В восторге - магазин https://Wodolei.ru
Помнится, я проводила часы за набросками, прикидывая и так и этак, но большую часть приходилось выбрасывать, поскольку они не стоили моих усилий.
— У вас есть опыт в моделировании одежды? — с интересом спросил Фаррел.
Рейлин скромно кивнула, опасаясь произвести впечатление человека, достигшего в этом деле профессиональных высот.
— Не слишком большой, — сказала она. — Вначале я занималась этим ради удовольствия, потом, пока жила в Англии, зарабатывала на хлеб насущный.
Фаррел подмигнул Рейлин, а затем, послав Джеффри многозначительный взгляд, с озорной усмешкой спросил:
— Мадам, может быть, еще не поздно украсть вас у мужа? Рейлин, прекрасно понимая правила игры, установленной между Фаррелом и Джеффри еще в ту пору, когда оба были холостяками, безразлично пожала плечами:
— Боюсь вас огорчить, мистер Фаррел, но я слишком сильно привязалась к Оукли, чтобы вот так сразу покинуть дом…
. — Оукли? — воскликнул Джеффри. — Так все дело в Оукли?
— Ну конечно, я стала бы скучать и по тебе тоже.
— Вот так ответ, — с оскорбленным видом заметил Джеффри. — Полагаю, мне придется потрудиться, чтобы произвести на мою жену более сильное впечатление, если она ценит мою плантацию больше, чем меня самого.
Рейлин наклонилась и погладила мужа по руке.
— Не думаю, что тебе это удастся, дорогой. Оукли — это все, о чем может мечтать женщина.
— Спасибо небу за малые блага! — Эта фраза Джеффри вызвала смех у всех присутствующих.
Едва Рейлин поднесла чашку к губам, как в поле ее зрения оказалась юная особа, не больше шестнадцати лет от роду, с весьма округлившимся животом, и руки ее задрожали. Нелл была весьма миленькой, с золотыми ангельскими волосами, но голубые глаза ее превратились в грозные щелки, когда она встретилась взглядом с Рейлин, у которой, к счастью, хватило выдержки, чтобы поставить чашку на блюдце, не пролив содержимого. Девушка перевела взгляд на Джеффри, и выражение ее глаз мгновенно изменилось, наполнившись нежностью.
— Здравствуй, Нелл, — без улыбки поприветствовал Джеффри свою бывшую работницу. И тут же на глазах ее выступили слезы, подбородок задрожал: она явно была до глубины души обижена его холодностью. Лицо ее выдавало внутреннюю борьбу. Сквозь застивший глаза туман Нелл взглянула на свою застывшую в кресле счастливую соперницу и погладила свой округлившийся живот.
Проследив за взглядом Рейлин, Элизабет в недоумении спросила:
— Что-то не так, Нелл?
Девушка вздрогнула, как будто та ее разбудила ото сна.
— Нет, миссис Далтон, — хриплым и чуть сдавленным голосом ответила она. — Мне послышались знакомые голоса, но, кажется, я ошиблась.
Бросив напоследок полный ненависти взгляд в сторону Рейлин, Нелл ушла к себе в закуток и притворила дверь.
Только теперь Джеффри смог перевести дух. К счастью, ссоры не произошло, однако он совершенно не был уверен в том, что все кончилось для него благополучно и Нелл оставит его в покое.
— Жаль покидать столь приятное общество, Фаррел, но нам с женой надо еще успеть сделать кое-какие покупки, — произнес он, отставив в сторону чашку и беря Рейлин за руку.
Его жена сейчас в который раз задавала себе один и тот же вопрос: чьего ребенка носит под сердцем Нелл? — но все же склонялась к мысли, что дитя зачато от Джеффри.
— Если вы не против задержаться еще на пару минут, мистер Бирмингем, — заторопилась Элизабет, — я бы хотела снять мерки с вашей супруги.
— Разумеется. Бальное платье прежде всего. Фаррел усмехнулся в усы:
— Следует ли мне считать комплиментом то, что вы в первую очередь заехали сюда? Ты действительно так высоко ценишь мои деловые качества или отдаешь дань старой дружбе?
— Дружба? Ну нет! Бизнес, и только бизнес!
, Рейлин улыбнулась. Словесная дуэль двух друзей немного развеселила ее и рассеяла тревожные мысли. Фаррел продолжал разыгрывать представление: с несчастным видом он откинулся на спинку кресла и закатил глаза.
