https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Элен пожала плечами, улыбнулась и сказала:— Я думаю, нам следует позволить графине взглянуть на духовку.— Спасибо, — ответила Элли, как ей казалось, с большим достоинством и терпением и, повернувшись к миссис Стаббс, спросила:— Какую духовку вы используете для тостов?— Вой ту. — Экономка показала пальцем на самую закопченную. — Две другие принадлежат французу. Я не дотронусь до них ни за какие деньги.— Они привезены из Франции, — объяснила Элен.— Ах, вот оно что, — пробормотала Элли, чувствуя себя героиней какого-то странного сновидения. — Ну что ж, разумеется, я не могу сравнить их с нашими добротными, надежными духовками. — Подойдя к указанной духовке, она открыла дверцу и, обернувшись, заметила:— Знаете, можно избежать многих неприятностей, если пользоваться специальной вилкой для тостов.Миссис Стаббс скрестила руки на груди и сказала:— Никогда ею не пользуюсь. Я ей не доверяю. Элли было непонятно, как можно не доверять вилке для поджаривания тостов, но она решила не обсуждать этот вопрос, а просто приподняла юбки повыше щиколоток, опустилась на колени и сунула голову в духовку.Чарлз безуспешно разыскивал молодую жену в течение нескольких минут, пока поиски неожиданно не привели его на кухню. Лакей клятвенно заверил, что он видел, как Элли и Элен направились туда час назад. Чарлз не мог этому поверить, но тем не менее решил проверить эту версию. Элли не относилась к числу обычных графинь и вполне вероятно, что ей могло взбрести в голову пойти и представиться кухонному персоналу.Чарлз был совершенно не готов увидеть зрелище, которое ему представилось. Его молодая жена стояла на четвереньках, сунув голову — впрочем, не голову, а весь торс — в духовку, которой пользовались в Уикомском аббатстве, должно быть, со времен Кромвеля.Первое, что испытал Чарлз, было чувство ужаса — он представил, как пламя охватывает волосы Элли. Однако Элен, похоже, взирала на это совершенно спокойно, и Чарлз преодолел отчаянное желание броситься к духовке и оттащить Элли в безопасное место.Он осторожно вышел за дверь, чтобы незаметно наблюдать за происходящим. Элли что-то говорила, но настолько неразборчиво, что Чарлз не понял ни слова, а затем он услышал ее вопль:— Я нашла! Вот он!Элен, миссис Стаббс и две судомойки наклонились, явно завороженные действиями Элли.— Проклятие. Потеряла, — раздраженно добавила его жена.— Ты уверена, что тебе известно, что именно нужно найти?— Абсолютно уверена! Мне нужно сдвинуть этот лоток. Он находится слишком высоко. — Элли снова навалилась на невидимый лоток. — Когда духовку чистили в последний раз? — спросила она.— Духовка чиста настолько, насколько ей положено, — обиженно отозвалась миссис Стаббс.Элли что-то пробормотала, чего Чарлз не расслышал, и сказала:— Вот. Нашла защелку. — Она вытащила обгорелый лоток из духовки и затем всунула его обратно. — Теперь он будет подальше от пламени.Пламени? Чарлз похолодел. Она играет с огнем!— Ну вот. — Элли вылезла из духовки и уселась рядом с ней прямо на пол. — Теперь его надо закрепить.Чарлз решил, что настало время заявить о своем присутствии.— Доброе утро, жена, — сказал он, с деланным спокойствием входя в кухню. Элли не могла видеть, что его руки за спиной крепко сжаты. Только таким образом он был способен удержать себя от того, чтобы схватить ее за плечи и оттащить от духовки, а затем прочитать лекцию о том, как следует вести себя у плиты, не подвергаясь при этом опасности.