https://wodolei.ru/catalog/mebel/kompaktnaya/
— С чего она взяла, что я хочу показать дом покупателям?Миссис Данверз была осведомлена лучше ее.— Мисс Кендалл сказала, что договорилась о встрече с вашим поверенным.— Только не со мной, — произнес Трейс, плотно сжав губы.Шайлер попросила экономку:— Расскажите нам все, что узнали об этой паре.— Мужчину зовут мистер Планкетт, и я слышала, как он говорил мистеру Гранту, что занимается нефтью. Его жена представилась Вилмой. Ее волосы были розового цвета. Она еще сказала мисс Кендалл, что лучше не учить свинью петь. Она сказала, это пустая трата времени и только раздосадует свинью. Мисс Кендалл явно не поняла, о чем идет речь.Шайлер задумалась.— Вы же видели рекламу, в которой утверждается, что Техас — это совершенно другая страна. — Она пожала плечами. — Думаю, это действительно так.Казалось, Трейса позабавили эти слова.— Кто-нибудь из вас, леди, был в Техасе?— Нет.— А я был. Техас не другая страна. — Он взял Шайлер под руку и предложил: — Давай посмотрим, не заинтересовало ли наших нежданных гостей что-нибудь здесь в наше отсутствие. — Когда они вошли в библиотеку, Трейс остановился посреди комнаты и принялся размышлять вслух: — Интересно, это совпадение или же они намеренно отослали женщин на кухню за стаканом воды, чтобы на несколько минут остаться без свидетелей? — Он повернулся к Эльвире Данверз: — Вы не можете сказать, не пропало ли тут что-нибудь?— Нет, сэр, — ответила она. — Но я знаю, кто может это сделать.— Кто?— Энни Баркер.Шайлер повернулась к экономке:— Она родственница Джеффри Баркера?— Энни — жена его племянника. Собственно, они и живут вместе с мистером Баркером в одном из домов поместья. Так или иначе, Энни занимается уборкой библиотеки намного дольше, чем я. Если чего-то и нет на месте, то она сможет это точно определить. Хотите, я позвоню ей?Шайлер ухватилась за эту идею:— Да, пожалуйста, миссис Данверз.
— Ну, что скажете, Энни?— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.— Что это за книга?Энни открыла первую страницу.— Карты.Шайлер не поняла.— Карты?— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.— Что странно?Женщина покачала головой:
— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости. Глава 19 — Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.День был еще в самом разгаре.— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.Джеффри Баркер облизнулся.— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.Она не поддержала его.— Вы выглядите вполне здоровым.— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб:— Итак, мисс, вы собираетесь его продать?— Продать?— Ну да, продать Грантвуд?Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала:— Я еще не решила.— А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он.Отпираться было бессмысленно.— Да, парочка, как вы выразились, была.— Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии.— Благодаря мистеру Баллинджеру?Бывший садовник кивнул:— С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии.Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами.— В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах.Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула.— У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами.— Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились.— Что?— Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее.Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора.— Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер.— Ну что же, — позволил он.Она решила начать издалека:— Ваша родственница Энни работает в Грантвуде.— Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда.— Фреда?— Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа.— Да. Я знаю.Несколько минут старик пристально смотрел в окно.— Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что.Шайлер ухватилась за представившуюся возможность:— Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы.— Не хватает?Шайлер кивнула:— По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем.Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу.— Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами?— Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе.— А что именно вырвали?— Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад.— Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать.Шайлер возразила:— И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице.Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте.— Я мог бы вам помочь.— Как бы я была вам благодарна!Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову:— Все находится здесь.— Что именно?— То, как Грантвуд выглядел в свои лучшие дни.Шайлер моргнула несколько раз подряд.— Хотела бы я заглянуть в ваши мысли, мистер Баркер.Он приподнял свою палку и указал ею в направлении большого дома.