https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/Radaway/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Перед выходом из гостиницы она наденет высокие сапоги из рыжей лисы, подходившие к её длинной лисьей шубы. Прикроет свои черные, как смоль, волосы, зеленой замшевой кепкой. Алексис всегда сообщала мужу, какие на ней цвета. Будучи дальтоником, Иэн воспринимал все цвета, кроме красного и синего, как различные оттенки серого.
Он знал, как долго она колдовала над своим обликом, добиваясь безупречной гармонии. Однажды в Лондоне, когда они опаздывали на прием, она попросила его достать из шкафа нефритовые серьги, и он случайно натолкнулся на составленный Алексис трехстраничный список. Там перечислялись все её наряды и их допустимые сочетания. Иэна восхитила подобная педантичность жены. Однако его возмущала холодная таинственность Алексис. Несмотря на многие прожитые с ней годы он до сих пор не понимал до конца свою жену. Возможно, поэтому не бросал её. Иэн, как и Алексис, любил загадки, но предпочитал сталкиваться с ними в жизни, а не в романах.
– Мы пойдем в бар выпить? – спросил он. – Я обещал позвонить Джинне, как только мы решим, где встретимся.
– В бар? – Ее большие темные глаза посмотрели куда-то вдаль, внимание Алексис уплыло в сторону от Иэна. – О, дорогой, я бы хотела немного подышать свежим воздухом.
– «Швейцерхоф»? Туда надо пройтись. Это пойдет тебе на пользу.
– Но ты же не выносишь «Швейцерхоф». Ты сам сказал это вчера. Это место кажется тебе – как ты выразился?
– Чересчур модерновым.
– Да, ты сказал именно так. Как насчет бара «Креста» в «Стефани»?
Иэн отпрянул от камина, словно пламя опалило его задницу.
– С Джинной? Ты в своем уме? Этот певец из Глазго непременно появится в баре «Креста».
– Из Эдинбурга, – поправила она Иэна, глядя на обрамленные розовой каймой темно-синие горы. – Он из Эдинбурга, дорогой.
– Мне плевать, будь он хоть кузеном Рейнера из Монако. Мне не нравится, чем все это пахнет, совсем не нравится. И я хочу, чтобы ты поддержала меня. Будет кстати, если ты согласишься со мной. Хотя бы на словах.
– Почему? Джинна никогда не прислушивается к моему мнению.
– Это только потому, что ты ей ничего не говоришь. То есть ничего важного. Не пытаешься воспитывать её.
Ее взгляд снова уплыл куда-то за окно. Ей скучно? Она чем-то огорчена, раздражена? Иэн знал, что её жизнь когда-то круто изменилась, но изображал неведение, понимая, что она не хочет делиться с ним прошлым. В последние годы он объяснял внезапные перемены её настроения, долгие периоды молчания, упреки, упорную бессонницу тем, что она перестала ощущать себя привлекательной из-за проклятой менопаузы. Ирония судьбы заключалась в том, что он желал Алексис так же сильно, как и прежде. Сейчас, когда Иэн стоял без обуви на энгадиновском мохеровом ковре (стоившем небольшое состояние), он вдруг понял, что не хочет никуда идти, что вместо этого предпочел бы позаниматься любовью со своей женой. Сумка «Гуччи», лежавшая в одном из трех больших шкафов, ждала, чтобы из неё вытащили сексуальные аксессуары для забав.
– Алексис?
Она узнала перемену в его голосе, он заметил это по выражению её обычно непроницаемых глаз и сам почувствовал, как изменился его тон. Он никогда ещё не слышал в нем таких нот. Его голос впервые звучал просяще, умоляюще. Ему пришлось снова произнести её имя.
– Алексис?
Она откинула назад голову и улыбнулась мужу.
– Нет, дорогой. Не сейчас. После того, как мы выпьем.