— Биллингтон! — удивленно воскликнула Элли. — Ты уже проснулся?— Как видишь.Она вскочила на ноги.— Я, должно быть, похожа на чучело.Чарлз вынул из кармана белоснежный платочек.— У тебя сажа вот здесь, — он провел платочком по левой щеке, — и здесь, — он вытер правую щеку, — а еще вот здесь. — Платочек коснулся носа Элли.Элли выдернула платочек из его руки.— Совсем ни к чему это делать, милорд! Я вполне способна вытереть лицо сама.— Я не стану спрашивать, что ты делала в духовке. Поверь, у нас в Уикомском аббатстве достаточно продуктов, так что совсем не обязательно предлагать себя в качестве жаркого.Элли непонимающим взглядом уставилась на Чарлза: шутит он или говорит серьезно?— Я чинила духовку, милорд.— У нас для этого есть слуги.— Очевидно, нет, — возразила Элли, рассерженная его тоном. — Иначе бы вы не ели горелые тосты последние десять лет.— Я люблю подгоревшие тосты, — парировал Чарлз. Элен так сильно закашлялась, что миссис Стаббс бросилась хлопать ее по спине.— А я нет, — сказала Элли, — и Элен тоже, так что ты в меньшинстве.— Я тоже люблю подгоревшие тосты.Все повернули головы к дверям. В проходе подбоченясь стояла Клер. Элли подумала, что для своих четырнадцати лет девочка выглядит слишком уж воинственной.— Я хочу, чтобы духовка оставалась такой, как была, — безапелляционным тоном заявила Клер. — Хочу, чтобы все было как раньше.У Элли упало сердце. Новоявленная кузина явно была не в восторге от ее появления в доме.— Чудесно! — воскликнула она, вскинув руки. — Я все верну на место.Она устремилась к духовке, но Чарлз успел схватить ее за шиворот и остановить.— Ты не будешь больше демонстрировать этот опасный трюк, — сказал он. — Духовка останется такой, какая она сейчас.— Но я поняла, что ты любишь горелые тосты?— Я приспособлюсь.Элли готова была рассмеяться от этих слов, но проявила мудрость и сдержалась.Чарлз довольно воинственно посмотрел на всех присутствующих на кухне.— Я хотел бы поговорить с женой наедине. — Видя, что никто не шевельнулся, он рявкнул:— Сейчас!— В таком случае, вероятно, нам нужно уйти, — сказала Элли. — В конце концов, миссис Стаббс и эти девушки здесь работают. А мы — нет.Ты очень убедительно изобразила, что тоже здесь работаешь, — пробормотал Чарлз скорее ворчливо, нежели сердито.— Ты самый странный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала.— Не я совал голову в духовку, — возразил Чарлз.— Да, но я не ем горелых тостов!— Да, но… — Чарлз осекся, поняв вдруг, что весь этот странный спор с женой он ведет в присутствии других людей. Откашлявшись, он взял Элли за запястье. — Словом, я хотел бы показать тебе голубую комнату, — громко сказал он.Элли пошла за ним. Особого выбора у нее не было, тем более что Чарлз крепко держал ее за руку. Она не знала, куда они идут. Скорее всего в первую попавшуюся комнату, где он может высказать ей все, что хочет, без свидетелей.Словом, в голубую комнату. Глава 8 К удивлению Элли, в комнате, в которую затащил ее Чарлз, и в самом деле преобладали голубые тона. Элли осмотрелась. Голубыми были диваны, шторы, пол устилал голубовато-белый ковер.— Ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — спросил Чарлз.Элли молчала, зачарованно разглядывая прихотливый узор ковра.— Элли!Она вскинула голову:— Прошу прощения?Казалось, Чарлз собрался встряхнуть ее. И притом основательно.— Я спросил, ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание? — повторил вопрос Чарлз. Элли поморгала и ответила:— Комната вся голубая.