https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-poddona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кроме того, человек, отремонтировавший трубу, находился рядом с Элли и также уверял ее, что труба теперь не уступит новой.— Значит, у Салли больше не будет проблем с отоплением и в комнате у нее будет тепло? — спросила его Элли.Джон Бейлстон, каменщик и трубочист, подтвердил:— Можете не беспокоиться. Будет тепло. Вообще… Его прервал чей-то крик:— Боже милостивый! Граф!Элли вскинула голову вверх и увидела, что ее муж балансирует на самом верху лестницы. Элли окаменела от ужаса, ей показалось, что время замедлило свой ход по крайней мере вдвое. Лестница страшно трещала, и не успела Элли и слова сказать, как Чарлз полетел вниз, а лестница развалилась на ее глазах.Закричав, она бросилась к мужу. Чарлз распластался на земле, и наступила тишина.— Чарлз! — задыхаясь, проговорила Элли и опустилась возле него на колени. — Что с тобой? Ты ушибся? Ради Бога, откликнись!К величайшей ее радости, Чарлз открыл глаза.— Почему так получается, — усталым голосом спросил он, — что я всегда набиваю себе шишки, если ты рядом?— Но я не имею к этому никакого отношения! — горячо возразила Элли, явно ужаснувшись тому, что муж может в чем-то ее заподозрить. — Я знаю, ты считаешь, что я испортила духовку, оранжерею и…— Знаю, — перебил ее Чарлз. Голос его звучал совсем тихо, тем не менее он выдавил из себя улыбку. — Я просто дразню тебя.Вздох облегчения вырвался из груди Элли. Если он способен поддразнивать ее, значит, ушибся не так сильно. Ей нужно во что бы то ни стало успокоиться. Сердце у нее отчаянно колотилось. Кажется, Элли никогда не испытывала такого парализующего волю страха. Она должна быть сильной, должна быть такой, как всегда — спокойной, разумной, способной оказать помощь.Сделав глубокий вдох, она спросила:— Какое место ты ушиб?— Ты поверишь, если я скажу, что я ушиб все, что только можно ушибить?Элли откашлялась.— В общем — да. Летел ты здорово.— Но я не думаю, что сломал что-нибудь.— Все равно я должна сама проверить.Элли стала ощупывать его руки и ноги, а также тело.— Что ты чувствуешь? — спросила она, дотрагиваясь до одного из ребер.— Боль, — ответил Чарлз. — Хотя, может быть, эта боль осталась еще с тех пор, когда мы с тобой вывалились из экипажа.— О Господи! Я и забыла об этом! Ты, наверное, думаешь, что я приношу тебе одни несчастья.Он лишь закрыл глаза, не желая пускаться в объяснения. Элли стала осматривать его руку, и вдруг ее пальцы нащупали что-то липкое и горячее.— Боже мой! — ахнула она, уставившись на окрашенные кровью пальцы. — Да ведь у тебя кровь!— Разве? — Чарлз повернул голову и посмотрел на руку. — В самом деле.— Что здесь у тебя? — обеспокоенно спросила она, более внимательно осматривая руку. Она слышала о ранениях, когда сломанные кости протыкают кожу. Упаси Бог Чарлза от подобного! Элли понятия не имела, как лечат такие раны, а самое главное — опасалась, что потеряет сознание, если ей придется столкнуться с подобной бедой.— Миледи, наверное, он содрал кожу о лестницу во время падения, — предположил кто-то.— Да, конечно. — Элли посмотрела на лежащие на земле обломки стремянки. Несколько человек сгрудились возле них.— Здесь есть следы крови, — сказал один из зевак. Элли покачала головой и снова наклонилась к Чарлзу.— Должно быть, у тебя там полно заноз.— Чудненько. Ты, конечно, намерена их вытащить?— Таков удел жен, — терпеливо сказала Элли. — А я все-таки твоя жена.— Которую мне лишь предстоит оценить до конца, — пробормотал он. — Ну ладно, делай что хочешь.