— Ах, Джеффри, ты так завидуешь моей красоте и успеху у дам, что не остановился перед тем, чтобы ранить меня в самое сердце, да еще к тому же в присутствии своей красавицы жены! Что она о тебе подумает? Грубиян! Невежа! — С этими словами Фаррел встал и с подчеркнуто изысканным поклоном обратился к Рейлин: — Мадам, если вы согласны наказать этого недостойного волокиту, знайте, что я готов дать ему вдвое большую сумму, чем он заплатил вашему дяде, за одну вашу улыбку.
— Вот вам моя улыбка — это лучшее, что я могу предложить, — со смехом ответила Рейлин. Тучи рассеялись, лучезарное настроение снова вернулось к ней. — Даже под угрозой смерти я не смогла бы улыбнуться радушнее!
Перед тем как Рейлин и Элизабет удалились для снятия мерок, Фаррел отозвал свою помощницу в сторону и шепотом что-то сказал ей. Элизабет кивнула. Затем, обратив улыбающееся лицо к Рейлин, она повела ее в примерочную, а Фаррел вернулся к Джеффри, который с гордостью новоиспеченного мужа смотрел вслед своему сокровищу. Когда дверь за дамами закрылась, Фаррел неторопливо заговорил:
— Тебе не стоит опасаться того, что Нелл загубит наряд для Рейлин, пока он здесь, я за него отвечаю; к тому же Элизабет знает, как руководить мастерицами. Что касается Нелл, то ей приходится дорожить местом. Элизабет найдет слова, чтобы убедить ее смириться с судьбой. Нелл объяснят, что ее поведение было непозволительно, и в следующий раз она будет гораздо сдержаннее. Но за пределами этого дома она вправе поступать как ей вздумается, имей это в виду, Джеффри.
— А ты счастливчик, приятель, что у тебя работает Элизабет! Согласись она принять одно из предложений, которых, как я слышал, ей было сделано немало от весьма достойных джентльменов, и это создало бы тебе немало проблем.
— Не приведи Бог, Джеффри.
— Тогда тебе не мешает подумать о том, какими способами держать ее под своим крылышком, а то не успеешь оглянуться, как ее у тебя уведут.
— Лучше попридержи язык, друг мой. Давай оба сделаем вид, что я не понял твоего намека.
В ответ Джеффри только хмыкнул:
— Кажется, он попал в точку.
Глава 4
Джеффри был человеком щедрым по натуре, и ему доставляло искреннее удовольствие тратить деньги на свою молодую жену. Решив сделать ей какой-нибудь приятный памятный подарок, Джеффри подвел Рейлин к двери ювелирного магазина, но, к его удивлению, она со смехом потащила его прочь.
— Прошу тебя, Джеффри, не надо! Ты и так сделал для меня слишком много. Мне не нужны дорогие побрякушки, когда у меня есть такой замечательный муж.
Давай просто прогуляемся и полюбуемся витринами, я уже забыла, что такое просто гулять: с тех пор как арестовали отца, мне, как ты понимаешь, это не часто удавалось.
— Твое желание для меня — закон.
Супруги не спеша гуляли по улицам, то и дело останавливаясь, чтобы принять поздравления и добрые пожелания от соседей и друзей. В городе у Джеффри оказалась тьма знакомых. Среди множества чужих для Рейлин людей наконец нашлась и ее знакомая — заметив молодоженов, к ним со всех ног спешила улыбающаяся Тельма Брюстер.
— О, вы такая сладкая парочка, словно сливочные розочки на пирожном! Теперь-то я понимаю, отчего уже две недели никто из вас в городе носа не показывает! Знаете, когда я увидела, что вы заходите в магазин к мистеру Иву, то чуть было не побежала следом, но тут вошла покупательница, и мне пришлось заняться ею. Итак, вы поженились. По правде сказать, это было мудрое решение, Джеффри, — теперь вы самая красивая пара в Чарлстоне.
— Именно послушавшись вашего совета, миссис Брюстер, я решил взять Рейлин в жены, — простодушно сообщил модистке Джеффри, — и очень этому рад. Теперь Оукли перестал быть пристанищем холостяка, и, знаете, я очень счастлив.
Миссис Брюстер по-матерински потрепала Джеффри по щеке.
— Когда я настоятельно рекомендовала вам найти хозяйку для Оукли, я и представить не могла, что все случится так быстро!
