маленький унитаз 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но она уже знала!
– Вы можете не объяснять. Миссис Аллен рассказала мне, как вы указали на Клэр Сю Катлер.
– Я не указывала на нее. Я увидела дым, исходящий из этого шкафчика и…
– А теперь слушайте меня. – Приказала миссис Торнбелл, перегнувшись через стол, ее лицо стало сначала розовым, а потом красным. – Другие ученики в этой школе были воспитаны в лучших домах и знают, как следует вести себя с другими людьми. Но это не означает, что я позволю вам и вашему брату приходить сюда и все подрывать. Вы поняли?
– Да, мэм, – хрипло сказала я, слезы душили меня.
Миссис Торнбелл смотрела на меня своими холодными глазами и качала головой.
– Заявиться в класс в гимнастической форме, – пробормотала она. – А теперь уходите отсюда, идите прямо в прачечную и ждите, пока ваша одежда будет выстирана и высушена.
– Да, мэм.
– Идите. Оденьтесь и возвращайтесь на занятия так быстро, как только можно, – скомандовала она и махнула рукой.
Вытирая слезы, я побежала по коридору и вниз по лестнице, в прачечную. Когда я снова одела свою одежду, она была так измята, будто я сидела на ней. Но я ничего не могла поделать.
Я поспешила на занятия по английскому. Когда я вошла, несколько учениц выглядели разочарованными, завидев меня снова в обычной одежде. Только Луиз вздохнула с облегчением. Когда наши взгляды встретились, она улыбнулась и поспешно отвернулась в другую сторону. По крайней мере, сейчас мои испытания окончились.
После урока английского Луиз поймала меня в дверях.
– Я сожалею, что они это сделали с тобой! – воскликнула она. – Я только хочу, чтобы ты знала, что я в этом не участвовала.
– Спасибо.
– Мне бы следовало предупредить тебя, чтобы ты держалась подальше от Клэр Сю. По некоторым причинам большинство девочек делает то, что она им говорит.
– Если это сделала она, то это было очень подло. Ведь я извинилась перед ней.
– Клэр Сю всегда поступает по-своему, – сказала Луиз. – Может быть, она больше не станет беспокоить тебя. Пошли, я пойду с тобой на ланч.
– Спасибо тебе, – ответила я. Несколько других учеников сказали мне «привет» и улыбнулись, но все же Луиз была для меня единственным плотом, за который я могла цепляться в незнакомых водах.
Кафетерий был лучшим из всех, какие мне приходилось видеть. Сиденья и столы выглядели шикарно и удобно. Стены были окрашены в бледно-голубой цвет, пол выложен кремовыми плитками. Ученики брали подносы и серебряные приборы перед прилавком для обслуживания и продвигались к ожидающему кассиру.
Я увидела Клэр Сю Катлер, сидящую с несколькими другими девочками из нашей спортивной группы. Завидев меня, они все рассмеялись.
– Давай сядем вон там, – сказала Луиз, указав на пустой столик подальше от них.
– Подожди минутку, – сказала я и направилась к столику Клэр Сю. Девочки обернулись в изумлении.
– Привет, Дон, – сказала Клэр с выражением кошки, которая съела канарейку. – Ты еще не погладила это?
Все засмеялись.
– Я не знаю, почему ты это сделала со мной, – отрезала я. – Мерзко так поступать с кем-либо, особенно с тем, кто только что принят в вашу школу.
– Кто тебе сказал, что это сделала я? – спросила она.
– Никто не говорил. Я знаю.
Девочки уставились на меня. Большие голубые глаза Клэр Сю сузились до щелочек, потом она раскрыла их, как бы смягчившись.
– Все в порядке, Дон, – сказала она милостивым голосом. – Я полагаю, мы пропускаем тебя в «Эмерсон Пибоди». Ты прощена, – она сделала королевский жест. – Ты можешь сесть здесь, если хочешь. И ты тоже, Луиз, – добавила она.