Чарлз молча уставился на нее, будучи в явном замешательстве и не зная, как реагировать на ее реплику.— Я не думала, что ты на полном серьезе говорил про голубую комнату, — объяснила она. — Мне казалось, ты просто хочешь увести меня куда-нибудь подальше, чтобы там наорать на меня.— Я в самом деле хочу это сделать! — рявкнул Чарлз.— Ну да, это понятно. Хотя, должна сказать, я не вполне понимаю, за что…— Элинор! — загремел Чарлз. — Ты сунула голову в духовку!— Да, сунула, — ответила Элли. — Я чинила ее. И тебе будет приятно, когда тебе на завтрак станут подавать нормальные тосты.— Мне не будет приятно, мне плевать на тосты, а ты больше никогда не пойдешь на кухню! Элли воинственно подбоченилась.— Вы, сэр, настоящий идиот.— Ты когда-нибудь видела, что бывает с человеком, который сует голову в огонь? — грозно спросил Чарлз, ткнув пальцем ей в плечо. — Видела?— Разумеется, нет, но…— А я видел, и это было страшное зрелище.— Не думаю, однако…— Уж не знаю, от ожогов этот бедолага умер или от боли.Элли сглотнула, мысленно представив страшную картину.— Мне очень жаль твоего друга, но я…— Его жена сошла с ума. Говорят, она слышала его крики по ночам.— Чарлз!— Боже милостивый! Я даже представить себе не мог, что моя жена будет настолько глупа! А прошел всего один день нашей семейной жизни!— Не надо меня оскорблять. И смею тебя уверить, что…Чарлз вздохнул, воздел к небу глаза и перебил Элли:— Похоже, не стоит надеяться, что моя жизнь будет такой же безмятежной, как прежде.— Ты дашь мне наконец возможность сказать? — взорвалась Элли.Чарлз с деланным спокойствием пожал плечами.— Говори.— Не надо рисовать все в таких мрачных красках, — сказала Элли. — Я чиню духовки всю свою жизнь. Я не росла в окружении прислуги и роскоши. Если мы собирались поужинать, я готовила этот ужин. И если духовка не работала, я должна была ее чинить.Чарлз некоторое время молчал, обдумывая услышанное, затем сказал:— Я приношу извинения, если каким-то образом приуменьшил твои таланты.Элли не была уверена в том, что для починки духовки требуется особый талант, однако ничего не сказала.— Просто, — сказал Чарлз, дотрагиваясь до рыжеватого локона и наматывая его на палец, — мне совсем не хочется, чтобы эти волосы вдруг загорелись.Элли поежилась.— Что за глупости!Чарлз легонько потянул ее за волосы.— Они такие мягкие и шелковистые.— Волосы как волосы, — возразила Элли, полагая, что хотя бы один из них должен оставаться реалистом.— Нет. — Он поднес локон ко рту и сжал его губами. — Это не просто волосы.Элли уставилась на него, не подозревая о том, что ее губы слегка приоткрылись. Она готова была поклясться, что испытывает удивительно приятные ощущения.Элли опустила глаза. Чарлз продолжал водить по локону губами, вызывая у нее странный трепет во всем теле.— Чарлз, — хрипло проговорила она. Он улыбнулся, явно догадываясь о ее чувствах и ощущениях.— Да, Элли?— Я думаю, тебе нужно… — Элли замолчала и попыталась отодвинуться от него, однако Чарлз придвинулся к ней еще ближе.— Что, по-твоему, мне нужно?— Отпустить мои волосы.Свободной рукой он обнял ее за талию.— Не согласен, — шепотом сказал он. — Видишь, как я к ним приклеился.Элли взглянула на обмотанный волосами палец.— Вижу, — сказала она, тщетно пытаясь вложить в голос побольше сарказма.Чарлз поднял палец, чтобы его можно было видеть на фоне незашторенного окна.— Очень жаль, — пробормотал он. — Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, а мне бы хотелось сравнить твои волосы с восходящим солнцем.