https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/s-mikroliftom/
Наверное, она ослышалась.
– Миссис Фрейзер, вы у телефона?
– Да, у телефона, и, конечно, я не передумала!
– Похоже, у вас самые серьезные намерения.
Не почудилась ли ей в его интонации легкая насмешка? Может быть, его позабавил ее почти детский восторг? Если так, черт с ним. Видно, ему ничего не приходилось добиваться своим горбом. Надо думать, серебряных ложек в его доме хватает с избытком.
– Вы правы, мистер Монтгомери, – ответила она, изо всех сил стараясь сохранять официально-холодный тон. – Для архитектора, который только приступает к ведению собственного дела, ваш проект – это шанс, который выпадает один раз в жизни.
– Когда мы можем встретиться?
– Когда вам будет удобно.
– Может быть, завтра около трех?
– Где?
– В клубе. – Он объяснил ей, как туда добраться.
– Прекрасно. Я приеду. – Лия помолчала. – Можно задать вам один вопрос? Почему вы доверили свой проект именно мне? В том смысле, что…
– Давайте будем считать, что я не хочу иметь дело с крупной фирмой. – На этот раз паузу сделал Дэлтон. – И еще давайте будем считать, что мне не нравится Купер Андерсон.
Лия была так огорошена, что у нее просто отнялся язык.
Не дождавшись от нее ответа, Дэлтон напомнил:
– Значит, в три часа, миссис Фрейзер.
И повесил трубку.
Лия не знала, сколько времени она простояла как столб: ноги были словно ватные.
Когда она уже шагнула за порог, до нее дошел смысл состоявшейся беседы. Она громко засмеялась и выбежала в сад.
– Эй, бродяги, дуйте в дом! Пора устроить праздник!
Коти охнул:
– Ух ты, мамочка сказала грубое слово!
Луис взъерошил волосы малыша.
– Нет, братец, это еще не грубое слово. Вот если бы она сказала…
– Не смей! – одернула его Софи.
Коти с любопытством выжидал, что за этим последует.
Софи обернулась к Лии:
– А по какому случаю, позвольте узнать, мы собираемся кутить?
Лия снова засмеялась:
– Заходите – расскажу.
– У тебя и в самом деле задница – высший класс.
Софи метнула взгляд на Луиса:
– Что это ты вдруг зациклился на задницах?
Луис покосился на свою возлюбленную:
– И вовсе не вдруг, а с тех самых пор, как познакомился с тобой.
– Ты извращенец.
– И притом грубый, – со смехом подтвердил Луис.
– Ничего подобного.
– Хочешь, докажу?
– Нет! Вот чего я хочу – так это перекусить. Давай устроим ночной пикник.
Луис вздохнул:
– Ладно уж, надо дать тебе передышку. Пойду посмотрю, что у меня есть в холодильнике.
– Я подожду, – заверила его Софи. – Да, между прочим, у тебя задница тоже недурна.
Луис бросил на нее красноречивый взгляд через плечо:
– Продолжим этот разговор, когда я вернусь.
Софи улыбалась, свернувшись клубочком на кровати. Никогда в жизни ей не было так хорошо, как сейчас. Ее эйфория отчасти объяснялась радостью за подругу: Лие достался потрясающий заказ – просто как с неба свалился. Софи не могла поверить в такую удачу. Да и Лия тоже. И Луис. Но никто из них не задавался вопросом, что заставило Дэлтона Монтгомери выбрать именно Лию.
Софи тоже предстояло принять участие в выполнении заказа: она должна была наблюдать за меблировкой и отделкой офиса. Да, ей придется как следует постараться, чтобы не ударить в грязь лицом, хотя она и решила продолжить образование по вечерам и получить диплом архитектора. Об этом она пока не говорила даже Луису.
Луис… это самое лучшее из всего, что ей подарила судьба. Уроженец северной части штата Нью-Йорк, типичный янки… Но какое это имело значение? Такое счастье выпадает раз в жизни.
Пару лет назад Луис приехал на Миссисипи вместе со своей тогдашней подружкой. Но их отношения не заладились, и он уже подумывал о возвращении в Нью-Йорк. Тут-то и состоялось его знакомство с Софи – на какой-то вечеринке. Он ей сразу же понравился, потому что совершенно спокойно воспринимал ее шуточки, когда она передразнивала его северный выговор. Потом Софи пришла к заключению, что их любовь вспыхнула с первого взгляда, но никогда не произносила этого вслух: уж слишком банально прозвучало бы такое признание.