— Где-то должны быть фотографии.Шайлер вздохнула.— Кора все сохранила, но я еще не нашла ни одной старой фотографии. — По крайней мере из тех, что нужны. Шайлер все еще продолжала поиски, но это была просто непосильная задача. — Вы помните первоначальную планировку сада?— Само собой.— Опишите ее, пожалуйста.Баркер поудобнее устроился на своем стуле и прочистил горло.— Ну, хорошо, мисси. Вы знаете, где находится подъездная аллея?— Да.— Английский розовый сад находился слева от нее. — Потрепанное жизненными испытаниями лицо старика просветлело. — Поверьте мне, летом это было чудесное зрелище, все в цвету. — Он втянул носом воздух. — Я до сих пор чувствую аромат цветов.Шайлер знала, что Джеффри Баркер расскажет обо всем в свое время и в своей собственной манере.— Главный сад и беседка во многом остались такими же, какими они были в те дни. Хотя, конечно, сейчас они не так красивы. На полу беседки был персидский ковер, там стояла прекрасная мебель и тому подобное.— Сейчас там скамейки.В голосе старика прозвучало явное неодобрение:— В шестьдесят втором их смастерил какой-то плотник.— Кора знала об этом?Его губы неодобрительно сомкнулись в тонкую плотную линию.— Не могу сказать, чтобы это было так. Кстати, как далеко в прошлое вы хотите заглянуть?Шайлер постаралась унять дрожь в голосе.— Могли бы вы вернуться во времена существования тайного сада миссис Грант?— Попытаюсь. — На лице престарелого джентльмена появилась теплая улыбка. — Порой я помню старые деньки лучше, чем вчерашний или даже сегодняшний день, — признался он.— Должно быть, у вас счастливые воспоминания, — мягко сказала Шайлер.Садовник прикрыл глаза.— Счастливые и грустные, — со вздохом сказал он.— Тайный сад Коры, — напомнила ему Шайлер.— Он не был большим. — Джеффри Баркер открыл глаза. — Но и маленьким тоже. Мы посадили там ее любимые цветы. Через весь сад тянулась дорожка, выложенная плиткой, а под тенистым деревом стояла скамья. Миссис Грант нравилось сидеть там в солнечные дни.— Похоже, она любила свой сад.— Да, она любила его. — Садовник помолчал. — И она его возненавидела.— Возненавидела?Бывший садовник замолчал и стал рыться в кармане своей шерстяной кофты. Достал носовой платок, вытер губы.— Воспылала ненавистью, — сказал он больше самому себе, чем Шайлер. — Не то чтобы мы винили ее в произошедшей трагедии…Шайлер почувствовала, как вдруг гулко забилось ее сердце.— Какой трагедии?Ничто в словах и жестах старика не указывало на то, что он расслышал ее вопрос.— Сад, конечно, закрыли, — произнес он. — Никто и никогда больше туда не ходил.— Что же произошло? — спросила Шайлер, сгорая от нетерпения.— Она совершила ошибку. — Взгляд Джеффри Баркера сосредоточился на какой-то отдаленной точке, куда, осознала Шайлер, дорога ей была закрыта. — Она думала, это будет чудесный сюрприз.— Колодец желаний? — предположила молодая женщина.— Миссис Грант мечтала о нем, и он сделал его. Только все вышло не так, как они хотели. Так обычно и бывает, правда? Вы о чем-то мечтаете, даже не представляя, что получите на самом деле. — Он помолчал. — Она дорого поплатилась за это.— Чем?Он ответил вполне определенно:— Жизнью человека, которого любила.Шайлер открыла рот от удивления.— Своего мужа, мистера Гранта?Тайлер едва заметно кивнул головой.— Хозяин начал прикладываться к бутылке. Он преставился на следующий год.Шайлер смотрела, как лучи позднего полуденного солнца льются в окно гостиной. Она всегда знала, что супруг Коры трагически ушел из жизни, но, поскольку никому из членов семьи не было дозволено поднимать эту тему, детали не были ей известны. Сейчас, по крайней мере, малая часть головоломки стала ей понятна.Старик рассеянно смотрел на что-то позади нее.— Вы были в саду Коры?— Нет, — ответила она.— Тогда вы не видели колодца желаний.— Нет, не видела.— Вам кто-нибудь рассказывал о желаниях и мечтах?Шайлер покачала головой.— Никогда не переставайте мечтать, никогда, — сказал Джеффри Баркер.У Шайлер внезапно перехватило дыхание.— Вы можете сказать мне, где находится сад Коры, мистер Баркер?Он кивнул.— Исчез. Давным-давно исчез. — Он все кивал и кивал головой.Прошло минуты две, может, больше, прежде чем Шайлер обратилась к нему:— Я должна возвращаться домой, мистер Баркер, но я бы хотела навестить вас снова, если можно.— Приходите, мисс… — Он уже успел забыть ее имя.— Грант.Престарелый хозяин дома встал со своего стула и настоял на том, чтобы проводить ее до двери. Я видел ее , — вдруг выпалил он. Кого ?— Люси. — Бывший садовник тяжело оперся на свою палку. — Она была там, на берегу реки, на своем посту.Шайлер решила не оскорблять старого джентльмена недоверием.Он поджал губы.— Иногда, на закате дня, ее можно увидеть, если только знать, куда смотреть.Шайлер предпочла вести себя дипломатично:— Спасибо, что уделили мне время, мистер Баркер.— Не за что, мисси. В следующий раз приходите на чай, мы с вами пропустим по стаканчику виски.Шайлер отправилась в обратный путь по протоптанной дорожке, которая вела от коттеджа к главному зданию. Она остановилась, обернулась и помахала старику рукой. Но тот уже начал свой короткий путь к двери коттеджа.Стоял чудесный майский вечер. Вид на реку был просто изумителен: высокие берега, весенний лес, а ниже — вода, мерцающая золотом и серебром в свете заходящего солнца. Этот вид мало изменился за последнюю пару столетий.Шайлер повернула голову, прикрыла глаза от солнца рукой и посмотрела на дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
