Выбор порадовал, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Это был Норман Торнхилл, его банкир и один из величайших хитрецов, какие только попадались на пути Дэлтона. «Хитрый лис» – так называли его за глаза.
– Как дела? – спросил Дэлтон притворно-безразличным тоном.
– Великолепно, просто великолепно.
– Ну прекрасно. Я могу быть чем-нибудь полезен?
– Да, в общем, ничем. Просто подумал – позвоню, узнаю, какие у вас новости.
Черта с два ты из-за этого стал бы звонить. Если старый Норм засуетился, значит, дело пахнет деньгами. Вычислил, что дела по введению в права наследства скорее всего уже подошли к концу и что теперь Дэлтон должен распоряжаться отцовскими миллионами. Если бы он только знал…
Но Дэлтон не собирался открывать ему правду и в панику впадать тоже не имел намерений. До срока уплаты долга банку он получит наследство… благодаря Лие Фрейзер.
– Новости? Новости у меня хорошие, – протянул он. – Я нанял архитектора-дизайнера, и мы собираемся начать раскрутку проекта.
– Понятно. Ну держи меня в курсе, слышишь?
– Ясно, Норм. А вы не переутомляйтесь по такой жаре. Берегите себя.
– Постараюсь. И ты тоже.
Положив трубку, Дэлтон засмеялся. Вот старый пройдоха! Однако смех скоро оборвался: в нынешней ситуации ему было не до смеха. Если бы он задумался о том, в какую попал переделку, можно было бы и струхнуть. Но он не терял уверенности, что заполучит свои деньги… если только сумеет укротить свои мужские аппетиты в отношениях с Лией.
Когда он, неодетый, столкнулся с Лией в офисе и подметил взгляд, который она не могла отвести от его тела, его кинуло в жар. Если только он не ошибся, он увидел в ее глазах ответную вспышку.
А еще хуже вот что: когда он вплотную подошел к ней, чтобы показать чертежи, его мысли вернулись к бредовой идее – как это будет выглядеть, если трахнуть ее на кухонном столе.
Подобные мысли не просто опасны – они самоубийственны. Ему совершенно незачем вторгаться в ее личную жизнь. Надо запретить себе все, что может осложнить предстоящие юридические процедуры, которые потребуются для оформления опеки над собственным сыном.
Кроме того, нельзя было забывать про де Шампа. После его телефонного звонка стало ясно: с этой стороны надо ждать подвоха. Но Дэлтон не терял уверенности, что справится с адвокатом.
Еще не хватало, чтобы этот крючкотвор на него давил. Дьявольщина, он еще даже не познакомился с сыном, а пока это знакомство не состоится, он никому – и прежде всего де Шампу – не позволит смешать его карты.
Софи улыбнулась Луису, лежавшему рядом с ней. Они только что кончили заниматься любовью, хотя день уже был в разгаре.
Луис собирался взять выходной и уговаривал Софи последовать его примеру.
– Скажи мне, как подвигается работа у Лии.
– Хорошо, насколько я могу судить. Если кому-нибудь и надо хоть немного отдохнуть, так это ей.
– Ну а мы с тобой сможем на денек освободиться?
– Думаю, что сможем. – Софи оперлась на согнутый локоть и вернулась к разговору о подруге. – Она по уши в долгах, но сейчас по крайней мере у нее появилась возможность еще подержать Руфуса в больнице, и это для нее действительно важно.
– Ты познакомилась с ее новым боссом?
Софи провела рукой по его плоскому гладкому животу. Луис поймал руку и теперь рассеянно играл ее пальцами.
– Нет, пока не было случая.
– Похоже, ты без особой радости смотришь на ее перспективы.
Софи нахмурилась.
– Не в этом дело. Просто мне хочется надеяться, что у него нет на уме ничего дурного, что он не собирается использовать Лию для какой-то аферы.
– Да ну, не беспокойся. Лия толковая деловая женщина. Неужели она не распознает афериста?
– При других обстоятельствах я бы согласилась с тобой, но сейчас Руфус так плох, что она не в состоянии ясно мыслить.
– В крайнем случае можно уволиться.
– И все-таки странно: не успели они познакомиться – а уже через пару дней он ей говорит, чтобы она приступала к работе.
– Отсюда следует, что ты зря волнуешься.
– Может быть, но я точно знаю: если на языке так и крутится поговорка «Это слишком хорошо, чтобы быть правдой», так непременно все кончается плохо. И мистер Дэлтон Монтгомери в точности подходит под это правило.
Луис промолчал. Софи пристально вгляделась в его лицо. Оно было спокойным… нет, пожалуй, скорее озабоченным. Это ее насторожило. Она чувствовала – что-то не так; даже когда они занимались любовью, он отвечал на ее ласки скорее механически, чем по велению страсти. Но она не беспокоилась… до этого мгновения.
– Что-нибудь неладно, Луис?
Он моргнул:
– С чего ты решила?
– Брось, меня не обманешь. Я знаю тебя лучше, чем ты сам себя знаешь. Я же вижу: что-то случилось.
– Сегодня я получил новую работу.