Ей нравились его светлые волосы и голубые глаза. Но больше всего она ценила в нем легкий и беззаботный характер, а еще то, что он обращался с ней как с королевой.
У него была прекрасная работа: он занимал должность заместителя управляющего местной больницы. Единственным его недостатком было желание немедленно жениться на Софи и завести с ней полный дом детишек.
Против целого дома детишек она не возражала, но брак сам по себе ее не прельщал. Первое замужество Софи оказалось неудачным, и она не хотела повторять этот печальный опыт… по крайней мере она предпочитала не спешить со свадьбой.
– А ну, признавайся, о чем сейчас думала? – спросил Луис.
Он вернулся, неся на вытянутых руках поднос с сыром, крекерами, фруктами и вином.
Софи села по-турецки, а Луис поставил деревянный поднос на середину кровати и опустился рядом.
– Ну, что скажешь?
– М-м, выглядит аппетитно, а я жутко проголодалась.
– Ну и обжора!
Она запустила в него ягодой. Луис захохотал, а потом лицо у него посерьезнело.
– У меня есть для тебя сюрприз, – сказал он.
– О-о…
– В одной крупной больнице освободилась должность управляющего, и там рассматривают мою кандидатуру.
– Грандиозно! – радостно воскликнула она и поцеловала Луиса.
Выждав пару секунд, он спросил:
– Если я получу это место, ты выйдешь за меня замуж?
Софи ответила без обиняков:
– Нет. И ты знаешь мое отношение к этому.
– Да, знаю, но мне нужны детишки, а годы идут.
– Обычно считается, что такие разговоры заводят женщины. – Она помолчала и наклонила голову набок. – А кто сказал, что мы не можем завести детишек без брачного свидетельства?
Луис поднял брови:
– Ты согласилась бы на такой вариант?
– Может быть.
– Ну ты и штучка, Софи Бовуар.
– И ты тоже, Луис Эпплби. Янки несчастный. До сих пор не научился говорить, как южанин.
– Ничего, скоро научусь!
Она задумчиво жевала печенье.
– Ах, нам с тобой так повезло… Только как бы я хотела…
– Я знаю, что у тебя на уме. И я бы хотел того же. Жизнь Лии – это ад кромешный, и мне ее очень жалко.
– И мне. Неизвестно, чем все это кончится. Даже когда Руфус отмучается, она так и останется с этой пустотой в сердце.
– Она по-прежнему часами сидит у его кровати?
– Да. По-моему, в этом нет необходимости. Напряжение на ней очень сказывается. Она решила быть и суперженой, и суперматерью, и суперспециалистом. Все-таки надо знать меру, а она хочет во всем достичь высот.
– Поскольку она получила заказ от Монтгомери, у нее хоть с финансами станет полегче.
– Если только не выйдет наоборот.
– Что ты хочешь этим сказать?
Софи приуныла.
– Не знаю. Во всем этом есть что-то такое… Уж слишком все хорошо, чтобы быть правдой.
– Да, я слышал, как ты ей говорила то же самое.
– Что ж, мы скоро увидим, как все обернется. В жизни надо и самим не зевать, и другим не давать… – Она осеклась и с озорной усмешкой подтолкнула его локтем. – Да, кстати, как насчет того, чтобы не зевать?
У Луиса сверкнули глаза, он отодвинул поднос в сторону и потянулся к ней.
– Зевать я тебе не дам.
Софи засмеялась, и их губы сомкнулись.
Глава 16
Достаточно ли хорошо она одета?
Лия задавала себе этот вопрос уже в шестой раз, что само по себе было нелепо. Заказ она получила – с чего же ей теперь беспокоиться о том, как она выглядит? Конечно, хотелось бы лишний раз доказать, что ее выбрали не зря. Поэтому она была полна решимости выдерживать характер хладнокровной, сдержанной деловой женщины, прекрасно знающей, как следует вести себя в мире, где всем заправляют мужчины.
Этот заказ был столь редкостной удачей, что она не могла себе позволить ни малейшего промаха. Ей открывалась возможность не только поправить денежные дела семьи, но и восстановить свою репутацию и уверенность в себе.
Мысли Лии обратились к Руфусу – он лежит на больничной койке, он умирает… Внезапно ее захлестнуло смешанное чувство вины и безнадежности; оно было столь острым и сильным, что она покачнулась, как от удара, и оперлась о комод. Как могла она думать о таких суетных мелочах, о своем наряде?