Когда Элли начинала что-то делать, ее уже было не удержать. Она попросила перенести Чарлза в дом Салли Ивенс, а еще двух человек отправила в Уикомское аббатство, чтобы за Чарлзом прислали какую-нибудь исправную коляску. А также обратилась к Салли, чтобы та сделала бинты из старой рубашки.— И еще вскипятите воды.Салли, держа в руках глиняный кувшин, недоуменно посмотрела "на Элли.— Вскипятить? Может, промыть рану водой из этого кувшина?— Я бы предпочел воду комнатной температуры, — отозвался Чарлз. — У меня нет никакого желания добавить к своим ранам еще и ожоги.Элли мгновенно подбоченилась.— Вскипятите. Мне нужна горячая вода. Это будет все-таки почище. Надо как следует промыть рану. И ни в коем случае нельзя допустить, чтобы там остались занозы.— Ну хорошо, я вскипячу, — согласно кивнула Салли.Элли снова повернулась к мужу и возобновила осмотр. Кости все оказались целы, но ссадин и ушибов было предостаточно. Салли дала ей пинцет, и Элли принялась за работу.Вскоре ей удалось вытащить из руки щепку. Чарлз поморщился.Затем была извлечена вторая заноза. Чарлз снова поморщился.— Ты можешь кричать, если очень больно, — тихо сказала она. — Я не стану думать о тебе хуже.— Мне этого не требуется.., ой!— Ой, прости, — всполошилась Элли. — Я отвлеклась. Чарлз что-то неразборчиво пробормотал. Впрочем, Элли и не пыталась разобрать, что именно. Она заставила себя не смотреть на его лицо и сконцентрировала все внимание на ране. Через несколько минут она с облегчением откинулась назад: последняя заноза была вынута.— Теперь-то все позади? — выразил надежду Чарлз, когда Элли объявила ему об этом.— Я не совсем уверена, — сказала она, вглядываясь в рану. — Занозы я, конечно, удалила, но боюсь, что рана глубокая и ее нужно зашить.Чарлз побледнел, и было не совсем понятно: то ли оттого, что зашивать рану будут ему, то ли оттого, что делать это будет она.Элли в задумчивости поджала губы, затем обратилась к Салли:— Как вы думаете, надо накладывать швы?Салли подошла, неся в руках чайник с горячей водой.— О да! Определенно надо!— Нельзя ли узнать мнение профессионала? — спросил Чарлз.— Здесь поблизости есть доктор? — обратилась Элли к Салли.Та лишь сокрушенно покачала головой. Элли снова повернулась к Чарлзу:— Нет, нельзя. Я сама наложу тебе швы. Чарлз закрыл глаза.— Ты когда-либо делала это?— Разумеется, — соврала она. — Это как одеяло прошивать. Салли, у вас есть нитки?Салли вынула шпульку из швейной машинки и положила на стол. Элли смочила кусок тряпки в горячей воде и промыла рану.Сделав это, она оторвала нитку и тоже смочила ее в горячей воде.— То же самое надо проделать и с иглой, — негромко сказала Элли. — Ну вот, — нарочито бодро заключила она.Кожа Чарлза выглядела розовой, здоровой.., и такой живой. Совсем не похожей на кромку платья, которое она недавно подшивала.— Ты уверена, что делала это раньше? Элли улыбнулась:— Ты считаешь, что я лгу?— Ты не ответила на мой вопрос.— Чарлз.— Ладно, действуй.Глубоко вздохнув, Элли принялась за дело. Первый стежок был самым трудным, но вскоре она поняла, что ее маленькая ложь была не так уж далека от правды: это напоминало обшивание одеяла. Работала Элли с присущей ей сосредоточенностью и вниманием, и вскоре на руке Чарлза появился ряд аккуратных, ровных стежков.За это время он допил бутылку бренди, которая нашлась у Салли.— Мы возместим ее стоимость, — как бы извиняясь, с улыбкой сказала Элли.— Купим тебе новую плиту, — пробормотал Чарлз.— О, не надо! — быстро сказала Салли. — Теперь, когда починили трубу, эта работает как новая.