– Спасибо, – сказала я. Я намеревалась наладить дружеские отношения и не подрывать драгоценную маленькую школу миссис Торнбелл.
– Это Линда Энн Брэндайс, – Клэр Сю указала на высокую девочку с мягкими, темно-каштановыми волосами и прекрасными, миндалевидной формы глазами. – А это Маргарет Энн Стэнтон, Дайана Элейн Вильсон и Мелисса Ли Нортон.
Я кивнула им всем и задумалась, не была ли я единственной девочкой в школе без официального имени.
– Ты только что приехала сюда? – спросила Клэр Сю. – Я знаю, что ты не ночуешь здесь.
– Ночуешь?
– Некоторые ученики ночуют здесь в дортуарах, – объяснила Луиз.
– О, нет. Я живу в Ричмонде. А ты здесь ночуешь, Луиз?
– Нет, но Клэр Сю и Линда живут здесь, – сообщила Луиз и встала. – Я пошла за своим ланчем. Идем, Дон?
– Мне нужен только пакет молока, – сказала я, кладя на стол свою сумку с ланчем.
– Что это? – спросила Луиз.
– Мой ланч. У меня есть арахисовое масло и сэндвич с желе. – Я открыла свой кошелек и достала деньги на молоко.
– Ты носишь свой собственный ланч? – спросила Клэр Сю. – Но почему ты это делаешь?
– Это позволяет экономить деньги. Луиз уставилась на меня, ее водянисто-голубые глаза поблескивали от любопытства.
– Экономить деньги? Но почему ты хочешь экономить деньги? Или твои родители урезают твои карманные расходы? – спросила Линда.
– У меня нет никаких карманных денег. Мама дает мне деньги на молоко, а если…
– Деньги на молоко? – Линда засмеялась и взглянула на Клэр Сю. – Чем же, в таком случае, занимается твой отец?
– Он здесь работает. Он инспектор по эксплуатации.
– Эксплуатации? – выдохнула Линда. – Ты хочешь сказать, что он уборщик?
Ее глаза еще больше расширились, когда я кивнула.
– Угу. Поскольку он здесь работает, моего брата Джимми и меня приняли в «Эмерсон Пибоди».
Девочки переглянулись и рассмеялись.
– Уборщик, – сказала Клэр Сю, словно не могла поверить в это.
Они снова засмеялись.
– Я думаю, мы можем оставить этот столик Луиз и Дон, – промурлыкала она. Клэр Сю подняла свой поднос и встала. Линда и другие последовали за ней.
– Я не знала, что твой отец здешний уборщик, – проговорила Луиз.
– Ты ни разу не предоставила мне возможность рассказать тебе об этом. Он инспектор, потому что он очень хороший специалист по ремонту и эксплуатации всяких машин и моторов, – с гордостью сказала я.
– Как интересно, – она огляделась вокруг, затем схватила свои книги и поднялась из-за стола. – О! Только что вспомнила – я должна переговорить с Мэри Джоу Элкотт. Мы вместе готовим урок по естествознанию. Увидимся… – Она перешла через весь кафетерий к другому столику. Девочки не были слишком рады ей, но все же она пересела к ним. Луиз указала им на меня, все засмеялись.
Они пренебрегли мною потому, что считали меня ниже их, ведь мой папа был уборщиком. «Джимми прав, – подумала я. – Богатые дети избалованы и отвратительны». Я с вызовом оглянулась на них, хотя слезы словно огонь обжигали мне веки. Я встала и гордо прошла к очереди за молоком.
Я искала Джимми, надеясь, что он окажется счастливее меня и приобретет здесь, по меньшей мере, хоть одного друга, но нигде не видела его. Я вернулась к своему столику и начала расстегивать свою сумку, когда услышала, как кто-то спросил:
– Тут есть свободное место?