Руфус… Это все ради Руфуса. Если дело выгорит, он сможет остаться в больнице еще на какой-то срок.
Лия постаралась отвлечься от грустных мыслей и потянулась за своими золотыми серьгами в виде колечек. Она решила надеть костюм с брюками-«бермудами» и колготки, хотя день обещал быть жарким и душным.
Еще один, последний взгляд в зеркало – и она была готова к выходу, чутье подсказывало ей, что в этом костюме аквамаринового цвета она выглядит совсем неплохо.
Коти ночевал у приятеля, так что ей не надо было отводить его в детский сад, и это было большой удачей. Она корила себя, что уделяет ему недостаточно времени. Подвижный, шумный ребенок, он то и дело забегал к ней в комнату и забрасывал ее бесконечными вопросами.
При мысли о сыне Лия улыбнулась, а потом взяла сумку и вышла из дома.
Взглянув на часы, она сообразила, что собралась в дорогу на сорок минут раньше, чем надо. Она чувствовала себя совершеннейшей идиоткой и надумала уже вернуться в дом, когда вдруг увидела Партриджа… или, точнее, почувствовала характерный для него запах.
Он без видимой цели бродил по тротуару; одежда его выглядела даже более изжеванной, чем сигара. Может быть, рубашку ему кто-то и выгладил, но в том месте, где она прикрывала выпирающий живот, выделялось жирное пятно. От одного его вида ее затошнило.
– О-о, смотрите-ка, что это за особа такая расфуфыренная?! Не иначе, как собралась наведаться к скупщику краденого!
Лия похолодела: этого человека душила злоба. Она не могла понять, откуда эта неприкрытая враждебность, направленная лично против нее? Он вызывал в ней страх, но ни в коем случае нельзя было допускать, чтобы он это заметил.
– Я опаздываю, мистер Партридж, – солгала она. – Будьте любезны, разрешите мне пройти.
Он ухмыльнулся:
– Ах, как всегда, безупречная леди.
– Что вам нужно?
– Как что? По-моему, это очевидно.
– Только для вас, мистер Партридж.
Он подступил ближе.
– Драгоценности, милочка. Мне нужны драгоценности, принадлежащие той полоумной старой толстухе.
От него несло луком и табаком. Лия невольно сделала шаг назад. Он опять придвинулся. На этот раз она не стала отступать, а просто слегка отвернулась.
– Вы прекрасно знаете, что этих драгоценностей у меня нет, – сказала она ледяным тоном. – Вы также знаете, что я их не брала.
– Кому другому расскажите, – нагло фыркнул он.
Она вскинула голову:
– Если вы не оставите меня в покое, я сообщу о ваших выходках не только вашему непосредственному начальнику, но и руководству страховой компании. – Она сделала паузу. – А теперь убирайтесь и не стойте у меня на пути!
– Слушайте меня, милая дамочка, – процедил он с глумливой усмешкой. – Вы можете сообщать обо мне хоть самому дьяволу, если вам от этого полегчает. Но мы-то с вами знаем, что к чему. И в один прекрасный день, когда вас припрет как следует… может быть, когда ваш старикан загнется, вы задергаетесь и постараетесь сбыть…
Лия размахнулась и влепила ему пощечину с такой силой, что он покачнулся.
– Ах ты, тварь! Да ты у меня…
Лия не стала дожидаться конца тирады, брезгливо обогнула его, так чтобы ненароком не коснуться, подошла к своей машине и села за руль.
Только вырулив на улицу, она посмотрела в зеркало заднего вида. Джей Ти стоял, потирая щеку и глядя ей вслед. От нее не укрылось, какую лютую ненависть выражает его лицо, и она подумала, что наверняка еще услышит об этом человеке.
Лия шла от пустынной автостоянки к фасаду клуба, принадлежащего Дэлтону. Бетонные стены источали зной.
Она негромко постучала и, ожидая, пока ей откроют, взглянула на часы. Слишком рано. До трех оставалось целых двадцать минут. Впрочем, как она всегда считала, лучше раньше, чем позже.
Может быть, он не услышал? Лия постучала еще раз, посильнее. Безрезультатно. Она повернула ручку, и, к ее удивлению, дверь открылась. Она вошла в вестибюль, который примыкал к ресторану. Здесь было прохладно, но воздух казался затхлым. Лия огляделась по сторонам. Прямо перед ней располагался бар. Справа от бара – ресторан. Он был пуст: просто голые перегородки.