— О да, — растягивая слова, проговорил Чарлз. — Отличная труба. Я видел ее… Вы же знаете, что я ее видел?— Мы все знаем, что ты ее видел, — терпеливо сказала Элли. — Мы видели тебя на крыше.— Конечно, видели. — Он улыбнулся и икнул. Элли повернулась к Салли и объяснила:— Когда он пьян, то становится немного глуповат.— Да разве можно осуждать его за это? — горячо отреагировала Салли. — Если бы рану зашивали мне, потребовалось бы, наверное, две бутылки бренди.— А мне — скорее целых три, — сказала Элли, поглаживая руку Чарлза. Ей не хотелось, чтобы муж беспокоился из-за того, что о нем подумают плохо, поскольку он заглушал боль спиртным.Однако Чарлза задели за живое слова о том, что он пьян.— Я не пьян! — с негодованием возразил он. — Джентльмен никогда не бывает пьян!— Разве? — с добродушной снисходительной улыбкой сказала Элли.— Джентльмен бывает в состоянии подпития! — решительно заключил Чарлз. — Я в состоянии подпития.Элли заметила, как Салли прикрыла рукой рот, чтобы спрятать улыбку.— Не буду возражать против еще одной чашки чаю, пока мы ждем экипаж, — обратилась Элли к хозяйке.— Не успеете. Я вижу, экипаж уже появился.— Слава Богу! Мне хочется побыстрее уложить его в постель.— А ты ко мне присоединишься? — спросил, с трудом поднимаясь, Чарлз.— Милорд!— Я не возражаю возобновить все с того места, где мы закончили, — проговорил Чарлз и трижды икнул. — Если, конечно, ты понимаешь, что именно я имею в виду.— Милорд, — сурово заметила Элли, — бренди слишком развязало вам язык.— Правда? Интересно, а что оно сделало с твоим языком? — Он качнулся в ее сторону. Элли с трудом успела увернуться, иначе его рот впился бы ей в губы. К сожалению, Чарлз при этом потерял равновесие и сел на пол.— Силы небесные! — крикнула Элли. — Если ты повредил швы, я с Божьей помощью заживо сдеру с тебя шкуру!Он заморгал и упер руки в бока. Это, впрочем, не слишком прибавило ему достоинства, поскольку он все еще сидел на полу.— Тебе не кажется, что это только ухудшит положение дела?Элли издала долгий вздох.— Салли, вы не поможете мне поднять графа на ноги? Салли бросилась исполнять просьбу, и через несколько секунд Чарлз уже был на ногах и с ее помощью вышел из двери. К счастью, в экипаже приехали три камердинера, которые помогли графу сесть в карету.До дома доехали без приключений, причем Чарлз в дороге заснул. Элли была рада получить передышку. Однако затем, по прибытии домой, ей пришлось его будить, и к тому моменту, когда с помощью камердинеров Чарлз был доставлен в спальню, она была на грани истерики. Пока его вели по лестнице, он четырнадцать раз попытался ее поцеловать. В этом не было бы ничего страшного для Элли, если бы он не был пьян, если бы рядом не было слуг и если бы не существовала опасность того, что он снова упадет и повредит себе швы.В конце концов она не выдержала и крикнула:— Чарлз, если ты сейчас же не прекратишь, я отпущу тебя, ты упадешь и истечешь кровью!— Что я должен прекратить?— Попытки поцеловать меня, — процедила она, испытывая страшную неловкость оттого, что вынуждена произнести эти слова в присутствии слуг.— А почему? — Он наклонился к ней, сложив губы трубочкой.— Потому что мы на лестнице.Он приподнял голову и с удивлением посмотрел на нее.— Странно: ты умеешь разговаривать не раскрывая рта. На сей раз Элли попыталась разжать зубы, но ей это не удалось.— Прошу тебя, поднимайся по лестнице и иди в свою комнату.— И тогда я могу поцеловать тебя?— Пусть будет так! Да!