— Ну, что скажете, Энни?— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.— Что это за книга?Энни открыла первую страницу.— Карты.Шайлер не поняла.— Карты?— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.— Что странно?Женщина покачала головой:
— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости. Глава 19 — Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.День был еще в самом разгаре.— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.Джеффри Баркер облизнулся.— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.Она не поддержала его.— Вы выглядите вполне здоровым.— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб:— Итак, мисс, вы собираетесь его продать?— Продать?— Ну да, продать Грантвуд?Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала:— Я еще не решила.— А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он.Отпираться было бессмысленно.— Да, парочка, как вы выразились, была.— Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии.— Благодаря мистеру Баллинджеру?Бывший садовник кивнул:— С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии.Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами.— В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах.Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула.— У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами.— Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились.— Что?— Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее.Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора.— Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер.— Ну что же, — позволил он.Она решила начать издалека:— Ваша родственница Энни работает в Грантвуде.— Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда.— Фреда?— Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа.— Да. Я знаю.Несколько минут старик пристально смотрел в окно.— Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что ты делаешь, иначе бесценная картина или книга будут безнадежно испорчены. — Ему понадобилось еще мгновение, чтобы обдумать эту пугающую перспективу, а затем он добавил: — Я бы не взял на себя такую ответственность, ни за что.Шайлер ухватилась за представившуюся возможность:— Кстати, всего несколько дней назад Энни показывала мне подшивку карт в библиотеке. Мы с удивлением обнаружили, что там не хватает страницы.— Не хватает?Шайлер кивнула:— По словам Энни, кто-то недавно вырвал страницу из книги, и мы просто сломали голову, размышляя зачем.Джеффри Баркер стукнул своей палкой по полу.— Кому могло понадобиться изорвать книгу с картами?— Не знаю. — Шайлер решила держать свои подозрения при себе.— А что именно вырвали?— Энни считает, что пропал план сада, который был сделан в пору его появления полвека назад.— Не думаю, что в наши дни это способно кого-то заинтересовать.Шайлер возразила:— И все-таки я очень хотела бы узнать, что было на той странице.Минуту Джеффри Баркер молчал. Его взгляд, казалось, блуждает на невидимом горизонте.— Я мог бы вам помочь.— Как бы я была вам благодарна!Старик поднял вверх палец — Шайлер заметила, что кожа на тыльной стороне его ладони тонка, как папиросная бумага, и покрыта пигментными пятнами, а вены сильно набухли, — и указал на свою голову:— Все находится здесь.— Что именно?— То, как Грантвуд выглядел в свои лучшие дни.Шайлер моргнула несколько раз подряд.— Хотела бы я заглянуть в ваши мысли, мистер Баркер.Он приподнял свою палку и указал ею в направлении большого дома.— Где-то должны быть фотографии.Шайлер вздохнула.— Кора все сохранила, но я еще не нашла ни одной старой фотографии. — По крайней мере из тех, что нужны. Шайлер все еще продолжала поиски, но это была просто непосильная задача. — Вы помните первоначальную планировку сада?— Само собой.— Опишите ее, пожалуйста.Баркер поудобнее устроился на своем стуле и прочистил горло.— Ну, хорошо, мисси. Вы знаете, где находится подъездная аллея?— Да.— Английский розовый сад находился слева от нее. — Потрепанное жизненными испытаниями лицо старика просветлело. — Поверьте мне, летом это было чудесное зрелище, все в цвету. — Он втянул носом воздух. — Я до сих пор чувствую аромат цветов.