Слева находился пустой зал с площадкой для танцев в центре. Воображение Лии легко дополнило эту картину: вот столики, окружающие площадку, а вот и оживленные, веселые лица посетителей, сидящих за столиками.
Мысленно укоряя себя за то, что слишком забегает вперед, Лия прошла мимо бара и оказалась в длинном коридоре; в конце коридора она обнаружила дверь с табличкой «Дирекция». Дверь была полуоткрыта; Лия немного подождала и постучала. Никакого отклика. Она нахмурилась, понимая, что Дэлтон Монтгомери должен быть неподалеку. Она видела его черный «мерседес», припаркованный у входа. Лия толкнула дверь, открыв ее пошире.
– Мистер Монтгомери?!
Тишина.
Набравшись духу, она вошла внутрь и застыла на месте.
В этот самый момент Дэлтон Монтгомери, полуодетый, ввалился в помещение. Рубашки на нем не было, и именно сейчас он застегивал молнию на своих джинсах с обрезанными штанинами.
Лия предпочла не присматриваться к этому процессу и кашлянула. Дэлтон резко поднял голову. Он усмехнулся, но начатое дело довел до конца, как будто в присутствии Лии не усматривал ничего особенного. Вероятно, для него это действительно не важно, подумала она.
Но для нее это было очень важно, – она знала, что щеки у нее сейчас полыхают огнем.
– Добрый день, – сказал он, все еще улыбаясь и подходя к ней.
– Я… извините, я не думала… – Голос не повиновался ей.
– Все в полном порядке. Я прихожу попозже, вы приходите пораньше. Мне нравится это свойство у тех, кто на меня работает.
– Я стучала… несколько раз, но… – От смущения она снова не смогла договорить. Ну и начало для новой работы!
– Да бросьте, не придавайте этому значения. Конечно, мне следовало быть готовым, но я здесь кручусь с рассвета: на пароходе помогал плотникам потрошить эту проклятую посудину.
Лия прикусила нижнюю губу.
– Понимаю. – Она не узнавала собственного голоса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
– Миссис Фрейзер, вы у телефона?
– Да, у телефона, и, конечно, я не передумала!
– Похоже, у вас самые серьезные намерения.
Не почудилась ли ей в его интонации легкая насмешка? Может быть, его позабавил ее почти детский восторг? Если так, черт с ним. Видно, ему ничего не приходилось добиваться своим горбом. Надо думать, серебряных ложек в его доме хватает с избытком.
– Вы правы, мистер Монтгомери, – ответила она, изо всех сил стараясь сохранять официально-холодный тон. – Для архитектора, который только приступает к ведению собственного дела, ваш проект – это шанс, который выпадает один раз в жизни.
– Когда мы можем встретиться?
– Когда вам будет удобно.
– Может быть, завтра около трех?
– Где?
– В клубе. – Он объяснил ей, как туда добраться.
– Прекрасно. Я приеду. – Лия помолчала. – Можно задать вам один вопрос? Почему вы доверили свой проект именно мне? В том смысле, что…
– Давайте будем считать, что я не хочу иметь дело с крупной фирмой. – На этот раз паузу сделал Дэлтон. – И еще давайте будем считать, что мне не нравится Купер Андерсон.
Лия была так огорошена, что у нее просто отнялся язык.
Не дождавшись от нее ответа, Дэлтон напомнил:
– Значит, в три часа, миссис Фрейзер.
И повесил трубку.
Лия не знала, сколько времени она простояла как столб: ноги были словно ватные.
Когда она уже шагнула за порог, до нее дошел смысл состоявшейся беседы. Она громко засмеялась и выбежала в сад.
– Эй, бродяги, дуйте в дом! Пора устроить праздник!
Коти охнул:
– Ух ты, мамочка сказала грубое слово!
Луис взъерошил волосы малыша.
– Нет, братец, это еще не грубое слово. Вот если бы она сказала…
– Не смей! – одернула его Софи.
Коти с любопытством выжидал, что за этим последует.
Софи обернулась к Лии:
– А по какому случаю, позвольте узнать, мы собираемся кутить?
Лия снова засмеялась:
– Заходите – расскажу.
– У тебя и в самом деле задница – высший класс.
