте мне список того, в чем вы нуждаетесь, и мы вместе его изучим. Если мы договоримся о цене, то не позже чем через две недели, а может быть, даже через десять дней я привезу вам из Илита эти товары, и вы снова сможете развернуть торговлю.
Винчи нахмурился.
— Тут есть квегийский купец. Он может обернуться меньше чем за неделю.
— И насколько вы можете быть уверены, что получите необходимые вам товары? — мгновенно откликнулся Ру. — И какая вам будет выгода от того, что он окажется работорговцем?
Купец покачал головой:
— Никакой, но в этой части страны не так уж много рабов.
Рабство было в Королевстве запрещено, если не считать осужденных преступников и рабов, нелегально ввозимых из Кеша или из Квега.
— Вы понимаете, что я имею в виду, — сказал Ру. — За небольшую доплату я с гарантией доставлю вам то, в чем вы нуждаетесь.
Купец продолжал колебаться, и тогда Ру привел последний довод:
— Ваши дети будут по-прежнему хотеть есть.
— Хорошо, — сказал купец. — Отправляйтесь в гостиницу, что в конце этой улицы, и снимите комнату. Встретимся за ужином и вместе пройдемся по списку.
Они пожали друг другу руки, и Ру поспешил к фургону. Дункан дремал на козлах.
— Что дальше? — спросил он сонным голосом.
— Гостиница, — сказал Ру. — Снимем комнату и займемся делом.
Дункан пожал плечами:
— Если ты так говоришь.
Ру ухмыльнулся:
— Да, я так говорю.
Гельмут Гриндаль поднял голову:
— Ну и как наши дела, юный Руперт?
Ру сел и с признательностью кивнул Карли, когда та принесла ему стакан вина.
— Кажется, очень неплохо, — сказал он, сделав глоток.
— Кажется? — спросил Гриндаль, откидываясь в кресле, и поглядел через окно на фургон. — Не вижу, чтобы он был загружен доверху, из чего делаю вывод, что ты привез что-то крошечное, но ценное.
— Что-то вроде этого, — сказал Ру. — Я отвез наши товары в Илит, за три дня распродал их, заключил в высшей степени выгодную сделку и вернулся с товарами.
Гриндаль прищурился:
— С какими?
Ру ухмыльнулся:
— Двадцать рулонов прекрасного полотна, две большие бочки стальных гвоздей, десять дюжин стальных иголок, дюжина молотков, пять пил, большая катушка ниток…
— Что? — перебил его Гриндаль. — Это же обычный набор! Зачем же мы так долго говорили о редких безделушках для богатых клиентов?
— Я привез и немного золота, — сказал Ру.
Гриндаль уселся поглубже и стал мять манишку.
— Ты что-то держишь за спиной. Что?
— Перечисленные товары я обменял в Сарте на это. — Он протянул Гриндалю обшитую кожей коробку.
Гриндаль открыл ее и долго сидел молча, рассматривая колье. Потом он сказал:
— Прекрасно. Но оно стоит ненамного больше, чем те товары, что я отправил на север.
Ру рассмеялся и сунул руку за пазуху. Достав большой кошелек, он бросил его на стол. Кошелек ударился о крышку с тяжелым звоном.
— Как я говорил, я привез и немного золота.
Гриндаль открыл кошелек и, быстро пересчитав монеты, с улыбкой откинулся на спинку кресла.
— С таким результатом приходится считаться, мой мальчик.
— Мне повезло, — сказал Ру.
— Везение — это когда тот, кто подготовлен, получает мгновенное преимущество и использует его, — ответил Гриндаль.
Ру пожал плечами, с трудом стараясь сохранить скромный вид.
— Карли! — громко позвал Гриндаль.
Не прошло и минуты, как она прибежала.
— Да, отец?
— Карли, я разрешил молодому Эйвери остаться у нас и ухаживать за тобой. Он будет твоим кавалером в канун следующего Шестого дня.
Карли взглянула на отца, потом на Ру. На ее лице отразилась неуверенность. Она заколебалась, но все же сказала:
— Да, отец. — И, посмотрев на Ру, уточнила:
— Значит, Шестой день, сэр.
Ру чувствовал себя неловко. Он кивнул и пробормотал:
— После обеда.
Девушка исчезла за портьерой, и Ру подумал, что надо было бы сделать ей комплимент, сказать, например, что он будет счастлив или как ей идет это платье. Он был зол на себя за нерешительность и решил спросить совета у Дункана, как разговаривать с этой девушкой.
Гриндаль налил им обоим по бокалу крепкого сладкого вина.
— А теперь расскажи мне, как ты действовал, мой мальчик. Опиши каждый свой шаг.