— Мы благодарны вам за то, что вы приютили нас у себя в доме после стычки с Купером Фраем, миссис Брюстер, — заметил Джеффри. — Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сделал Рейлин предложение, когда мы у вас пили чай.
— Как это романтично! — воскликнула Тельма. — Подумать только, на моей кухне!
Рейлин с искренней теплотой пожала пожилой даме руку:
— Никогда не забуду вашу доброту, миссис Брюстер. Спасибо вам за участие.
— О, не стоит благодарности! Я всего лишь предложила вам чаю, а уж Джеффри сделал все остальное: сначала вытащил вас из-под копыт лошади, а после не дал вашему дяде осуществить бесчестный торг.
— И все же, миссис Брюстер, именно вы предложили нам свое гостеприимство в тот момент, когда мы больше всего в нем нуждались, — продолжала Рейлин. — Мы всегда будем перед вами в долгу.
Миссис Брюстер рассмеялась: ей, очевидно, было приятно, что перед ней рассыпаются в благодарностях. В конце концов Джеффри настолько расчувствовался, что заявил, что его жене необходимо приобрести себе шляпку или даже две в дополнение к новым нарядам. Рейлин не стала ему возражать, поскольку, проходя мимо галантерейного магазина миссис Брюстер, присмотрела там кое-что весьма симпатичное. Перемерив с десяток шляпок, кокетничая перед зеркалом и перед мужем, который весь светился радостью, любуясь женой и блаженствуя в роли новоиспеченного супруга, Рейлин спросила у него, что ему понравилось больше всего. Джеффри без колебаний выбрал две самые красивые шляпки. Рейлин полностью разделяла его вкусы, и ей оставалось только благодарно улыбнуться ему, принимая подарок.
Погрузив коробки в экипаж, Джеффри взял Рейлин под руку, и они продолжили прогулку. Тадеуш ехал рядом по мостовой, чтобы всегда быть поблизости на случай нужды.
Когда молодые супруги зашли в модный ресторанчик перекусить, сразу несколько пар приблизились к их столику, чтобы поздравить и пожелать им счастья. Рейлин оставалось лишь удивляться тому, сколько людей близко знают ее супруга.
Джеффри пользовался несомненным уважением у людей значительно старше его по возрасту, а те, кто был младше его, не боялись подшутить над ним, прохаживаясь насчет того, что он якобы поторопился с женитьбой, опасаясь, что его опередит кто-нибудь из более молодых соперников!
Хорошенькие благовоспитанные молодые дамы были более сдержанны в своих поздравлениях, кое-кто из них даже продолжал кокетничать с ним. Барышни строили глазки, игнорируя тот факт, что Джеффри теперь не свободен. Только потом они не без любопытства бросали взгляды на Рейлин. После представлений некоторые дамы были искренне удивлены, если не сказать раздосадованы, изменением статуса объекта их внимания, и это служило очередным подтверждением тому, что опасения Рейлин не совсем безосновательны. Судя по всему, Нелл была только одной из многих, кто строил далеко идущие планы в отношении ее мужа.
Сам же Джеффри просто наслаждался солнечным деньком и обществом молодой жены. Он простодушно радовался тому, что Рейлин рядом, что он может сжимать ее руку и всем демонстрировать свое счастье. То и дело он спрашивал ее, не хотела бы она посмотреть попристальнее на то, что ей особенно понравилось из выставленного в витринах.
Внимание Рейлин привлекла забавная старинная безделушка в магазине антикварных товаров, и она попросила Джеффри остановить экипаж. Деревянная, обитая медью шкатулка стояла на столе в окружении нескольких других, весьма на нее похожих, но та, что ей понравилась, заметно отличалась от прочих. Странное дело, но в ней она узнала ту самую шкатулку, в которую однажды отец спрятал золотые монеты.
— Видишь вон ту вещь на столе? — указала Рейлин на шкатулку.
— Симпатичная шкатулка. — Джеффри прищурился, глядя на предмет сквозь толстое стекло. — Ты хотела бы ее купить?