Софи метнула взгляд на Луиса:
– Что это ты вдруг зациклился на задницах?
Луис покосился на свою возлюбленную:
– И вовсе не вдруг, а с тех самых пор, как познакомился с тобой.
– Ты извращенец.
– И притом грубый, – со смехом подтвердил Луис.
– Ничего подобного.
– Хочешь, докажу?
– Нет! Вот чего я хочу – так это перекусить. Давай устроим ночной пикник.
Луис вздохнул:
– Ладно уж, надо дать тебе передышку. Пойду посмотрю, что у меня есть в холодильнике.
– Я подожду, – заверила его Софи. – Да, между прочим, у тебя задница тоже недурна.
Луис бросил на нее красноречивый взгляд через плечо:
– Продолжим этот разговор, когда я вернусь.
Софи улыбалась, свернувшись клубочком на кровати. Никогда в жизни ей не было так хорошо, как сейчас. Ее эйфория отчасти объяснялась радостью за подругу: Лие достался потрясающий заказ – просто как с неба свалился. Софи не могла поверить в такую удачу. Да и Лия тоже. И Луис. Но никто из них не задавался вопросом, что заставило Дэлтона Монтгомери выбрать именно Лию.
Софи тоже предстояло принять участие в выполнении заказа: она должна была наблюдать за меблировкой и отделкой офиса. Да, ей придется как следует постараться, чтобы не ударить в грязь лицом, хотя она и решила продолжить образование по вечерам и получить диплом архитектора. Об этом она пока не говорила даже Луису.
Луис… это самое лучшее из всего, что ей подарила судьба. Уроженец северной части штата Нью-Йорк, типичный янки… Но какое это имело значение? Такое счастье выпадает раз в жизни.
Пару лет назад Луис приехал на Миссисипи вместе со своей тогдашней подружкой. Но их отношения не заладились, и он уже подумывал о возвращении в Нью-Йорк. Тут-то и состоялось его знакомство с Софи – на какой-то вечеринке. Он ей сразу же понравился, потому что совершенно спокойно воспринимал ее шуточки, когда она передразнивала его северный выговор. Потом Софи пришла к заключению, что их любовь вспыхнула с первого взгляда, но никогда не произносила этого вслух: уж слишком банально прозвучало бы такое признание.
Ей нравились его светлые волосы и голубые глаза. Но больше всего она ценила в нем легкий и беззаботный характер, а еще то, что он обращался с ней как с королевой.
У него была прекрасная работа: он занимал должность заместителя управляющего местной больницы. Единственным его недостатком было желание немедленно жениться на Софи и завести с ней полный дом детишек.
Против целого дома детишек она не возражала, но брак сам по себе ее не прельщал. Первое замужество Софи оказалось неудачным, и она не хотела повторять этот печальный опыт… по крайней мере она предпочитала не спешить со свадьбой.
– А ну, признавайся, о чем сейчас думала? – спросил Луис.
Он вернулся, неся на вытянутых руках поднос с сыром, крекерами, фруктами и вином.
Софи села по-турецки, а Луис поставил деревянный поднос на середину кровати и опустился рядом.
– Ну, что скажешь?
– М-м, выглядит аппетитно, а я жутко проголодалась.
– Ну и обжора!
Она запустила в него ягодой. Луис захохотал, а потом лицо у него посерьезнело.
– У меня есть для тебя сюрприз, – сказал он.
– О-о…
– В одной крупной больнице освободилась должность управляющего, и там рассматривают мою кандидатуру.
– Грандиозно! – радостно воскликнула она и поцеловала Луиса.
Выждав пару секунд, он спросил:
– Если я получу это место, ты выйдешь за меня замуж?
Софи ответила без обиняков:
– Нет. И ты знаешь мое отношение к этому.
– Да, знаю, но мне нужны детишки, а годы идут.
– Обычно считается, что такие разговоры заводят женщины. – Она помолчала и наклонила голову набок. – А кто сказал, что мы не можем завести детишек без брачного свидетельства?
Луис поднял брови:
– Ты согласилась бы на такой вариант?
– Может быть.
– Ну ты и штучка, Софи Бовуар.
– И ты тоже, Луис Эпплби. Янки несчастный. До сих пор не научился говорить, как южанин.
– Ничего, скоро научусь!
Она задумчиво жевала печенье.