Конечно, она была права. В этот час не полагалось заниматься любовью, как и снимать с себя горнолыжный костюм. Он обманывал себя, сказав, что Сент-Мориц существует для того, чтобы каждый занимался тем, что ему нравится. Возможно, кому-то это удавалось, но не Иэну Филипу Николсону, при малейшей возможности следовавшему правилам (традициям, традициям!). К тому же приятно надеть сапоги с меховой отделкой, куртку из овчины и показаться на людях с высокой, красивой, безупречной женой. И тут его осенило. Почему он не подумал об этом прежде?
– Я нашел идеальное решение и не приму возражений, – сказал Иэн. Насчет того, где мы можем выпить. Раз мы решили сделать это, давай поспешим. Я позвоню Джинне, пока ты одеваешься.
Она состроила скучающую гримасу.
– Можешь не говорить мне. Это бар в «Кулме».
– Ошибка.
– «Монополия»?
– Снова не угадала.
Алексис вздохнула.
– Хорошо, я сдаюсь.
– «Чеза Веглия». Это такое дорогое заведение, что жалкий рок-певец, откуда бы он ни был родом, не наскребет денег, чтобы появиться там.
Иэн поднял трубку и попросил телефонистку соединить его с дочерью. Он не увидел лукавую улыбку, заигравшую на темно-оранжевых губах Алексис, когда она послушно начала убирать свои волосы под зеленую замшевую кепку, идеально подходившую ей.
«Чеза Веглия», один из наиболее роскошных ресторанов Сент-Морица, напоминал небольшое альпийское шале. Даже сейчас, в четыре часа сорок пять минут, он уже был заполнен более чем наполовину. Там стояли длинные блестящие деревянные столы и скамейки, официантки работали в традиционных швейцарских костюмах, состоявших из изящных белых блузок с набивными рукавами, расшитых жилеток, прикрывавших бюст, и ярких широких юбок в сборку. На каждой девушке был безупречно белый фартук; официантки с приветливыми улыбками подавали напитки крепким, загорелым посетителям, которые оживленно беседовали на разных языках и жизнерадостно смеялись.
– Я вижу три свободных места, – сказала Джинна. – Напротив той женщины в кресле-каталке.
Иэн обвел взглядом зал с деревянными стропилами. Любой физический недостаток тотчас пробуждал в нем расположение к несчастному страдальцу. Иэн гордился своим здоровьем и физическим состоянием и сочувствовал людям, которым повезло меньше, чем ему. Он знал, что Алексис устроена противоположным образом; любая болезнь или увечье вызывали у неё отвращение, она боялась постареть. Сейчас он заметил на её лице бесстрастную маску, под которой она пыталась скрыть свою неприязнь.
– Папа, ты видишь, кого я имею в виду? – сказала Джинна. – На ней шубка из норки, она беседует с красивым брюнетом.
Вблизи блондинка в кресле-каталке казалась более старой, поблекшей, усохшей, нежели издали. Роскошная шубка из норки не позволяла рассмотреть её тело. Иэна удивил безупречная английская речь женщины, свидетельствовавшая о хорошем происхождении.
– Я немного подвину мое кресло, – сказала она и оглянулась, чтобы убедиться, что никого не побеспокоит. – Сейчас. Всем будет удобно.
Когда Иэн, Алексис и Джинна протиснулись на свои места, темноволосый человек собрался снова придвинуть кресло вперед, но женщина проявила ловкость (годы тренировки, с грустью подумал Иэн), и через мгновение все пятеро удобно расположились полукругом.
– Спасибо, мадам, – сказал Иэн и небрежно улыбнулся брюнету.
Женщина пила виски, в её голосе присутствовали скрипучие ноты, но глаза были ясными, ярко-синими. Они казались украшением осунувшегося лица. Иэн подумал, что когда-то они были очень эффектными.
– Это маленькое кресло весьма подвижно, – сказала она. – Если бы только оно могло подниматься по ступенькам, я бы не знала проблем.