– Что ты сказал?
– Ты слышала. Сегодня я получил работу в больнице «Белвью».
Софи вскочила на колени и издала вопль восхищения. Затем наклонилась к Луису и стала осыпать поцелуями его лицо и грудь.
– Нет, – сказал он, отстраняя ее. – Не надо.
– Почему? У нас отличный повод для торжества. Почему у тебя такой похоронный вид? Я просто в восторге от твоей новости! Слушай, ты же ведь именно к этому стремился, правда?
– Да.
– Тогда в чем дело?
– Я получил результаты медицинского обследования.
Она засмеялась:
– Так что же они могли тебе такого сказать? Что тебе надо бы пару килограммов веса прибавить?
– Нет. У меня обнаружено бесплодие.
Его слова прозвучали столь неожиданно и грубо, что Софи не в силах была даже вздохнуть.
Уголки рта у Луиса опустились.
– Меня это просто подкосило. Там даже не стали бы рассматривать мою кандидатуру, если бы я не прошел обследование. Нужно было сделать множество анализов. – Он с трудом проглотил слюну, а потом досказал остальное: – И я решил заодно сдать на анализ и сперму. Вот оно и выяснилось. А все из-за того, что я перенес свинку не в младшем возрасте, а когда уже учился в последнем классе.
Несколько мгновений оба молчали. Софи слышала его затрудненное дыхание. Ей хотелось плакать, но не из-за себя. Она понимала, каково ему сейчас.
– Ну и что ж, что бесплодие, – сказала она наконец таким тоном, как сказала бы «Подумаешь!».
Луис стремительно поднялся и сел на край кровати.
– Черт возьми, как ты можешь быть такой… такой… – Он взорвался. – Я даже слова подобрать не могу!
– Может быть, бездушной? Такое слово подойдет?
– Да, такое подойдет, – злобно бросил он.
Она прильнула к нему и положила голову ему на плечо.
– Потому что такая я и есть. Слушай, мне бы хотелось иметь детишек, и тебе тоже. Я не спорю, очень горько, что у нас не может быть своих детей. Но ведь в наши дни есть множество способов завести ребенка. Мы просто изменим наши планы, вот и все.
Луис резко повернулся и широко открытыми глазами впился в лицо Софи.
– Ты хочешь сказать, что, несмотря на это, мы все-таки могли бы пожениться?
Она легонько куснула его за плечо и усмехнулась:
– Возможно.
Луис повернулся, схватил ее в охапку и прижал к груди.
– Пока мне достаточно и этого обещания.
Глава 19
– Лия Фрейзер, разрешите представить вам моего помощника Тони Уотсона.
Лия улыбнулась и протянула руку. Тони ответил ей крепким рукопожатием и тоже улыбнулся, отчего ямочки на его щеках стали более заметными. Ямочки были неотразимы, а в глазах светилась доброта; чем-то он напомнил ей Руфуса.
– Здравствуйте, – сказала она мягко.
– Очень рад познакомиться с вами. – Улыбка Тони не исчезла, когда он обратился к своему боссу. Одетый в джинсы и тенниску, тот пристроился на краешке стола и качал ногой. – Ну, какие поручения на сегодня?
– Для начала, – сказал Дэлтон, – свяжись с комиссией по игорному бизнесу и поинтересуйся, как идут дела с нашей лицензией. У нас до сих пор нет этой чертовой бумаги.
Тони взглянул на Лию:
– Да ведь у нас масса времени в запасе. Правильно, миссис Фрейзер?
– Пожалуйста, зовите меня Лия.
– Но и тянуть нечего, – нетерпеливо продолжал Дэлтон. – Я хочу, чтобы этот документ был у меня в руках, как только будет оформлен. Только тогда наша деятельность окажется законной на все сто процентов.
– Как скажете, босс, – отозвался Тони, хитро подмигнув Лие. – Вероятно, я не вернусь до вечера. Мне бы надо потолковать с несколькими инженерами-электриками… главным образом для того, чтобы выяснить, кто из них сможет развернуться побыстрее.
– У вас есть кто-нибудь на примете? – спросила Лия.
– Нет, а у вас?
– А у меня есть. В Галфпорте я знаю одну компанию – я с ней сотрудничала, и, по-моему, там превосходно поставлено дело.
Она потянулась за записной книжкой, выписала название компании и передала листок Тони.
Тони кивнул:
– Весьма признателен.
– Поговори с ними, – распорядился Дэлтон, соскользнув со стола.
– Считай, это уже исполнено, – заверил его Тони и вышел, бросив на прощание: – До встречи.
После его ухода наступило молчание. Лия пыталась не замечать ни присутствия Дэлтона, ни – тем более – его мужской привлекательности, которую так подчеркивала эта небрежная одежда. Очевидно, он только что принял душ: его волосы были еще влажными и искрились, как утренняя роса в лучах солнца.
– Ну как, начнем работать? – спросила она, как ей самой казалось, официально-чопорным тоном. По крайней мере она заставила себя думать о делах.