Ру улыбнулся, наслаждаясь выражением глаз Гриндаля, когда тот наклонился к нему, как бы случайно взглянув на лежавшее на столе ожерелье.
ГЛАВА 8. ИГРОКИ
Ру указал вперед:
— Я вижу Грейлока!
Эрик, Джедоу, герцог Джеймс, Робер де Лонгвиль и рыцарь-маршал Уильям смотрели, как приближается к причалу «Месть Тренчарда». Их глаза с тревогой обшаривали далекий корабль, высматривая уцелевших членов отряда Кэлиса, которые успели добраться в Город на Змеиной Реке до отплытия корабля.
— Рад видеть эту знакомую седину, — пробормотал Ру, прикрывая глаза от яркого солнца. Став равноправным партнером Гриндаля, Ру был слишком занят, чтобы часто думать о своих бывших товарищах, но когда Эрик прислал ему сообщение о подходе «Мести Тренчарда», он оставил Дункана наблюдать за погрузкой фургонов и поспешил в порт, чтобы самому встретить судно. Как и Эрик, он тяжело переживал потерю друзей, с которыми два года назад отправился в этот поход.
Увидев рядом с Грейлоком еще одну знакомую фигуру, Ру закричал:
— Луи! Да это Луи!
— Ты прав, дружище, — сказал Джедоу. — Это и в самом деле наш капризный маменькин сынок из Родеза, или я не я, а жрец Сунга.
Ру махнул рукой, и Грейлок с Луи помахали в ответ. Но когда Ру не увидел на палубе других солдат из отряда Кэлиса, он сразу же погрустнел.
— Может, они ранены и отлеживаются в каютах, — сказал Эрик, словно подслушав его мысли.
— Может быть, — согласился Ру, но его тон свидетельствовал о том, что на это он слабо надеялся.
Казалось, целую вечность корабль подходит к причалу. В отличие от адмирала Никласа, капитан «Мести Тренчарда» тщательно выполнял указания начальника порта и лоцманов. Как только трап был спущен. Грейлок и Луи сошли на берег. Грейлок отдал честь герцогу Джеймсу и рыцарь-маршалу Уильяму, а Луи, Джедоу, Эрик и Ру, не стыдясь слез, обнимались и колотили друг друга по спине.
Внезапно Ру заметил в фигуре Луи что-то странное
— Что у тебя с рукой?
На Луи были куртка с длинными рукавами и черные перчатки. Бывший родезийский придворный, ставший убийцей, поднял правую руку, и рукав соскользнул вниз. Его правая кисть напоминала клешню, пальцы не двигались. В его глазах мелькнула печаль, но лицо осталось невозмутимым.
— Угостите меня выпивкой, и я расскажу вам, как это было.
— Заметано! — ответил Эрик и повернулся к де Лонгвилю:
— Мы не понадобимся вам прямо сейчас, сержант?
Де Лонгвиль кивнул:
— Только не напивайтесь. Мне нужно, чтобы завтра у вас с Джедоу были ясные головы. И приведите с собой Луи. У меня есть к нему несколько вопросов, и, кроме того, его еще нужно официально помиловать.
— Помиловать? — переспросил Луи. — Помнится, капитан что-то говорил об этом, но я, честно сказать, ему не поверил.
— Пошли, — сказал Ру. — Мы все расскажем тебе и постараемся, чтобы городская стража не вздернула тебя до завтра.
— Господин Грейлок, я рад видеть вас, — сказал Эрик.
— Я буду поблизости, — ответил бывший мечмастер барона фон Даркмура. — Увидимся утром. — По его лицу скользнула печаль. — Нам есть о чем поговорить.
Эрик кивнул. Несомненно, Грейлок хотел рассказать ему о тех, кто не пережил битвы в Махарте или погиб, добираясь в Город на Змеиной Реке.
Эрик повел Луи в трактир, куда частенько захаживали солдаты. Эрик подозревал, что вся обслуга здесь — агенты принца, и де Лонгвиль косвенно подтвердил это подозрение, так как предпочитал, чтобы его люди ходили именно в «Разбитый щит». Поскольку за свои деньги там можно было получить приличную выпивку, женщины были дружелюбны и покладисты, а трактир находился достаточно близко к дворцу, Эрик с удовольствием способствовал его процветанию.
Было раннее утро, и народу в трактире оказалось мало. Эрик заказал всем пива, и, когда они уселись за столик, Ру спросил:
— Луи, что с тобой стряслось? Мы думали, ты погиб, переплывая Ведру.
Переплыть эту реку было единственным способом незамеченными проникнуть в Махарту. Бойцы Кэлиса были в полном вооружении, и потому многие не достигли далекого берега. Здоровой рукой Луи потер подбородок.