– Ах, нам с тобой так повезло… Только как бы я хотела…
– Я знаю, что у тебя на уме. И я бы хотел того же. Жизнь Лии – это ад кромешный, и мне ее очень жалко.
– И мне. Неизвестно, чем все это кончится. Даже когда Руфус отмучается, она так и останется с этой пустотой в сердце.
– Она по-прежнему часами сидит у его кровати?
– Да. По-моему, в этом нет необходимости. Напряжение на ней очень сказывается. Она решила быть и суперженой, и суперматерью, и суперспециалистом. Все-таки надо знать меру, а она хочет во всем достичь высот.
– Поскольку она получила заказ от Монтгомери, у нее хоть с финансами станет полегче.
– Если только не выйдет наоборот.
– Что ты хочешь этим сказать?
Софи приуныла.
– Не знаю. Во всем этом есть что-то такое… Уж слишком все хорошо, чтобы быть правдой.
– Да, я слышал, как ты ей говорила то же самое.
– Что ж, мы скоро увидим, как все обернется. В жизни надо и самим не зевать, и другим не давать… – Она осеклась и с озорной усмешкой подтолкнула его локтем. – Да, кстати, как насчет того, чтобы не зевать?
У Луиса сверкнули глаза, он отодвинул поднос в сторону и потянулся к ней.
– Зевать я тебе не дам.
Софи засмеялась, и их губы сомкнулись.
Глава 16
Достаточно ли хорошо она одета?
Лия задавала себе этот вопрос уже в шестой раз, что само по себе было нелепо. Заказ она получила – с чего же ей теперь беспокоиться о том, как она выглядит? Конечно, хотелось бы лишний раз доказать, что ее выбрали не зря. Поэтому она была полна решимости выдерживать характер хладнокровной, сдержанной деловой женщины, прекрасно знающей, как следует вести себя в мире, где всем заправляют мужчины.
Этот заказ был столь редкостной удачей, что она не могла себе позволить ни малейшего промаха. Ей открывалась возможность не только поправить денежные дела семьи, но и восстановить свою репутацию и уверенность в себе.
Мысли Лии обратились к Руфусу – он лежит на больничной койке, он умирает… Внезапно ее захлестнуло смешанное чувство вины и безнадежности; оно было столь острым и сильным, что она покачнулась, как от удара, и оперлась о комод. Как могла она думать о таких суетных мелочах, о своем наряде?
Руфус… Это все ради Руфуса. Если дело выгорит, он сможет остаться в больнице еще на какой-то срок.
Лия постаралась отвлечься от грустных мыслей и потянулась за своими золотыми серьгами в виде колечек. Она решила надеть костюм с брюками-«бермудами» и колготки, хотя день обещал быть жарким и душным.
Еще один, последний взгляд в зеркало – и она была готова к выходу, чутье подсказывало ей, что в этом костюме аквамаринового цвета она выглядит совсем неплохо.
Коти ночевал у приятеля, так что ей не надо было отводить его в детский сад, и это было большой удачей. Она корила себя, что уделяет ему недостаточно времени. Подвижный, шумный ребенок, он то и дело забегал к ней в комнату и забрасывал ее бесконечными вопросами.
При мысли о сыне Лия улыбнулась, а потом взяла сумку и вышла из дома.
Взглянув на часы, она сообразила, что собралась в дорогу на сорок минут раньше, чем надо. Она чувствовала себя совершеннейшей идиоткой и надумала уже вернуться в дом, когда вдруг увидела Партриджа… или, точнее, почувствовала характерный для него запах.
Он без видимой цели бродил по тротуару; одежда его выглядела даже более изжеванной, чем сигара. Может быть, рубашку ему кто-то и выгладил, но в том месте, где она прикрывала выпирающий живот, выделялось жирное пятно. От одного его вида ее затошнило.
– О-о, смотрите-ка, что это за особа такая расфуфыренная?! Не иначе, как собралась наведаться к скупщику краденого!
Лия похолодела: этого человека душила злоба. Она не могла понять, откуда эта неприкрытая враждебность, направленная лично против нее? Он вызывал в ней страх, но ни в коем случае нельзя было допускать, чтобы он это заметил.
– Я опаздываю, мистер Партридж, – солгала она. – Будьте любезны, разрешите мне пройти.
Он ухмыльнулся:
– Ах, как всегда, безупречная леди.
– Что вам нужно?
– Как что? По-моему, это очевидно.
– Только для вас, мистер Партридж.
Он подступил ближе.