— Думаю, да. Когда-то она принадлежала моему отцу, незадолго до ареста он попросил мою мать беречь ее, но после смерти золото, которое там было, уже не могло ему пригодиться. Во время плавания мать из опасения, что на шкатулку могут покуситься грабители, попросила Купера Фрая сохранить ее у себя. Она полагала, что может доверять брату, но, увы, шкатулку мы больше так и не увидели: Купер сказал, что у него ее украли. Сам он провел это путешествие с большим комфортом, тогда как нам пришлось испытать на себе все тяготы плавания третьим классом. Раз шкатулка продается здесь, значит, Купер — вор, и я подозревала его не напрасно. Если не он принес эту шкатулку сюда, значит, это сделал кто-то из его дружков.
— Нет причин, по которым эта вещь не может вновь стать твоей. Пусть она будет тебе памятью об отце.
— Спасибо, Джеффри! — воскликнула Рейлин в порыве благодарности, и они вошли в лавку.
Здесь царили приятная прохлада и полумрак. Седовласый джентльмен вышел им навстречу из глубины магазина.
— Доброе утро, господа, — с приятной улыбкой поприветствовал он вошедших. — Чем могу служить? Или вы просто хотите посмотреть товар?
— Нас заинтересовала вон та вещица, — ответил Джеффри, указывая на шкатулку.
— Красивая, не правда ли? Английская работа. Не слишком вычурная. Скорее всего прошлого века. Должно быть, она принадлежала какому-то аристократу или государственному деятелю — в таких они обычно держат важные бумаги.
— Когда вы купили ее, было ли что-то внутри? — тихо спросила Рейлин.
— Конечно, нет, мадам, — ответил продавец и внимательно взглянул на Рейлин. — Вам, вероятно, знакома эта вещь?
— Очень даже знакома. — Рейлин нехотя, словно с опаской, протянула руку к шкатулке и погладила тяжелую крышку. — Когда-то она принадлежала моему отцу.
— Не похоже, чтобы в Чарлстоне отыскалась точная копия этого изделия, — заметил Джеффри.
Рейлин коснулась пальцем небольшой вмятины на крышке.
— Видите эту метку? — спросила она. — Она появилась, когда мне было пять лет. Я сидела у отца на коленях, и тут мать позвала меня; вскочив, я оступилась и едва не ударилась головой о каминную решетку. Отец успел подхватить меня, но задел локтем шкатулку, и она упала. Потом я с гордостью показывала друзьям эту вмятину. Кто-то спросил, не досталось ли мне за это, но папа тогда сказал, что вещи для него ничего не стоят по сравнению с его драгоценной дочуркой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
— У вас есть опыт в моделировании одежды? — с интересом спросил Фаррел.
Рейлин скромно кивнула, опасаясь произвести впечатление человека, достигшего в этом деле профессиональных высот.
— Не слишком большой, — сказала она. — Вначале я занималась этим ради удовольствия, потом, пока жила в Англии, зарабатывала на хлеб насущный.
Фаррел подмигнул Рейлин, а затем, послав Джеффри многозначительный взгляд, с озорной усмешкой спросил:
— Мадам, может быть, еще не поздно украсть вас у мужа? Рейлин, прекрасно понимая правила игры, установленной между Фаррелом и Джеффри еще в ту пору, когда оба были холостяками, безразлично пожала плечами:
— Боюсь вас огорчить, мистер Фаррел, но я слишком сильно привязалась к Оукли, чтобы вот так сразу покинуть дом…
. — Оукли? — воскликнул Джеффри. — Так все дело в Оукли?
— Ну конечно, я стала бы скучать и по тебе тоже.
— Вот так ответ, — с оскорбленным видом заметил Джеффри. — Полагаю, мне придется потрудиться, чтобы произвести на мою жену более сильное впечатление, если она ценит мою плантацию больше, чем меня самого.
Рейлин наклонилась и погладила мужа по руке.
— Не думаю, что тебе это удастся, дорогой. Оукли — это все, о чем может мечтать женщина.
— Спасибо небу за малые блага! — Эта фраза Джеффри вызвала смех у всех присутствующих.
Едва Рейлин поднесла чашку к губам, как в поле ее зрения оказалась юная особа, не больше шестнадцати лет от роду, с весьма округлившимся животом, и руки ее задрожали. Нелл была весьма миленькой, с золотыми ангельскими волосами, но голубые глаза ее превратились в грозные щелки, когда она встретилась взглядом с Рейлин, у которой, к счастью, хватило выдержки, чтобы поставить чашку на блюдце, не пролив содержимого. Девушка перевела взгляд на Джеффри, и выражение ее глаз мгновенно изменилось, наполнившись нежностью.