— Чуть не погиб, — сказал он. Родезийский акцент придавал его словам непривычную музыкальность. — Всего в нескольких ярдах от того островка, на который вы все выползли, у меня начались судороги, а когда я вновь вынырнул, оказалось, что меня отнесло к югу. Я решил попробовать добраться до дальнего берега, но судороги начались снова.
Луи покачал головой, и внезапно Ру увидел, насколько старше он теперь выглядит. Он еще не достиг среднего возраста, но в его волосах и усах просвечивала седина. Буфетчик поставил перед каждым по большой оловянной кружке. Луи глубоко вздохнул и, сделав большой глоток, продолжал:
— Я не стал ждать, когда пойду ко дну из-за судорог. Я бросил щит и меч, вытащил из-за пояса нож и начал резать доспехи. Я едва не утонул, и когда мне снова удалось вынырнуть, я уже не знал, где нахожусь. Было темно, но я разглядел лодку и поплыл к ней. — Он поднял изуродованную правую руку. — Вот как это произошло. Когда я ухватился за планшир, рыбак рубанул по руке веслом.
Эрик поморщился, а Ру пробормотал:
— О боги!
— Наверное, я закричал, — сказал Луи. — У меня потемнело в глазах, и я уже готов был проститься с жизнью, но тут меня все же втащили в лодку. Это оказались беженцы. Они плыли в открытое море.
— Как же ты добрался до Города на Змеиной Реке? — спросил Ру.
Луи рассказал им об отчаянных рыбаках, проскользнувших на лодках мимо военных кораблей, которые старались потопить любое судно, вышедшее из гавани.
— Лодка дала течь, — говорил он, глядя в пространство. — Мы высадились к северо-западу от Города на Змеиной Реке, и те, кто не хотел довериться морю, отправились дальше пешком. Остальные, наверное, либо починили лодку, либо попали в плен к захватчикам. Я ушел оттуда немедленно. — Он вздохнул. — Я кому-то обязан жизнью, но так и не узнал, кто вытащил меня из воды. В несчастье мы все были братьями. — Он вытянул руку. — А кисть распухла и почернела. Боль была невыносимая.
— Как же ты ее Вылечил? — спросил Ру.
— Не я. По правде говоря, я решил ее просто отрезать, потому что у меня началась лихорадка. Я попытался применить рейки, но она лишь сняла боль, а жар не спадал. А на следующий день я натолкнулся на лагерь, где встретил монаха какого-то ордена, о котором я никогда не слышал. Он не мог использовать магию, зато обмыл руку, сделал припарки из листьев и трав, а потом напоил меня каким-то настоем. Лихорадка прошла. — Луи помолчал и продолжал:
— Он сказал, что для полного излечения нужна какая-то могущественная магия и столько золота, сколько храмы зарабатывают за целую вечность. И еще он сказал, что и это может не сработать. Дело случая. — Луи пожал плечами и, оттолкнув пустую кружку, сказал:
— И вот теперь я здесь, скоро получу помилование и стану свободным человеком. Мне необходимо задуматься над своим будущим.
Эрик сделал знак, чтобы принесли еще пива.
— Мы все с этим столкнулись, — заметил он.
— Если у тебя нет никаких особых планов, — сказал Ру, — то я мог бы найти применение человеку с головой, который бы знал, как вести дела с важными господами.
— В самом деле? — спросил Луи.
Эрик засмеялся.
— Удовлетворяя свое честолюбие, наш друг сейчас прилагает все усилия, чтобы жениться на уродливой дочке богатого купца.
Джедоу, прищурившись, поглядел на Ру.
— Ты ведь не позволял себе вольностей с этим нежным ребенком?
Ру поднял руки в знак того, что сдается, и покачал головой:
— Никогда. Дело в том, что она нравится мне больше, чем ты думаешь, Джедоу. Она достаточно привлекательная девушка. Очень спокойная. И, в сущности, не такая уж и уродина, как я себе представлял. Когда она улыбается, в ней появляется очарование. Впрочем, сейчас я сражаюсь сразу на двух фронтах.
— Это безрассудно, мой друг, — заметил Эрик.
— Да нет, я изо всех сил стараюсь произвести впечатление на ее отца, но девушка знает, что он меня выбрал ей в мужья, и я не думаю, чтобы ее это радовало.
— Так ты обрадуй ее, — сказал Луи.
— Как?
— Ухаживай за ней так, как ухаживаешь за ее отцом, — пояснил родезиец. — Делай ей маленькие подарки и говори с ней о чем-то, что не имеет отношения к коммерции.
Ру заморгал, и всем, кто сидел за столом, стало ясно, что такая мысль никогда не приходила ему в голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я