– Для этого у тебя есть я, дорогая, – впервые заговорил темноволосый мужчина в ярко-красном лыжном костюме.
– О, вы американцы! – выпалила Джинна. – Как моя мачеха.
Харри и Алексис переглянулись, как бы признавая общность своего происхождения.
– Это ваша мачеха? – спросил Харри Джинну, которая, как заметил Иэн, с момента их прибытия сюда не отводила глаз от красивого незнакомца. Он показался банкиру смутно знакомым, хотя Иэн не мог вспомнить, где его видел.
– Да, верно, – сказала Алексис. – Меня зовут Алексис Николсон… мой муж, Иэн… моя падчерица, Джинна.
– Очень рад с вами познакомиться. Это моя жена, Сара, а меня зовут Харри Маринго. – Он допил сливовое бренди и поискал глазами официантку. Отличный напиток. Превосходно согревает после дня, проведенного на склонах.
В обычной ситуации Иэн заговорил бы о горных лыжах, но сейчас кое-что отвлекло его от этой темы. Маринго. Весьма редкая фамилия. Бывший деловой партнер или клиент? Знакомый Алексис по картинной галерее? Может быть, он встречался с ним несколько лет тому назад в «Корвиглия-клубе»? Или эта фамилия попадалась в одной из книг Агаты Кристи о мисс Марпл, которые он иногда почитывал, чтобы заснуть?
Это не имело значения. Рано или поздно он вспомнит. Сейчас он нуждался в виски. Несмотря на то, что на нем была куртка из овчины и сапоги с мехом, его ноги снова начали мерзнуть. Когда улыбающаяся официантка наконец подошла к столику, Иэн заказал бокал Gluhwein для Алексис, citron presse для Джинны, виски для себя и миссис Маринго и сливовое бренди для её мужа.
– Мой черед, – сказал Иэн, когда им подали напитки. – Ваше здоровье.
– Ваше здоровье, – отозвались остальные, поднимая бокалы.
Иэн снова обратил внимание на то, что Джинна, похоже, очарована Харри Маринго, который по возрасту годился ей в отцы. Возможно, она просто прирожденная кокетка, подумал он. В конце концов она наполовину француженка, это у них в крови. И все же ему не понравилось поведение дочери. Позже он поговорит с ней. Она буквально раздела мистера Маринго своими глазами. Потом сняла с себя куртку, чтобы продемонстрировать верхнюю часть своего тела. Иэну показалось, что она выставила вперед груди, чтобы они не остались незамеченными. Он переглянулся с Алексис, лицо которой было таким же каменным, как утром, когда она провожала его на гору. Джинна, напротив, имела радостный, довольный, счастливый вид.
– Скажите мне, мистер Маринго, – произнесла она. – Из какого вы штата?
К удивлению Иэна, Алексис поперхнулась напитком…
25
– Вино попало не в то горло, – удалось произнести Алексис спустя минуту. – Иэн, дай мне, пожалуйста, стакан воды.
Ее лицо побледнело.
– Я принесу, – сказал Харри Маринго. – Я сижу с краю.
Когда он вернулся с водой, она медленно отпила её. Дыхание стало нормальным, на лице появился румянец.
– С тобой все в порядке, дорогая? – спросил Иэн. – Ты хочешь уйти?
– Нет, все в порядке. Честное слово.
Две пары за соседним столиком тихо запели что-то на немецком языке. Сейчас «Чеза Веглия» был до отказа заполнен красивыми, элегантными людьми, наслаждавшимися жизнью. Как приятно находиться здесь, подумал Иэн, наконец согревшись. По возвращении в отель они с Алексис позанимаются любовью, немного поспят, примут ванну и переоденутся к обеду. Он уже начал испытывать легкий голод, от ленча осталось лишь смутное воспоминание. «Энгадин» славился своей великолепной кухней. Гостиничные повара были мастерами своего дела. Он рассчитывал полакомиться roti de veau или poussin.
