https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/keramicheskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И как же быстро ты забыла о ране, которую нанесла мне. Вспомни, что я застал тебя, когда ты целовалась с викингом.
— Ах вот оно что! — Фаллон с новой силой возобновила попытки вырваться. — А вы сэр, забыли, что сделали со мной?
— Миледи…
— Ты обещал, ты заманил меня и затем обманул…
— Принцесса, я получил огромное удовольствие от того вечера, и, надеюсь, ты тоже.
Фаллон продолжала браниться, но он притянул ее поближе, удерживая за запястья.
— Я так тосковал, леди. Разве жизнь здесь — такое суровое наказание?
В его голосе прозвучала удивительная нежность, и Фаллон смолкла, а сердце ее забилось еще сильнее. Он наклонился к ней для поцелуя, она не стала вырываться, и поцелуй длился долго. Когда он кончился, их глаза встретились.
— Пусти меня! Сейчас же! — проговорила она, не в силах преодолеть дрожь.
Он засмеялся и, погрузив лицо в ее волосы, вдохнул их аромат.
— Леди, я долго и трудно скакал сюда, чтобы увидеть, в каком состоянии моя собственность, а ты гонишь меня?
— Ты сам услал меня сюда!
— И страшно тосковал о тебе, принцесса… Страшно!
Он говорил хрипло и таким проникновенным голосом, что у нее прервалось дыхание. Она смотрела ему в глаза, чувствуя, как ее охватывает пьянящее возбуждение.
Аларик жадно приник ртом к ее губам, и она руками обвила его шею, погрузив пальцы в волосы на затылке. Он целовал ее, пока у них обоих не закружилась голова. Оторвавшись от ее губ, он понес ее на кровать.
Простое прикосновение его рук заставляло Фаллон вздрагивать в предвкушении ласк. Она хотела, жаждала его. Любовная битва была быстрой, неистовой, отчаянной, но сладость, которую оба испытали, была от этого ничуть не меньше. Фаллон не могла поверить, что Аларик вернулся, что он лежит здесь, рядом с ней.
Он поднялся на локте и внимательно обвел ее глазами. Фаллон вспыхнула, подумав, как она растолстела. И тем не менее чувствовалось, что Аларик околдован ее красотой. Он касался ее так, как она мечтала об этом, гладил холмик живота, легко целовал грудь.
— Тебе здесь хорошо было? — тихо спросил он.
— Да, очень… Матильда так добра. — И, поколебавшись, спросила:
— А тебе, мой господин?
— Я очень тосковал, — сказал он. Она радостно и счастливо улыбнулась, и он ответил ей доброжелательной, честной улыбкой. Он снова провел ладонью по ее животу и внезапно замер.
— Что это?
— Ой, Аларик, ты только посмотри: он бьет ножкой!
Он плотнее прижал ладонь и пальцы к ее животу и словно в ответ на это вновь почувствовал толчок. Фаллон засмеялась и в изумлении посмотрела на Аларика.
— Это первый раз?
? Да!
— Он бьет сильно и уверенно.
— Почему он? Может, это девочка…
Аларик покачал головой.
— Дамьен говорит, что мальчик. Не имею понятия, откуда он знает, но… Будет парень… Сильный, здоровый парень. — Аларик нежно прикоснулся губами к пушистой рощице и припухлому животу. Фаллон умиротворенно откинулась назад и счастливо улыбнулась.
Аларик лег рядом и некоторое время молча гладил ее волосы. Затем с огорчением вздохнул.
— Мне нужно передать некоторые вести Матильде и повидать кое-кого из мужчин.
— Не из женщин?
Он взял ее за подбородок и притянул к себе.
— Нет, Фаллон. С тех пор как я познал тебя, никто не влечет меня. Я не хотел говорить тебе это, но твоя красота сильнее меча и слова. И ты хорошо ею пользуешься.
Фаллон опустила ресницы, затем подняла глаза на Аларика.