— Здравствуй, Нелл, — без улыбки поприветствовал Джеффри свою бывшую работницу. И тут же на глазах ее выступили слезы, подбородок задрожал: она явно была до глубины души обижена его холодностью. Лицо ее выдавало внутреннюю борьбу. Сквозь застивший глаза туман Нелл взглянула на свою застывшую в кресле счастливую соперницу и погладила свой округлившийся живот.
Проследив за взглядом Рейлин, Элизабет в недоумении спросила:
— Что-то не так, Нелл?
Девушка вздрогнула, как будто та ее разбудила ото сна.
— Нет, миссис Далтон, — хриплым и чуть сдавленным голосом ответила она. — Мне послышались знакомые голоса, но, кажется, я ошиблась.
Бросив напоследок полный ненависти взгляд в сторону Рейлин, Нелл ушла к себе в закуток и притворила дверь.
Только теперь Джеффри смог перевести дух. К счастью, ссоры не произошло, однако он совершенно не был уверен в том, что все кончилось для него благополучно и Нелл оставит его в покое.
— Жаль покидать столь приятное общество, Фаррел, но нам с женой надо еще успеть сделать кое-какие покупки, — произнес он, отставив в сторону чашку и беря Рейлин за руку.
Его жена сейчас в который раз задавала себе один и тот же вопрос: чьего ребенка носит под сердцем Нелл? — но все же склонялась к мысли, что дитя зачато от Джеффри.
— Если вы не против задержаться еще на пару минут, мистер Бирмингем, — заторопилась Элизабет, — я бы хотела снять мерки с вашей супруги.
— Разумеется. Бальное платье прежде всего. Фаррел усмехнулся в усы:
— Следует ли мне считать комплиментом то, что вы в первую очередь заехали сюда? Ты действительно так высоко ценишь мои деловые качества или отдаешь дань старой дружбе?
— Дружба? Ну нет! Бизнес, и только бизнес!
, Рейлин улыбнулась. Словесная дуэль двух друзей немного развеселила ее и рассеяла тревожные мысли. Фаррел продолжал разыгрывать представление: с несчастным видом он откинулся на спинку кресла и закатил глаза.
— Ах, Джеффри, ты так завидуешь моей красоте и успеху у дам, что не остановился перед тем, чтобы ранить меня в самое сердце, да еще к тому же в присутствии своей красавицы жены! Что она о тебе подумает? Грубиян! Невежа! — С этими словами Фаррел встал и с подчеркнуто изысканным поклоном обратился к Рейлин: — Мадам, если вы согласны наказать этого недостойного волокиту, знайте, что я готов дать ему вдвое большую сумму, чем он заплатил вашему дяде, за одну вашу улыбку.
— Вот вам моя улыбка — это лучшее, что я могу предложить, — со смехом ответила Рейлин. Тучи рассеялись, лучезарное настроение снова вернулось к ней. — Даже под угрозой смерти я не смогла бы улыбнуться радушнее!
Перед тем как Рейлин и Элизабет удалились для снятия мерок, Фаррел отозвал свою помощницу в сторону и шепотом что-то сказал ей. Элизабет кивнула. Затем, обратив улыбающееся лицо к Рейлин, она повела ее в примерочную, а Фаррел вернулся к Джеффри, который с гордостью новоиспеченного мужа смотрел вслед своему сокровищу. Когда дверь за дамами закрылась, Фаррел неторопливо заговорил:
— Тебе не стоит опасаться того, что Нелл загубит наряд для Рейлин, пока он здесь, я за него отвечаю; к тому же Элизабет знает, как руководить мастерицами. Что касается Нелл, то ей приходится дорожить местом. Элизабет найдет слова, чтобы убедить ее смириться с судьбой. Нелл объяснят, что ее поведение было непозволительно, и в следующий раз она будет гораздо сдержаннее. Но за пределами этого дома она вправе поступать как ей вздумается, имей это в виду, Джеффри.
— А ты счастливчик, приятель, что у тебя работает Элизабет! Согласись она принять одно из предложений, которых, как я слышал, ей было сделано немало от весьма достойных джентльменов, и это создало бы тебе немало проблем.
— Не приведи Бог, Джеффри.
— Тогда тебе не мешает подумать о том, какими способами держать ее под своим крылышком, а то не успеешь оглянуться, как ее у тебя уведут.
— Лучше попридержи язык, друг мой. Давай оба сделаем вид, что я не понял твоего намека.