Дэлтон внимательно посмотрел на нее, и губы у него дрогнули. Потом он жестом указал на открытую дверь соседнего помещения.
– Ваш скромный офис, мэм, – объявил он с комической торжественностью. – Я знаю, вам не терпится занять свое рабочее место.
– По правде говоря, так и есть.
Внутри этой клетушки стояли письменный стол и два стула. Единственное окно украшала косо подвешенная штора неопределенного цвета. Лия нахмурилась.
– Этот колер напоминает то вещество, которое при простуде течет из носа, верно?
– Какая тонкая аналогия, – заметила она.
Дэлтон засмеялся:
– Извините. Сначала говорю, а потом думаю. Но согласитесь…
– Вы правы. И форма, и цвет шторы ужасны, но я могу это пережить.
После того как она расположилась за столом, Дэлтон плюхнулся на второй стул.
– Ну как, изучили планы?
– Да, во всех подробностях. Здесь, в клубе, как будто все в порядке – за исключением, может быть, канализации и электропроводки. Но этим уже занимается Тони.
– Все идет к тому, что проводку придется полностью заменить. Зданию десять лет, а за это время муниципальные требования по технике безопасности стали намного жестче.
– Если уж говорить о жестких требованиях, – подхватила Лия, – не забудьте о правилах пожарной безопасности. По этому ведомству требования самые суровые, и им придается первостепенное значение.
– Тут и спорить не о чем. – Дэлтон покачал головой. – Пожар в казино – такая штука, о которой и подумать страшно.
Лия вздрогнула, как от холода.
– Вполне согласна, и этого не должно случиться в… – Она запнулась и отбросила назад волосы, спадавшие на лицо. – Я только что сообразила, что у клуба и казино пока нет названия. Или вы что-нибудь надумали?
Дэлтон ответил не сразу, и Лия видела, что он наблюдает за ней со странным выражением в глазах. Может быть, она как-то необычно выглядит? Наверное, он заметил ее бледность и апатичность?
Внезапный румянец залил ее лицо.
Последние несколько дней она вообще не заботилась о том, как выглядит. Минувшая ночь была очень тяжелой. Ей позвонили из больницы. Сиделка сообщила, что Руфус вышел из комы, но, как выяснилось, она ошиблась. Лия бодрствовала у постели мужа несколько часов, и для сна у нее почти не осталось времени.
Но каково бы ни было ее состояние после бессонной ночи, это не имело значения, по крайней мере в том, что касалось Дэлтона. Она была наемным работником; когда эта работа завершится, Лия скорее всего никогда больше с ним не увидится.
– У вас усталый вид, – сказал он, словно прочитав ее мысли.
– Ночью меня вызвали в больницу, – неохотно призналась она.
– Простите, я не знал.
– Ничего.
– У вас трудная жизнь, правда?
«Какая жизнь?» – хотелось ей закричать. Ее существование не превратилось в выжженную, безрадостную пустыню только потому, что есть, во-первых, Коти, а во-вторых, работа. Но посвящать в эти обстоятельства чужого человека она не собиралась.
– Да, но судьба дала мне и много такого, за что следует быть благодарной.
Дэлтон вздохнул и переменил тему:
– Вы спрашивали о названии. Я подумывал, не назвать ли клуб и казино просто: «У Дэлтона» – «Дэлтонс-плейс». Как по-вашему?
– Пожалуй, неплохо. «Дэлтонс-плейс»… Совсем неплохо.
– У меня и сомнений никаких нет. Когда мы закончим все работы, клуб и казино дадут сто очков вперед всем конкурентам.
– От скромности вы не умрете.
– Нет-нет, не умру.
Его нахальство было поразительным, но по крайней мере помогало ей не так остро ощущать его присутствие.
– Так что теперь имейте в виду это название, когда будете разрабатывать декор.
– Вы хотите, чтобы во всем присутствовала одна сквозная тема? – Переход к чисто деловым вопросам принес Лие огромное облегчение.
– Может быть – да, а может быть – нет. Но я для этого вас и нанял. Я жду от вас таких идей, от которых у наших клиентов глаза на лоб полезут.
– С клубом будет легко, – сказала Лия, разворачивая масштабный чертеж. – Здесь нет никаких конструктивных сложностей, и планировка годится такая как есть.
– Хорошо. А идея моих апартаментов?
– Она не очень удачна, если вы все еще думаете сделать для этого надстройку наверху.
– Я так и знал, что вы это скажете.
– Правда, мы можем выйти из положения так: установить в той угловой комнате ванну и разобрать перегородку между двумя соседними кабинетами.
Дэлтон потер подбородок:
– Возможно, я повременю с этой затеей, пока не выяснится, как у нас с деньгами.
Ничего не ответив на это, Лия заглянула в план парохода и снова подняла глаза на Дэлтона. Он нахмурился:
– Только не говорите мне, что и тут есть проблемы.
– Проблем нет, но я настоятельно рекомендую камбуз перенести в другое место, а здесь устроить кафе-экспресс.
У него отвисла челюсть.
– И это, по-вашему, не проблема?
– Ну разве что самая незначительная. Она решается сравнительно легко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я