Я подняла глаза и увидела одного из самых красивых мальчиков, каких только когда-либо встречала. У него вьющиеся волосы, белокурые, как мои, глаза небесно-голубого цвета светились улыбкой, нос был прямой, не слишком длинный, не слишком тонкий и не слишком толстый. Он был чуть выше Джимми, но у него были более широкие плечи, держался он прямо и уверенно. Приглядевшись, я увидела, что у него была точь-в-точь как у меня россыпь веснушек на щеках.
– Они все свободны, – сказала я.
– Правда? Не могу представить, почему, – он сел напротив меня и протянул мне руку. – Мое имя Филип Катлер, – представился он.
– Катлер? – И я быстро отдернула руку.
– В чем дело? – Его голубые глаза озорно блеснули. – Только не говорите мне, что эти злобные девчонки уже настроили вас против меня.
– Нет… – Я обернулась и взглянула на девочек, в центре которых сидела Клэр Сю. Все они смотрели в нашу сторону.
– Я… Ваша сестра…
– Ах, она… Что она сделала? – Его глаза потемнели, когда он взглянул на них. Я увидела, как это разъярило Клэр Сю.
– Она… обвиняет меня, что я вовлекла ее в неприятности сегодня утром в гимнастическом зале. Я… вы не видели меня сегодня в моем спортивном костюме?
– А, так это были вы? Значит, вы та знаменитая новая девочка – Дон. Я слышал о вас, но я был очень занят сегодня утром, и мне не удалось взглянуть на вас.
То, как он улыбался, заставило меня задуматься, не лжет ли он. Не впутала ли и его в это дело Клэр Сю?
– Возможно, вы единственный человек в школе, который не видел, – сказала я. – Меня даже вызывала к себе в кабинет директриса и сделала выговор, хотя моей вины ни в чем нет.
– Меня это не удивляет. Миссис Торнбелл думает, что она не директор, а тюремный надзиратель. Вот почему мы прозвали ее миссис Торнки…
– Торнки? – я не могла не улыбнуться, так это было точно.
– И все это произошло по вине этого отродья, моей сестрицы, да? – Он покачал головой. – Это тоже похоже.
– Я пыталась завести друзей, извинилась, но… – я взглянула на девочек. – Они все отвернулись от меня, когда узнали, чем занимается мой отец.
– А чем он занимается – грабит банки?
– С их точки зрения это почти то же самое, – резко ответила я. – Особенно для вашей сестры.
– Забудьте о ней, – посоветовал Филип. – Вы не должны позволять моей сестре доставать вас. Она избалованное отродье. Она заслуживает то, что получает. Откуда вы?
– Из многих мест. До Ричмонда были Грэнвилл, Вирджиния.
– Грэнвилл? Никогда там не был. Хороший город?
– Нет, – ответила я. Он засмеялся. Его зубы были белыми и безукоризненными. Он посмотрел на мою сумку и сэндвич.
– Это сумка для ланча?
– Да, – ответила я, ожидая его насмешку. Но он удивил меня.
– А что у вас есть?
– Арахисовое масло и желе.
– Похоже, что на ваших сэндвичах намазано масла больше, чем дают нам здесь. Может быть, я попрошу вас приносить и мне ланч тоже, – сказал он. Он выглядел совершенно серьезным в этот момент, но потом рассмеялся над моей растерянностью. – Моя сестра здесь самая большая нарушительница спокойствия. Она любит влезать в дела других людей, а потом распространять сплетни.
Я внимательно взирала на него некоторое время. Он говорил все эти вещи для того, чтобы завоевать мое доверие, или в самом деле так думал? Я не могла и представить, чтобы Джимми так скверно отзывался обо мне, как он – о своей сестре.
– В каком вы классе? – спросила я, пытаясь сменить тему разговора.
– В одиннадцатом. В этом году я получил водительскую лицензию и свой собственный автомобиль. Как вы относитесь к тому, чтобы покататься со мной после занятий?
– Покататься?
– Конечно. Я покажу вам красивые места, – добавил он и подмигнул.
– Спасибо, – ответила я, – но я не могу.