— Она смеется надо мной, твоя прежняя любовница, мой господин. А я больше не смогу прятать плоды нашей связи, даже если бы свет и не узнал об этом благодаря Вильгельму. Я… — Она замолчала, нервно проглотила комок в горле. — Я не хотела, чтобы меня отсылали из Англии, потому что там мой дом. Но верно также и то, что я не хотела уезжать от тебя. Да, я пошла к Эрику, но прощения у тебя просить не могу, потому что выступила не против тебя, а за свою страну, чтя память об отце. Клянусь, у меня нет желания предавать тебя. И сейчас…
— Сейчас?
— Сейчас я молюсь о том, чтобы сказанное тобой было правда. Мне больно слышать ее насмешки, когда во мне растет твой ребенок.
— А что она говорит?
— Что я даже спальню с тобой не делю.
Он улыбнулся и провел пальцем по ее подбородку.
— Ты делишь со мной жизнь, Фаллон. Или, во всяком случае, начала… Матильда поместила тебя в эту комнату потому, что была зима, а эта комната теплее. Я не собираюсь спать отдельно от тебя, обещаю… И Маргарет будет знать об этом.
Он поцеловал ее в губы, а затем прошептал, обжигая ей рот своим дыханием:
— Вильгельм приедет на Пасху. Мы отпразднуем ее вместе с ним, а затем, как только я покончу с делами, поедем домой.
Фаллон почувствовала, как в ее груди поднимается теплая волна.
— И я рожу ребенка в Бошеме?
— Нет, любовь моя, это был дом твоего отца…
— В Лондоне? В Винчестере?
— Нет, не в Лондоне и не в Винчестере.
На глаза ее навернулись слезы, ибо она решила, что он дразнит ее.
— Но ты сказал, что мы поедем домой. Я думала…
— Ребенок родится в Англии. Но мы поедем в Хейзелфорд, потому что это место принадлежит нам и только нам. Там не было войны, не было разрухи. Ребенок родится там… Ты довольна?
— Да, — прошептала она. Аларик улыбнулся, поцеловал ее в лоб и поднялся. Одевшись, он отправился передать Матильде послание от Вильгельма.
Когда он ушел, Фаллон натянула на себя покрывало и удовлетворенно улыбнулась. Она не могла даже представить, что будет чувствовать себя такой счастливой, хотя к ее счастью примешивалось чувство вины. Ведь она будет продолжать борьбу! Но она боролась благородно. Возможно, она заслуживает сейчас того, чтобы пожить в мире.
Младенец снова ударил ножкой, и улыбка Фаллон стала еще светлей.
— Он любит нас, мой маленький. Конечно, он этого еще не знает, не умеет сказать. Но нет сомнения, что он нас любит.
Глава 27
Пасху Вильгельм и его люди праздновали пышно. После церковной мессы начались увеселения и зрелища.
Эдгар Ателинг, Эдвин и Моркер, многие английские бароны, все в праздничных нарядах, неизменно присутствовали на торжествах. Относились к ним почтительно, но, как Эдвин признался Фаллон, они чувствовали себя как птицы в позолоченных клетках.
— Вильгельм привез нас сюда, чтобы в Англии не оставалось людей, вокруг которых можно сплотиться, пока он в отъезде. Если бы ему удалось найти ваших братьев, они тоже были бы здесь. Нас выставляют на потеху норманнам, которые глазеют на нас, смеются над нашей одеждой и языком… Господи, как я хочу домой!
Проходили дни и недели, и Фаллон чувствовала, что в ней растет внутренняя напряженность.
Аларик уехал в Анлу, и она тосковала по нему. Она вызвалась сопровождать его, но он был в эти дни мрачным и замкнутым и только покачал головой.
В Анлу Аларик пробыл недолго, однако когда вернулся, в нем появилось нечто новое, чего она не могла понять. Не происходило ли подобных перемен и в ней самой? Она признавала, что ей было радостно находиться с ним на людях, и испытывала благодарность к нему, ибо ее беременность становилась день ото дня заметнее, а он везде открыто появлялся с нею. По ночам, в его объятиях, она чувствовала себя счастливой, но день приносил огорчения и тревоги, и она мечтала, чтобы он поскорее закончился.