– О, мистер Маринго, – услышал Иэн голос Джинны, – вы так и не ответили на мой вопрос. Откуда вы родом? Надеюсь, я не слишком любопытна. Видите ли, я никогда не была в Америке, однако очарована этой страной.
– Я родом из маленького городка, находящегося на окраине штата Нью-Йорк. Он вряд ли показался бы вам очаровательным.
– Почему?
– Он мал, провинциален и незначителен. Вряд ли вы найдете его на карте. Он называется Пилгрим-Лейк.
– Пилгрим-Лейк, – протянула Джинна, взбалтывая свой напиток. – Звучит романтично.
Алексис посмотрела на Харри с удивлением и растерянностью в своих больших глазах.
– Как странно. Я тоже родом из Пилгрим-Лейка.
– Вы шутите, – сказал Харри Маринго.
– Вовсе нет. Я родилась и выросла именно там.
– Это правда, – сказал Иэн. – Она несколько раз упоминала этот город. Какое странное совпадение.
– Да, – согласилась Алексис. – Просто невероятное.
– Мы, вероятно, учились в одной школе. – Харри с любопытством уставился на Алексис. – Какой была ваша девичья фамилия?
– Стормс.
Он постучал пальцами по полированному деревянному столу.
– Стормс. Стормс. Подождите минуту. Ваш отец был адвокатом?
– Да. – Алексис снова побледнела. – Да, совершенно верно.
– А потом он стал летчиком, его сбили, он погиб на войне.
– Правильно. Но откуда вам это известно…?
Иэн никогда не видел Алексис такой растерянной. Обычно она казалась абсолютно владеющей собой, если не ледяной. И снова его охватило странное ощущение – похоже, он уже когда-то встречался с этим Маринго. Но где? Когда? Кто их познакомил? Возможно, он просто походил на какого-то знакомого.
– Я хорошо помню вашу семью, – сказал Харри Маринго, обращаясь к Алексис.
– Правда?
Он засмеялся скромно, застенчиво.
– В этом нет ничего удивительного, ваш отец был известным адвокатом, а позже – героем войны. Несомненно, вы должны понимать, что в таком маленьком городке, как Пилгрим-Лейк, ваша семья была очень известной и уважаемой, в то время как моя… в общем, мы принадлежали совсем к другому слою общества. Вероятно, поэтому вы не вспомнили меня. Надеюсь, вы извините меня, мистер Николсон, но я должен признаться в том, что пережил школьное увлечение вашей женой, когда мы были ещё детьми.
– Правда? – сказала Алексис. – Извините, но я не могу вас вспомнить.
– Ну конечно. Вы даже не замечали моего существования. В вас были влюблены многие мальчишки. Вы не смотрели в нашу сторону. Должно быть, мы казались вам слишком простоватыми.
Иэн был доволен, что его жена уже в таком раннем возрасте являлась объектом мужского восхищения. Ему также понравилась причина этого: высокое социальное положение её семьи.
– Я даже помню вашу мать, – продолжил Харри. – От неё всегда пахло духами. Она периодически сама заглядывала в наш магазин. Неизменно покупала самое дорогое мясо и отборные деликатесы – лучшее, что мы могли предложить. Она была настоящей леди, но мы редко имели удовольствие обслуживать её, потому что, как правило, покупками занималась ваша экономка.
– Ваш магазин? – сказала Алексис.
– «Универсальный магазин Маринго» в Пилгрим-Лейке. Он принадлежал моей семье.
Алексис удостоила его покровительственной улыбки.
– Конечно. Теперь я знаю, кто вы такой. Вы иногда доставляли нам бакалейные товары на вашем велосипеде.
– Верно. Я часто привозил вам продукты домой, пока ваша мать не умерла так внезапно. – Лицо Харри стало печальным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я