В ответ Джеффри только хмыкнул:
— Кажется, он попал в точку.
Глава 4
Джеффри был человеком щедрым по натуре, и ему доставляло искреннее удовольствие тратить деньги на свою молодую жену. Решив сделать ей какой-нибудь приятный памятный подарок, Джеффри подвел Рейлин к двери ювелирного магазина, но, к его удивлению, она со смехом потащила его прочь.
— Прошу тебя, Джеффри, не надо! Ты и так сделал для меня слишком много. Мне не нужны дорогие побрякушки, когда у меня есть такой замечательный муж.
Давай просто прогуляемся и полюбуемся витринами, я уже забыла, что такое просто гулять: с тех пор как арестовали отца, мне, как ты понимаешь, это не часто удавалось.
— Твое желание для меня — закон.
Супруги не спеша гуляли по улицам, то и дело останавливаясь, чтобы принять поздравления и добрые пожелания от соседей и друзей. В городе у Джеффри оказалась тьма знакомых. Среди множества чужих для Рейлин людей наконец нашлась и ее знакомая — заметив молодоженов, к ним со всех ног спешила улыбающаяся Тельма Брюстер.
— О, вы такая сладкая парочка, словно сливочные розочки на пирожном! Теперь-то я понимаю, отчего уже две недели никто из вас в городе носа не показывает! Знаете, когда я увидела, что вы заходите в магазин к мистеру Иву, то чуть было не побежала следом, но тут вошла покупательница, и мне пришлось заняться ею. Итак, вы поженились. По правде сказать, это было мудрое решение, Джеффри, — теперь вы самая красивая пара в Чарлстоне.
— Именно послушавшись вашего совета, миссис Брюстер, я решил взять Рейлин в жены, — простодушно сообщил модистке Джеффри, — и очень этому рад. Теперь Оукли перестал быть пристанищем холостяка, и, знаете, я очень счастлив.
Миссис Брюстер по-матерински потрепала Джеффри по щеке.
— Когда я настоятельно рекомендовала вам найти хозяйку для Оукли, я и представить не могла, что все случится так быстро!
— Мы благодарны вам за то, что вы приютили нас у себя в доме после стычки с Купером Фраем, миссис Брюстер, — заметил Джеффри. — Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сделал Рейлин предложение, когда мы у вас пили чай.
— Как это романтично! — воскликнула Тельма. — Подумать только, на моей кухне!
Рейлин с искренней теплотой пожала пожилой даме руку:
— Никогда не забуду вашу доброту, миссис Брюстер. Спасибо вам за участие.
— О, не стоит благодарности! Я всего лишь предложила вам чаю, а уж Джеффри сделал все остальное: сначала вытащил вас из-под копыт лошади, а после не дал вашему дяде осуществить бесчестный торг.
— И все же, миссис Брюстер, именно вы предложили нам свое гостеприимство в тот момент, когда мы больше всего в нем нуждались, — продолжала Рейлин. — Мы всегда будем перед вами в долгу.
Миссис Брюстер рассмеялась: ей, очевидно, было приятно, что перед ней рассыпаются в благодарностях. В конце концов Джеффри настолько расчувствовался, что заявил, что его жене необходимо приобрести себе шляпку или даже две в дополнение к новым нарядам. Рейлин не стала ему возражать, поскольку, проходя мимо галантерейного магазина миссис Брюстер, присмотрела там кое-что весьма симпатичное. Перемерив с десяток шляпок, кокетничая перед зеркалом и перед мужем, который весь светился радостью, любуясь женой и блаженствуя в роли новоиспеченного супруга, Рейлин спросила у него, что ему понравилось больше всего. Джеффри без колебаний выбрал две самые красивые шляпки. Рейлин полностью разделяла его вкусы, и ей оставалось только благодарно улыбнуться ему, принимая подарок.
Погрузив коробки в экипаж, Джеффри взял Рейлин под руку, и они продолжили прогулку. Тадеуш ехал рядом по мостовой, чтобы всегда быть поблизости на случай нужды.
Когда молодые супруги зашли в модный ресторанчик перекусить, сразу несколько пар приблизились к их столику, чтобы поздравить и пожелать им счастья. Рейлин оставалось лишь удивляться тому, сколько людей близко знают ее супруга.