Элли была ошеломлена. Никто не разговаривал с ней в таком поэтическом духе. Она даже не знала, как отнестись к его словам.— О чем ты говоришь? — наконец выпалила она.— Твои волосы, — с улыбкой сказал Чарлз, — цвета солнца.— Мои волосы, — громко проговорила она, — смешны и нелепы.— Женщины, — вздохнул Чарлз. — Они всегда недовольны.— Это не правда, — запротестовала Элли, решив встать на защиту своего пола. Он пожал плечами.— Ты недовольна.— Прошу прощения. Я вполне довольна своей жизнью.— Как твой муж, не могу не заметить, насколько приятно мне это слышать. Должно быть, я даже лучше, чем мне самому казалось.— Я вполне довольна, — проговорила Элли, не обращая внимания на его иронический тон, — потому что я хозяйка своей судьбы. Я больше не нахожусь под игом отца.— Или миссис Фоксглав, — заметил Чарлз.— Или миссис Фоксглав, — согласилась Элли. На его лице появилось задумчивое выражение.— А как ты отнесешься к тому, если окажешься подо мной?— Не знаю, о чем ты говоришь.— Понимаю, что не знаешь. Но когда-нибудь узнаешь. И тебе понравится.Элли прищурила глаза и выдернула локон из руки Чарлза. Похоже, ее новый супруг не страдал излишней скромностью.— Нет! — строптиво сказала она и добавила:— Похоже, ты соблазнил многих женщин?— Не думаю, что подобный вопрос следует задавать мужу.— А я думаю, что это именно тот вопрос, который следует задать мужу. — Она снова подбоченилась. — Для тебя женщины — всего лишь игрушки.Чарлз некоторое время молча смотрел на нее, затем сказал:— Вовсе не игрушки.— Так что же тогда?— По крайней мере ты не игрушка.— Разве? А что же я такое?— Моя жена, — сердито ответил он, раздражаясь тем, что разговор пошел по этому пути.— Ты понятия не имеешь, как обращаться с женой.— Я точно знаю, как обращаться с женой, — возразил Чарлз — Проблема не во мне.Явно обиженная его словами, Элли отодвинулась назад.— Что ты хочешь этим сказать?— Вы, мадам, не знаете, что значит быть женой.— Я жена всего один день, — зло ответила Элли. — Чего ты ожидал?Внезапно Чарлз почувствовал себя настоящей скотиной. Он обещал дать ей время, чтобы привыкнуть к положению жены, а сейчас едва не загрыз ее. Он негромко вздохнул:— Прости меня, Элли. Я не знаю, что на меня нашло. Элли поначалу удивилась его извинениям, однако затем ее лицо подобрело.— Не стоит переживать из-за этого, милорд. Последние дни были для нас весьма напряженными. И…— И что? — спросил он.Элли откашлялась.— Ничего. Просто я думаю, что ты не ожидал увидеть сегодня мою голову в духовке.— Меня это просто поразило, — мягко проговорил Чарлз.Элли ничего не сказала. Через несколько секунд она открыла было рот, но затем снова его закрыла.Уголки рта Чарлза слегка дернулись.— Ты хотела что-то сказать? Элли покачала головой:— Нет.— И все-таки ты собиралась что-то сообщить.— Это не столь уж важно.— О нет, Элли! Ты хотела высказаться в защиту своих кухонных талантов, или как ты там их называешь? Она вздернула подбородок.— Уверяю тебя, я подгоняла лотки в духовке миллион раз.— Вряд ли бы ты осталась жива, если бы делала это миллион раз.Элли возмущенно фыркнула:— Разве я не могу употребить гиперболу?— Только в том случае, — более спокойным тоном проговорил Чарлз, — если говоришь обо мне.На лице Элли появилась плутоватая ухмылка.— О Чарлз! — воскликнула она. — У меня такое ощущение, будто я знаю тебя миллион лет! — И не без иронии добавила:— До такой степени я устала от общения с тобой.— А я было подумал, что ты скажешь, — усмехнулся он, — примерно такую фразу: “
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я