– Почему? Я хороший водитель.
– Я… я должна встретить моего отца после школы.
– Ну, тогда, может быть, завтра. Эй, – он заметил, что я ищу очередной предлог для отказа, – я совершенно безобиден, что бы вы там не слышали.
– Я не сл… – Я запнулась от смущения, и мои щеки запылали.
Он рассмеялся.
– Ты слишком серьезно все принимаешь. Твои родители дали тебе правильное имя. Ты свежа как рождение нового дня, – сказал он. Я вспыхнула еще сильнее и уставилась на свой сэндвич. – Так ты живешь здесь, в дортуаре, или поблизости?
– Я живу на Эшландстрит.
– Эшланд? Не знаю такой. Я не из Ричмонда. Я из Вирджиния-Бич.
– О, я слышала о нем, но никогда там не была. Я слышала, там очень красиво, – сказала я и откусила от своего сэндвича.
– Так и есть. Моя семья владеет там отелем «Катлер'з Коув». Это всего в нескольких милях к югу от Вирджиния-Бич.
– У вас вся местность названа в честь вашей семьи? – спросила я. «Неудивительно, – подумала я, – что Клэр Сю так раздувается от сознания своей важности».
– Да. Мы там жили еще со времен, когда эту местность отдали индейцы. Во всяком случае, так говорит моя бабушка.
– Твоя бабушка живет с вами? – с завистью спросила я.
– Она и мой дедушка вместе управляли отелем. Он умер, но она все еще управляет им с моими родителями. А чем занимается твой отец, Дон?
– Он здесь работает, – сказала я и подумала: «Ну вот, опять начинается…»
– Здесь? Он учитель? И ты позволила мне рассказывать все эти вещи о миссис Торнки…
– Нет, нет. Он инспектор по эксплуатации.
– О! – Филип улыбнулся и издал вздох облегчения. – Меня это радует.
– Да? – Я не могла удержаться от возгласа изумления.
– Да. Те две девочки, которых я знаю, чьи отцы здешние учителя – это самые большие задаваки, Ребекка Клэр Лонгстрит и Стефани Кэй Самптер. Держись от них подальше, – посоветовал он.
Тут я увидела, как вошел Джимми. Он шел один. В дверях он остановился и огляделся. Когда он увидел меня, в глазах его мелькнуло удивление. Он быстро направился к нашему столу, хлопнул свою сумку сверху и шлепнулся на стул.
– Привет, – сказал Филип. – Как дела?
– Омерзительно, – ответил Джимми. – Только что на меня наорали за то, что я положил свои ноги на перекладину сиденья перед собой. Я думал, что она продержит меня там весь ланч.
– Здесь надо быть осмотрительным. Если миссис Торнбелл пройдет и увидит, что ученик делает что-то подобное, она сначала дает нагоняй учителю, и это делает учителя еще злее, – объяснил Филип.
– Это Филип Катлер, – представила я. – Филип, это мой брат Джимми.
– Привет, – кивнул Филип, протягивая руку. Джимми с подозрением посмотрел на нее какое-то время, но потом пожал.
– Они думают, что это место золотое? – сказал Джимми, возвращаясь к своей проблеме.
– Ты уже с кем-нибудь подружился, Джимми? – с надеждой спросила я.
Он покачал головой.
– Я пошел за своим молоком. – Он поднялся и направился к очереди. Ребята, стоявшие перед ним, занервничали при его приближении.
– Кажется, Джимми не испытывает восторга от пребывания здесь, – заметил Филип, глядя в его сторону.
– Нет. Может быть, он и прав.
Филип улыбнулся.
– У тебя самые ясные, самые красивые глаза, какие я когда-либо видел. Их можно сравнить лишь с глазами моей матери.
Я почувствовала, что краснею с головы до пят. Я была совершенно захвачена его волнующими словами и восхищенным взглядом. Какой-то момент я не могла говорить. Я отвела глаза в сторону и откусила еще от сэндвича.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я