Джеффри пользовался несомненным уважением у людей значительно старше его по возрасту, а те, кто был младше его, не боялись подшутить над ним, прохаживаясь насчет того, что он якобы поторопился с женитьбой, опасаясь, что его опередит кто-нибудь из более молодых соперников!
Хорошенькие благовоспитанные молодые дамы были более сдержанны в своих поздравлениях, кое-кто из них даже продолжал кокетничать с ним. Барышни строили глазки, игнорируя тот факт, что Джеффри теперь не свободен. Только потом они не без любопытства бросали взгляды на Рейлин. После представлений некоторые дамы были искренне удивлены, если не сказать раздосадованы, изменением статуса объекта их внимания, и это служило очередным подтверждением тому, что опасения Рейлин не совсем безосновательны. Судя по всему, Нелл была только одной из многих, кто строил далеко идущие планы в отношении ее мужа.
Сам же Джеффри просто наслаждался солнечным деньком и обществом молодой жены. Он простодушно радовался тому, что Рейлин рядом, что он может сжимать ее руку и всем демонстрировать свое счастье. То и дело он спрашивал ее, не хотела бы она посмотреть попристальнее на то, что ей особенно понравилось из выставленного в витринах.
Внимание Рейлин привлекла забавная старинная безделушка в магазине антикварных товаров, и она попросила Джеффри остановить экипаж. Деревянная, обитая медью шкатулка стояла на столе в окружении нескольких других, весьма на нее похожих, но та, что ей понравилась, заметно отличалась от прочих. Странное дело, но в ней она узнала ту самую шкатулку, в которую однажды отец спрятал золотые монеты.
— Видишь вон ту вещь на столе? — указала Рейлин на шкатулку.
— Симпатичная шкатулка. — Джеффри прищурился, глядя на предмет сквозь толстое стекло. — Ты хотела бы ее купить?
— Думаю, да. Когда-то она принадлежала моему отцу, незадолго до ареста он попросил мою мать беречь ее, но после смерти золото, которое там было, уже не могло ему пригодиться. Во время плавания мать из опасения, что на шкатулку могут покуситься грабители, попросила Купера Фрая сохранить ее у себя. Она полагала, что может доверять брату, но, увы, шкатулку мы больше так и не увидели: Купер сказал, что у него ее украли. Сам он провел это путешествие с большим комфортом, тогда как нам пришлось испытать на себе все тяготы плавания третьим классом. Раз шкатулка продается здесь, значит, Купер — вор, и я подозревала его не напрасно. Если не он принес эту шкатулку сюда, значит, это сделал кто-то из его дружков.
— Нет причин, по которым эта вещь не может вновь стать твоей. Пусть она будет тебе памятью об отце.
— Спасибо, Джеффри! — воскликнула Рейлин в порыве благодарности, и они вошли в лавку.
Здесь царили приятная прохлада и полумрак. Седовласый джентльмен вышел им навстречу из глубины магазина.
— Доброе утро, господа, — с приятной улыбкой поприветствовал он вошедших. — Чем могу служить? Или вы просто хотите посмотреть товар?
— Нас заинтересовала вон та вещица, — ответил Джеффри, указывая на шкатулку.
— Красивая, не правда ли? Английская работа. Не слишком вычурная. Скорее всего прошлого века. Должно быть, она принадлежала какому-то аристократу или государственному деятелю — в таких они обычно держат важные бумаги.
— Когда вы купили ее, было ли что-то внутри? — тихо спросила Рейлин.
— Конечно, нет, мадам, — ответил продавец и внимательно взглянул на Рейлин. — Вам, вероятно, знакома эта вещь?
— Очень даже знакома. — Рейлин нехотя, словно с опаской, протянула руку к шкатулке и погладила тяжелую крышку. — Когда-то она принадлежала моему отцу.
— Не похоже, чтобы в Чарлстоне отыскалась точная копия этого изделия, — заметил Джеффри.
Рейлин коснулась пальцем небольшой вмятины на крышке.
— Видите эту метку? — спросила она. — Она появилась, когда мне было пять лет. Я сидела у отца на коленях, и тут мать позвала меня; вскочив, я оступилась и едва не ударилась головой о каминную решетку. Отец успел подхватить меня, но задел локтем шкатулку, и она упала. Потом я с гордостью показывала друзьям эту вмятину. Кто-то спросил, не досталось ли мне за это, но папа тогда сказал, что вещи для него ничего не стоят по сравнению с его драгоценной дочуркой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47