Шайлер знала, что Джеффри Баркер расскажет обо всем в свое время и в своей собственной манере.— Главный сад и беседка во многом остались такими же, какими они были в те дни. Хотя, конечно, сейчас они не так красивы. На полу беседки был персидский ковер, там стояла прекрасная мебель и тому подобное.— Сейчас там скамейки.В голосе старика прозвучало явное неодобрение:— В шестьдесят втором их смастерил какой-то плотник.— Кора знала об этом?Его губы неодобрительно сомкнулись в тонкую плотную линию.— Не могу сказать, чтобы это было так. Кстати, как далеко в прошлое вы хотите заглянуть?Шайлер постаралась унять дрожь в голосе.— Могли бы вы вернуться во времена существования тайного сада миссис Грант?— Попытаюсь. — На лице престарелого джентльмена появилась теплая улыбка. — Порой я помню старые деньки лучше, чем вчерашний или даже сегодняшний день, — признался он.— Должно быть, у вас счастливые воспоминания, — мягко сказала Шайлер.Садовник прикрыл глаза.— Счастливые и грустные, — со вздохом сказал он.— Тайный сад Коры, — напомнила ему Шайлер.— Он не был большим. — Джеффри Баркер открыл глаза. — Но и маленьким тоже. Мы посадили там ее любимые цветы. Через весь сад тянулась дорожка, выложенная плиткой, а под тенистым деревом стояла скамья. Миссис Грант нравилось сидеть там в солнечные дни.— Похоже, она любила свой сад.— Да, она любила его. — Садовник помолчал. — И она его возненавидела.— Возненавидела?Бывший садовник замолчал и стал рыться в кармане своей шерстяной кофты. Достал носовой платок, вытер губы.— Воспылала ненавистью, — сказал он больше самому себе, чем Шайлер. — Не то чтобы мы винили ее в произошедшей трагедии…Шайлер почувствовала, как вдруг гулко забилось ее сердце.— Какой трагедии?Ничто в словах и жестах старика не указывало на то, что он расслышал ее вопрос.— Сад, конечно, закрыли, — произнес он. — Никто и никогда больше туда не ходил.— Что же произошло? — спросила Шайлер, сгорая от нетерпения.— Она совершила ошибку. — Взгляд Джеффри Баркера сосредоточился на какой-то отдаленной точке, куда, осознала Шайлер, дорога ей была закрыта. — Она думала, это будет чудесный сюрприз.— Колодец желаний? — предположила молодая женщина.— Миссис Грант мечтала о нем, и он сделал его. Только все вышло не так, как они хотели. Так обычно и бывает, правда? Вы о чем-то мечтаете, даже не представляя, что получите на самом деле. — Он помолчал. — Она дорого поплатилась за это.— Чем?Он ответил вполне определенно:— Жизнью человека, которого любила.Шайлер открыла рот от удивления.— Своего мужа, мистера Гранта?Тайлер едва заметно кивнул головой.— Хозяин начал прикладываться к бутылке. Он преставился на следующий год.Шайлер смотрела, как лучи позднего полуденного солнца льются в окно гостиной. Она всегда знала, что супруг Коры трагически ушел из жизни, но, поскольку никому из членов семьи не было дозволено поднимать эту тему, детали не были ей известны. Сейчас, по крайней мере, малая часть головоломки стала ей понятна.Старик рассеянно смотрел на что-то позади нее.— Вы были в саду Коры?— Нет, — ответила она.— Тогда вы не видели колодца желаний.— Нет, не видела.— Вам кто-нибудь рассказывал о желаниях и мечтах?Шайлер покачала головой.— Никогда не переставайте мечтать, никогда, — сказал Джеффри Баркер.У Шайлер внезапно перехватило дыхание.— Вы можете сказать мне, где находится сад Коры, мистер Баркер?Он кивнул.— Исчез. Давным-давно исчез. — Он все кивал и кивал головой.Прошло минуты две, может, больше, прежде чем Шайлер обратилась к нему:— Я должна возвращаться домой, мистер Баркер, но я бы хотела навестить вас снова, если можно.— Приходите, мисс… — Он уже успел забыть ее имя.— Грант.Престарелый хозяин дома встал со своего стула и настоял на том, чтобы проводить ее до двери. Я видел ее , — вдруг выпалил он. Кого ?— Люси. — Бывший садовник тяжело оперся на свою палку. — Она была там, на берегу реки, на своем посту.Шайлер решила не оскорблять старого джентльмена недоверием.Он поджал губы.— Иногда, на закате дня, ее можно увидеть, если только знать, куда смотреть.Шайлер предпочла вести себя дипломатично:— Спасибо, что уделили мне время, мистер Баркер.— Не за что, мисси. В следующий раз приходите на чай, мы с вами пропустим по стаканчику виски.Шайлер отправилась в обратный путь по протоптанной дорожке, которая вела от коттеджа к главному зданию. Она остановилась, обернулась и помахала старику рукой. Но тот уже начал свой короткий путь к двери коттеджа.Стоял чудесный майский вечер. Вид на реку был просто изумителен: высокие берега, весенний лес, а ниже — вода, мерцающая золотом и серебром в свете заходящего солнца. Этот вид мало изменился за последнюю пару столетий.Шайлер повернула голову, прикрыла глаза от солнца рукой и посмотрела на дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27