— Как хорошо! — радостно вздохнул Чарлз. Элли застонала, стараясь не замечать, что камердинеры изо всех сил пытаются скрыть улыбки.Через минуту, когда Чарлза почти довели до его комнаты, он вдруг остановился и сказал:— Ты знаешь, в чем твоя проблема, Элли? Элли продолжала тянуть его за собой.— В чем?— Ты слишком хорошо все умеешь делать. Я имею в виду… — Чарлз воодушевленно махнул здоровой рукой, и Элли вместе с камердинерами потребовались серьезные усилия, чтобы он не рухнул на пол.— Чарлз, сейчас не время!— Видишь ли, — не унимался Чарлз, — я думал мне нужна жена, которую можно не замечать.— Я знаю. — Элли в отчаянии посмотрела на слуг, которые наконец усадили Чарлза на кровать. — Дальше я справлюсь с ним сама.— Вы уверены, миледи?— Да, — пробормотала она. — Надеюсь, он скоро заснет. На лицах слуг выразилось сомнение, тем не менее они покинули комнату.— Закройте за собой дверь! — крикнул им вслед Чарлз. Элли сложила на груди руки.— Вы представляете собой малопривлекательное зрелище, когда пьяны, милорд.— Правда? А ты как-то говорила, что я тебе нравлюсь больше, когда пьян.— Я пересмотрела свое мнение. Чарлз вздохнул:— Женщины!— Мир без нас был бы гораздо менее цивилизованным, — презрительно фыркнула она.— Абсолютно с тобой согласен. — Он икнул. — О чем я говорил? Ах да, я хотел иметь такую жену, чтобы ее можно было не замечать.— Прекрасный образец английского рыцаря, — пробормотала себе под нос Элли.— Что ты сказала? Я не расслышал. Ну да это не имеет значения… А что же получилось в итоге?Элли выжидательно смотрела на него, готовая саркастически отреагировать на дальнейшие рассуждения.— А кончилось все тем, что у меня есть жена, которая ни во что меня не ставит! — Он ударил себя в грудь и громко повторил:— Меня!— Прошу прощения…— Ты можешь делать все. Зашивать мне руку, приумножать свое состояние. Я уж не говорю — поджигать мою кухню…— Осторожно!— Гм… Оранжерею ты тоже превратила черт знает во что… И тем не менее я получаю письмо от Барнза, который называет тебя самой умной женщиной, которую он когда-либо встречал. Да и арендаторы любят тебя больше, чем любили меня.— К чему ты клонишь? Он пожал плечами.— А к тому, что ты вообще во мне не нуждаешься.— Ну, это не совсем так.— Разве? — Его взгляд внезапно стал чуть трезвее, чем несколькими мгновениями раньше. — У тебя есть свои деньги. У тебя есть новые друзья. Тогда зачем тебе нужен муж? Меня полностью игнорируют.— Я бы не стала так говорить…— Интересно, мог бы я сделать что-то такое, чтобы ты нуждалась во мне?— Зачем тебе это? Ты меня не любишь.Он на несколько секунд задумался, а затем сказал:— Не знаю. Но хочу этого.— Зачем?Он пожал плечами.— Хочу и все. Ложись в постель.— Я не намерена этого делать!— Разве ты не помнишь, чем мы занимались на лугу? Щеки у Элли порозовели, хотя она и сама не могла понять от чего — от смущения или от гнева.Чарлз сел в кровати и плотоядно уставился на Элли.— Я хочу завершить то, что мы начали, жена.— Но ты сейчас совершенно пьян! — возразила она, отступая подальше, чтобы не оказаться в его объятиях. — Ты можешь позабыть, что собирался делать.Чарлз оскорбленно ахнул.— Да в никоем.., в ник.., да никогда! Никогда не позабуду! Я отличный любовник! Превосходный!— Об этом тебе говорили все твои любовницы? — не удержалась от ехидного вопроса Элли.— Да… То есть нет! И вообще такие вещи с женой не обсуждают.— Именно. Поэтому я собираюсь уйти.— Нет, ты не уйдешь! — Трудно было ожидать от человека, выпившего бутылку бренди, той скорости, с какой он преодолел расстояние от кровати до двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я