Вскоре после Пасхи Вильгельм устроил большой турнир. Вместе с другими дамами Фаллон с гордостью следила за поединком Аларика. Его соперником был рыцарь из Гессена, которого Аларик легко выбил из седла, а потом играючи обезоружил. Фаллон встала и зааплодировала. Но не успел Аларик поклониться и покинуть арену, как она услышала позади себя шепот.
— Это что за девица? — спросил женский голос.
— Незаконная дочь короля саксов, — ответил мужчина.
— А сейчас хорошо устроившаяся шлюха, — засмеялась женщина.
Не дожидаясь начала следующего поединка, Фаллон бросилась прочь. В зале дворца она увидела Эдвина, который стоял перед камином и мрачно смотрел в огонь. И хотя он был еще совсем молодым, в эту минуту он казался усталым стариком.
— Фаллон! — Он прочитал смятение на ее лице. — Что с вами?
Она покачала головой.
— Ах, Эдвин, я, кажется, больше этого не вынесу.
— Они просто ревнуют, — сказал негромко Эдвин. — Они пялят глаза на самую красивую из птиц в золоченой клетке — и страшно ревнуют.
Фаллон боялась, что расплачется. Эдвин подошел к ней и сжал плечи. Она коснулась щекой его плеча, и он провел ладонью по ее волосам.
— Эдвин, порой это становится невыносимым, — пробормотала она.
— Я знаю, знаю.
Внезапно он напрягся, рука его замерла. Фаллон отпрянула от него, обернулась и увидела Аларика, который был еще в кольчуге, но шлем держал в руке. Он возвышался над ними, словно башня, и в его холодных стальных глазах нельзя было прочитать ничего доброго.
Эдвин встретил взгляд Аларика мужественно и с достоинством.
— Не ищите в этом ничего другого, мой господин, кроме того, что видели глаза. Мы старые друзья, и у кого, как не у старых друзей, можно найти утешение.
Аларик чуть поклонился им обоим.
— В таком случае, не буду мешать вам в этом, — холодно сказал он.
Взбешенный, он снова вернулся на арену. Матильда посылала к нему человека сказать, что Фаллон чем-то расстроена. Он отправился искать ее — и нашел в объятиях другого, молодого герцога Эдвина из Мерсии. Неужели ей нельзя доверять? Неужто ему всегда нужно будет бояться, что она ищет другого любовника, ищет способа убежать? Между ними все еще оставался барьер: он был завоевателем, она — принцессой побежденного народа. Сколько времени будет вести она эту борьбу?
Хотя турнир еще продолжался, Аларик крикнул Ричарду, чтобы тот подвел к нему Сатану. Старые друзья, видите ли… Ищет утешения…
— Сатана, — обратился он к своему коню. — Ты мой старый друг. Ты храбро сражался. Ты не раз пересекал Английский канал и всегда был в хорошем настроении независимо от погоды… И ведь тебе без разницы, какой ты конь — нормандский или саксонский!
Он собрался было сесть на Сатану, когда услышал, что кто-то его окликает. Он повернулся и увидел улыбающуюся Матильду.
— Куда это вы собрались в таком дурном настроении?
Он кивнул ей.
— Просто прокатиться, Матильда.
— Давайте лучше пройдемся, поговорим.
Аларик передал поводья Ричарду и пошел с ней. Матильда повела разговор о нынешней ситуации в Нормандии и вспомнила прошлые годы. Аларик слушал ее вполуха, пока они шли под тенистыми деревьями по берегу ручья. Весна уже вступила в свои права. Вокруг возрождалась жизнь и красота, земля была зеленой и благоухающей.
— Что вас рассердило? — внезапно спросила Матильда.
— Вы ошибаетесь. Все отлично, миледи.
Она засмеялась.
— Аларик, вы забываете, что я знаю вас с незапамятных времен.