– Драгоценности, милочка. Мне нужны драгоценности, принадлежащие той полоумной старой толстухе.
От него несло луком и табаком. Лия невольно сделала шаг назад. Он опять придвинулся. На этот раз она не стала отступать, а просто слегка отвернулась.
– Вы прекрасно знаете, что этих драгоценностей у меня нет, – сказала она ледяным тоном. – Вы также знаете, что я их не брала.
– Кому другому расскажите, – нагло фыркнул он.
Она вскинула голову:
– Если вы не оставите меня в покое, я сообщу о ваших выходках не только вашему непосредственному начальнику, но и руководству страховой компании. – Она сделала паузу. – А теперь убирайтесь и не стойте у меня на пути!
– Слушайте меня, милая дамочка, – процедил он с глумливой усмешкой. – Вы можете сообщать обо мне хоть самому дьяволу, если вам от этого полегчает. Но мы-то с вами знаем, что к чему. И в один прекрасный день, когда вас припрет как следует… может быть, когда ваш старикан загнется, вы задергаетесь и постараетесь сбыть…
Лия размахнулась и влепила ему пощечину с такой силой, что он покачнулся.
– Ах ты, тварь! Да ты у меня…
Лия не стала дожидаться конца тирады, брезгливо обогнула его, так чтобы ненароком не коснуться, подошла к своей машине и села за руль.
Только вырулив на улицу, она посмотрела в зеркало заднего вида. Джей Ти стоял, потирая щеку и глядя ей вслед. От нее не укрылось, какую лютую ненависть выражает его лицо, и она подумала, что наверняка еще услышит об этом человеке.
Лия шла от пустынной автостоянки к фасаду клуба, принадлежащего Дэлтону. Бетонные стены источали зной.
Она негромко постучала и, ожидая, пока ей откроют, взглянула на часы. Слишком рано. До трех оставалось целых двадцать минут. Впрочем, как она всегда считала, лучше раньше, чем позже.
Может быть, он не услышал? Лия постучала еще раз, посильнее. Безрезультатно. Она повернула ручку, и, к ее удивлению, дверь открылась. Она вошла в вестибюль, который примыкал к ресторану. Здесь было прохладно, но воздух казался затхлым. Лия огляделась по сторонам. Прямо перед ней располагался бар. Справа от бара – ресторан. Он был пуст: просто голые перегородки.
Слева находился пустой зал с площадкой для танцев в центре. Воображение Лии легко дополнило эту картину: вот столики, окружающие площадку, а вот и оживленные, веселые лица посетителей, сидящих за столиками.
Мысленно укоряя себя за то, что слишком забегает вперед, Лия прошла мимо бара и оказалась в длинном коридоре; в конце коридора она обнаружила дверь с табличкой «Дирекция». Дверь была полуоткрыта; Лия немного подождала и постучала. Никакого отклика. Она нахмурилась, понимая, что Дэлтон Монтгомери должен быть неподалеку. Она видела его черный «мерседес», припаркованный у входа. Лия толкнула дверь, открыв ее пошире.
– Мистер Монтгомери?!
Тишина.
Набравшись духу, она вошла внутрь и застыла на месте.
В этот самый момент Дэлтон Монтгомери, полуодетый, ввалился в помещение. Рубашки на нем не было, и именно сейчас он застегивал молнию на своих джинсах с обрезанными штанинами.
Лия предпочла не присматриваться к этому процессу и кашлянула. Дэлтон резко поднял голову. Он усмехнулся, но начатое дело довел до конца, как будто в присутствии Лии не усматривал ничего особенного. Вероятно, для него это действительно не важно, подумала она.
Но для нее это было очень важно, – она знала, что щеки у нее сейчас полыхают огнем.
– Добрый день, – сказал он, все еще улыбаясь и подходя к ней.
– Я… извините, я не думала… – Голос не повиновался ей.
– Все в полном порядке. Я прихожу попозже, вы приходите пораньше. Мне нравится это свойство у тех, кто на меня работает.
– Я стучала… несколько раз, но… – От смущения она снова не смогла договорить. Ну и начало для новой работы!
– Да бросьте, не придавайте этому значения. Конечно, мне следовало быть готовым, но я здесь кручусь с рассвета: на пароходе помогал плотникам потрошить эту проклятую посудину.
Лия прикусила нижнюю губу.
– Понимаю. – Она не узнавала собственного голоса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41