Он пожал плечами.
— Все в полном порядке, уверяю вас.
Матильда внезапно остановилась и, глядя ему в глаза, сказала:
— Женитесь на ней.
— Что?
— Вы сердитесь на Фаллон. Я не знаю, что случилось, но настроение ваше бросается в глаза. Люди жестоко и несправедливо говорят о ней. Вы сделали ее любовницей. Утешьте свою собственную душу, женитесь на ней. Подарите вашему ребенку то, чего не было ни у вас, ни у Вильгельма, — законнорожденность.
— И Вильгельм и я вполне обходились без этого, mаdаmе.
— Аларик…
— Нет, Матильда, я не женюсь во второй раз.
— А почему?
Аларик помолчал, глядя на преисполненную решимости герцогиню.
— Матильда, вы касаетесь раны, которую другой не решился бы трогать… Но я отвечу вам, почему не могу на ней жениться. Я не верю в любовь, mаdаmе… Я видел, какие беды она приносит. Я не верю женщинам вообще, и тем более не могу доверять Фаллон. Она дважды поднимала оружие против меня. Эрику Улфсону удалось скрыться, и он еще поднимет войско против Вильгельма, в этом нет сомнения. А в качестве награды Фаллон пообещала себя… И наконец, миледи, очень сомнительно, чтобы она согласилась выйти за меня замуж. Она до сих пор смотрит на нас как на убийц, которые хладнокровно погубили ее отца.
— Думаю, что она выйдет за вас замуж.
— Этого не случится.
— Вы глупец, Аларик. Вы сами отказываетесь от счастья.
— Возможно.
— Подумайте об этом, Аларик. Ради ребенка… Ради самого себя… И ради Фаллон. Я знаю, что она не плетет никаких интриг против вас. И я верю… Да, верю, что она любит вас.
Аларик скептически хмыкнул. Матильда продолжала внимательно разглядывать его.
— Хорошо, герцогиня… Я подумаю над тем, что вы сказали. — Однако он сомневался, что сможет преодолеть мучительный страх перед предательством, чтобы решиться на брачную церемонию. Он вздохнул. — Она моя, Матильда, я опекаю ее и позабочусь о том, чтобы она не страдала от злых языков… У Вильгельма есть для меня работа, и я мечтаю вернуться домой.
— Ваш дом здесь.
Он хмуро посмотрел на Матильду, затем сказал:
— Я хочу вернуться в свои владения в Англии. Я пообещал Фаллон, что ребенок родится там. Я буду любить его, он будет моим наследником… Этого достаточно.
Аларик учтиво поклонился Матильде, повернулся и ушел. Он направился не к месту, где продолжался турнир, а в апартаменты, которые делил с Фаллон.
Она сидела у камина и что-то шила для малыша. Когда Аларик вошел, ее голубые глаза глянули на него с вызовом.
Метнув на нее холодный взгляд, он крикнул Ричарду, чтобы тот помог ему снять доспехи. Затем он приказал принести еды и вина. Коротко кивнув Фаллон, Ричард быстро удалился.
Стоя у камина, Аларик долго, очень долго смотрел на Фаллон.
— Завтра мы уезжаем в Англию, — сказал он.
Она вздрогнула, уронила свое рукоделие, вскочила и бросилась через всю комнату к нему. Однако в последний момент холодность его взгляда остановила ее на полпути. Помолчав, она сдержанно произнесла:
— Спасибо.
Ричард подал еду. Фаллон убедилась, что у нее нет аппетита. Аларик оставался мрачным и молчаливым. Нехотя откусив кусочек, Фаллон возобновила шитье, словно Аларика не было рядом. Он также сделал вид, что не замечает ее, и стал укладываться спать. Фаллон смотрела на маленькие стежки, но думала о другом. Ну как он может в чем-то подозревать ее, когда она день ото дня становится все неуклюжей от посеянного им семени?
— Бросай свое шитье и ложись спать, — неожиданно выпалил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я